Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 11


ανειχεσθε
aneichesthe
znosiliście
μου
mou
mojej
μικρον
mikron
odrobinę
τη
αφροσυνη
afrosynē
głupoty
αλλα
alla
ale
και
kai
i
ανεχεσθε
anechesthe
znosicie
μου
mou
mnie
γαρ
gar
bowiem
υμας
hymas
o was
θεου
theou
Boga
ζηλω
zēlō
zazdrością
ηρμοσαμην
hērmosamēn
zaręczyłem
γαρ
gar
bowiem
υμας
hymas
was
ενι
heni
jednemu
ανδρι
andri
mężowi
παρθενον
parthenon
dziewicę
G53
αγνην
hagnēn
czystą
παραστησαι
parastēsai
postawić przy
τω
χριστω
christō
Pomazańcu
δε
de
zaś
μηπως
mēpōs
aby nie
ως
hōs
jakoś
ο
ho
οφις
ofis
wąż
ευαν
heuan
Ewę
εξηπατησεν
eksēpatēsen
zwiódł
εν
en
w
τη
πανουργια
panourgia
przebiegłości
αυτου
autou
jego
ουτως
houtōs
tak
φθαρη
ftharē
zostałaby zniszczona zostałyby zniszczone
τα
ta
νοηματα
noēmata
myśli
υμων
hymōn
wasze
απο
apo
z dala od
της
tēs
απλοτητος
haplotētos
szczerości
της
tēs
εις
eis
w
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańcu
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ten
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
αλλον
allon
innego
ιησουν
iēsoun
Jezusa
κηρυσσει
kēryssei
głosi
ον
hon
którego
ουκ
ouk
nie
εκηρυξαμεν
ekēryksamen
ogłosiliśmy
η
ē
lub
πνευμα
pneuma
ducha
ετερον
heteron
innego
λαμβανετε
lambanete
bierzecie
ο
ho
którego
ουκ
ouk
nie
ελαβετε
elabete
wzięliście
η
ē
lub
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
ετερον
heteron
inną
ο
ho
której
ουκ
ouk
nie
εδεξασθε
edeksasthe
przyjęliście
καλως
kalōs
dobrze
ηνειχεσθε
ēneichesthe
znosiliście
γαρ
gar
bowiem
μηδεν
mēden
nic
υστερηκεναι
hysterēkenai
mieć braki
των
tōn
υπερ
hyper
nad
λιαν
lian
wielce
αποστολων
apostolōn
wysłannikami
δε
de
zaś
και
kai
i
ιδιωτης
idiōtēs
niezaznajomiony
τω
λογω
logō
słowem
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
τη
γνωσει
gnōsei
poznaniem
αλλ
all
ale
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
φανερωθεντες
fanerōthentes
które zostały objawione
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
εις
eis
u
υμας
hymas
was
αμαρτιαν
hamartian
grzech
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
εμαυτον
emauton
mnie samego
ταπεινων
tapeinōn
poniżając
ινα
hina
aby
υμεις
hymeis
wy
υψωθητε
hypsōthēte
zostalibyście wywyższeni
οτι
hoti
że
δωρεαν
dōrean
darmo
το
to
του
tou
θεου
theou
Boga
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
ευηγγελισαμην
euēngelisamēn
ogłosiłem dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
εσυλησα
esylēsa
złupiłem
λαβων
labōn
wziąwszy
οψωνιον
opsōnion
żołd
προς
pros
na
την
tēn
υμων
hymōn
wam
διακονιαν
diakonian
posługę
παρων
parōn
będąc obecny
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
και
kai
i
υστερηθεις
hysterētheis
który został znaleziony w niedostatku
ου
ou
nie
κατεναρκησα
katenarkēsa
obciążałem
ουδενος
oudenos
nikomu
το
to
γαρ
gar
bowiem
υστερημα
hysterēma
brak
μου
mou
mój
προσανεπληρωσαν
prosaneplērōsan
uzupełnili
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ελθοντες
elthontes
którzy przyszli
απο
apo
z
μακεδονιας
makedonias
Macedonii
και
kai
i
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
G4
αβαρη
abarē
nieuciążliwe
υμιν
hymin
dla was
εμαυτον
emauton
mnie samego
ετηρησα
etērēsa
zachowałem
και
kai
i
τηρησω
tērēsō
zachowam
αληθεια
alētheia
prawda
χριστου
christou
Pomazańca
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
οτι
hoti
że
η
καυχησις
kauchēsis
chluba
αυτη
hautē
ta
ου
ou
nie
φραγησεται
fragēsetai
