Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 12


δη
właśnie
ου
ou
nie
συμφερει
symferei
jest korzystne
μοι
moi
mi
ελευσομαι
eleusomai
przejdę
γαρ
gar
bowiem
εις
eis
do
οπτασιας
optasias
widzeń
και
kai
i
αποκαλυψεις
apokalypseis
objawień
κυριου
kyriou
Pana
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
προ
pro
przed
ετων
etōn
lat
δεκατεσσαρων
dekatessarōn
czternastu
ειτε
eite
czy to
εν
en
w
σωματι
sōmati
ciele
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
ειτε
eite
czy to
εκτος
ektos
poza
του
tou
σωματος
sōmatos
ciałem
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οιδεν
oiden
wie
αρπαγεντα
harpagenta
który został porwany
τον
ton
τοιουτον
toiouton
taki
εως
heōs
aż do
τριτου
tritou
trzeciego
ουρανου
ouranou
nieba
οιδα
oida
znam
τον
ton
τοιουτον
toiouton
takiego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ειτε
eite
czy to
εν
en
w
σωματι
sōmati
ciele
ειτε
eite
czy to
εκτος
ektos
poza
του
tou
σωματος
sōmatos
ciałem
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οιδεν
oiden
wie
ηρπαγη
hērpagē
został porwany
εις
eis
do
τον
ton
παραδεισον
paradeison
raju
και
kai
i
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
αρρητα
arrēta
nieopisane
ρηματα
rēmata
wypowiedzi
α
ha
których
ουκ
ouk
nie
εξον
ekson
które wolno
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
του
tou
τοιουτου
toioutou
takiego
καυχησομαι
kauchēsomai
będę się chlubił
υπερ
hyper
z
δε
de
zaś
εμαυτου
emautou
mnie samego
ου
ou
nie
καυχησομαι
kauchēsomai
będę się chlubił
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
ταις
tais
ασθενειαις
astheneiais
słabościach
μου
mou
moich
γαρ
gar
bowiem
θελησω
thelēsō
chciałbym
καυχησασθαι
kauchēsasthai
chlubić się
ουκ
ouk
nie
εσομαι
esomai
będę
αφρων
afrōn
nierozsądny
αληθειαν
alētheian
prawdę
γαρ
gar
bowiem
ερω
erō
będę mówił
φειδομαι
feidomai
oszczędzam
δε
de
zaś
μη
aby nie
τις
tis
ktoś
εις
eis
względem
εμε
eme
mnie
λογισηται
logisētai
policzyłby
υπερ
hyper
ponad
ο
ho
co
βλεπει
blepei
widzi
με
me
mnie
η
ē
lub
ακουει
akouei
słyszy
τι
ti
coś
εξ
eks
ode
εμου
emou
mnie
τη
temu
υπερβολη
hyperbolē
nadmiarowi
των
tōn
αποκαλυψεων
apokalypseōn
objawień
ινα
hina
aby
μη
nie
υπεραιρωμαι
uperairōmai
byłbym wyniesiony
εδοθη
edothē
został dany
μοι
moi
mi
σκολοψ
skolops
kolec
τη
w
σαρκι
sarki
ciało
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
σαταν
satan
szatana
ινα
hina
aby
με
me
mnie
κολαφιζη
kolafizē
biłby po twarzy
ινα
hina
aby
μη
nie
υπεραιρωμαι
uperairōmai
byłbym wyniesiony
τουτου
toutou
tej
τρις
tris
trzykrotnie
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
παρεκαλεσα
parekalesa
poprosiłem
ινα
hina
aby
αποστη
apostē
odstąpiłoby
απ
ap
ode
εμου
emou
mnie
ειρηκεν
eirēken
powiedział
μοι
moi
mi
αρκει
arkei
wystarcza
σοι
soi
ci
η
χαρις
charis
łaska
μου
mou
moja
η
γαρ
gar
bowiem
δυναμις
dynamis
moc
μου
mou
moja
εν
en
w
ασθενεια
astheneia
słabości
τελειουται
teleioutai
jest dokonana
ηδιστα
hēdista
z największą przyjemnością
ουν
oun
więc
μαλλον
mallon
raczej
καυχησομαι
kauchēsomai
będę się chlubił
εν
en
w
ταις
tais
ασθενειαις
astheneiais
słabościach
μου
mou
moich
ινα
hina
aby
επισκηνωση
episkēnōsē
zamieszkałaby
επ
ep
we
εμε
eme
mnie
η
δυναμις
dynamis
moc
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ευδοκω
eudokō
mam upodobanie
εν
en
w
ασθενειαις
astheneiais
słabościach
εν
en
w
υβρεσιν
hybresin
zniewagach
εν
en
w
αναγκαις
anagkais
potrzebach
εν
en
w
διωγμοις
diōgmois
prześladowaniach
εν
en
w
στενοχωριαις
stenochōriais
udrękach
υπερ
hyper
dla
χριστου
christou
Pomazańca
οταν
hotan
gdy
γαρ
gar
bowiem
ασθενω
asthenō
byłbym słaby
τοτε
tote
wtedy
δυνατος
dynatos
mocny
ειμι
eimi
jestem
αφρων
afrōn
nierozsądny
καυχωμενος
kauchōmenos
chlubiąc się
υμεις
hymeis
wy
με
me
mnie
ηναγκασατε
ēnagkasate
zmusiliście
εγω
egō
ja
γαρ
gar
bowiem
ωφειλον
ōfeilon
powinienem
υφ
hyf
przez
υμων
hymōn
was
συνιστασθαι
synistasthai
być