zostanie zatrzymana
εις
eis
we
εμε
eme
mnie
εν
en
w
τοις
tois
κλιμασιν
klimasin
okolicach
της
tēs
αχαιας
achaias
Achai
τι
ti
co
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
G25
αγαπω
agapō
miłuję
υμας
hymas
was
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οιδεν
oiden
wie
δε
de
zaś
ποιω
poiō
czynię
και
kai
i
ποιησω
poiēsō
będę czynił
ινα
hina
aby
εκκοψω
ekkopsō
odciąłbym
την
tēn
αφορμην
aformēn
okazję
των
tōn
θελοντων
thelontōn
chcących
αφορμην
aformēn
okazji
ινα
hina
aby
εν
en
w
ω
czym
καυχωνται
kauchōntai
chlubią się
ευρεθωσιν
heurethōsin
zostaliby znalezieni
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
γαρ
gar
Bowiem
τοιουτοι
toioutoi
tacy
ψευδαποστολοι
pseudapostoloi
fałszywi wysłannicy
εργαται
ergatai
pracownicy
δολιοι
dolioi
nieuczciwi
μετασχηματιζομενοι
metaschēmatizomenoi
podszywającymi się
εις
eis
na
αποστολους
apostolous
wysłanników
χριστου
christou
Pomazańca
ου
ou
nie
θαυμαστον
thaumaston
dziwne
αυτος
autos
sam
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
μετασχηματιζεται
metaschēmatizetai
podszywa się
εις
eis
na
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
φωτος
fōtos
światła
μεγα
mega
wielkie
ουν
oun
więc
ει
ei
jeśli
και
kai
i
οι
hoi
διακονοι
diakonoi
słudzy
αυτου
autou
jego
μετασχηματιζονται
metaschēmatizontai
są podszywani
ως
hōs
jak
διακονοι
diakonoi
słudzy
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
ων
hōn
których
το
to
τελος
telos
koniec
εσται
estai
będzie
κατα
kata
według
τα
ta
εργα
erga
czynów
αυτων
autōn
ich
λεγω
legō
mówię
μη
aby nie
τις
tis
ktoś
με
me
mnie
δοξη
doksē
uważałby
αφρονα
afrona
głupim
ειναι
einai
być
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
aby nie
καν
kan
i jeśli
ως
hōs
jak
αφρονα
afrona
nierozsądnego
δεξασθε
deksasthe
przyjmijcie
με
me
mnie
ινα
hina
aby
μικρον
mikron
mało
τι
ti
coś
καγω
kagō
i ja
καυχησωμαι
kauchēsōmai
chlubiłbym się
λαλω
lalō
mówię
ου
ou
nie
λαλω
lalō
mówię
κατα
kata
według
κυριον
kyrion
Pana
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
εν
en
w
αφροσυνη
afrosynē
głupocie
εν
en
w
ταυτη
tautē
tej
τη
υποστασει
hypostasei
podstawie
της
tēs
καυχησεως
kauchēseōs
chluby
πολλοι
polloi
liczni
καυχωνται
kauchōntai
chlubią się
κατα
kata
według
την
tēn
σαρκα
sarka
ciała
καγω
kagō
i ja
καυχησομαι
kauchēsomai
będę się chlubił
γαρ
gar
bowiem
ανεχεσθε
anechesthe
znosicie
των
tōn
αφρονων
afronōn
nierozsądnych
φρονιμοι
fronimoi
rozumni
οντες
ontes
będąc
γαρ
gar
bowiem
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
was
καταδουλοι
katadouloi
zniewala
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
κατεσθιει
katesthiei
objada
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
λαμβανει
lambanei
bierze
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
επαιρεται
epairetai
daje się wynosić
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
was
εις
eis
w
προσωπον
prosōpon
oblicze
δερει
derei
uderza
ατιμιαν
atimian
zniewagi
λεγω
legō
mówię
ως
hōs
jako
οτι
hoti
że
ημεις
hēmeis
my
ησθενησαμεν
ēsthenēsamen
byliśmy słabi
εν
en
w
ω
czym
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
τις
tis
ktoś
τολμα
tolma
ośmielałby się
εν
en
w
αφροσυνη
afrosynē
głupocie
λεγω
legō
mówię
τολμω
tolmō
ośmielam się
καγω
kagō
i ja
εισιν
eisin
καγω
kagō
i ja
ισραηλιται
israēlitai
Izraelici
εισιν
eisin
καγω
kagō
i ja
σπερμα
sperma
nasienie
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εισιν
eisin
καγω
kagō
i ja
χριστου
christou
Pomazańca
εισιν
eisin
παραφρονων
parafronōn
będąc obłąkanym
λαλω
lalō
mówię
υπερ
hyper
bardziej
εγω
egō
ja
εν
en
w
κοποις
kopois
trudach
περισσοτερως
perissoterōs
obficiej
εν
en
w
πληγαις
plēgais
ciosach
υπερβαλλοντως
hyperballontōs
przewyższająco
εν
en
w
φυλακαις
fylakais
strażnicach
περισσοτερως
perissoterōs
obficiej
εν
en
w
θανατοις
thanatois
śmierciach
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
πεντακις
pentakis
pięciokrotnie
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
παρα
para
oprócz
μιαν
mian
jednego
ελαβον
elabon
otrzymałem
ερραβδισθην
errabdisthēn
byłem chłostany
απαξ
hapaks
raz
ελιθασθην
elithasthēn
zostałem ukamienowany
τρις
tris
trzykrotnie
εναυαγησα
enauagēsa
przeżyłem rozbicie się okrętu
νυχθημερον
nychthēmeron
noc i dzień
εν
en
w
τω
βυθω
bythō
głębinie
πεποιηκα
pepoiēka
czyniłem
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
ποταμων
potamōn
na rzekach
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
ληστων
lēstōn
od bandytów
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
εκ
ek
od
γενους
genous
rodaka
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
εξ
eks
od
εθνων
ethnōn
pogan
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
εν
en
w
πολει
polei
mieście
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
εν
en
na
ερημια
erēmia
pustkowiu
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
εν
en
na
θαλασση
thalassē
morzu
κινδυνοις
kindynois
w niebezpieczeństwach
εν
en
wśród
ψευδαδελφοις
pseudadelfois
fałszywych braci
κοπω
kopō
trudzie
και
kai
i
μοχθω
mochthō
mozole
εν
en
w
G70
αγρυπνιαις
agrypniais
bezsennych nocach
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
εν
en
w
λιμω
limō
głodzie
και
kai
i
διψει
dipsei
pragnieniu
εν
en
w
νηστειαις
nēsteiais
postach
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
εν
en
w
ψυχει
psychei
zimnie
και
kai
i
γυμνοτητι
gymnotēti
nagości
των
tōn
tymi
παρεκτος
parektos
zewnętrznymi
η
επισυστασις
episystasis
stanie razem
μου
mou
moje
η
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
η
μεριμνα
merimna
troska
πασων
pasōn
o wszystkie
των
tōn
εκκλησιων
ekklēsiōn
zgromadzenia
ασθενει
asthenei
jest słaby
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ασθενω
asthenō
jestem słaby
τις
tis
kto
σκανδαλιζεται
skandalizetai
jest zgorszony
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εγω
egō
ja
πυρουμαι
pyroumai
jestem rozpalony
καυχασθαι
kauchasthai
chlubić się
δει
dei
trzeba
τα
ta
tymi
της
tēs
ασθενειας
astheneias
słabością
μου
mou
moją
καυχησομαι
kauchēsomai
będę się chlubił
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
πατηρ
patēr
Ojciec
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
οιδεν
oiden
wie
ο
ho
On
ων
ōn
będąc
ευλογητος
eulogētos
błogosławiony
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
ψευδομαι
pseudomai
kłamię
δαμασκω
damaskō
Damaszku
ο
ho
εθναρχης
ethnarchēs
etnarcha
αρετα
hareta
Aretasa
του
tou
βασιλεως
basileōs
króla
εφρουρει
efrourei
pilnował
την
tēn
δαμασκηνων
damaskēnōn
Damasceńczyków
πολιν
polin
miasta
πιασαι
piasai
schwytać
με
me
mnie
θελων
thelōn
chcąc
δια
dia
przez
θυριδος
thyridos
otwór
εν
en
w
σαργανη
sarganē
koszu
εχαλασθην
echalasthēn
zostałem spuszczony
δια
dia
przez
του
tou
τειχους
teichous
mur
και
kai
i
εξεφυγον
eksefygon
wymknąłem się z
τας
tas
χειρας
cheiras
rąk
αυτου
autou
jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu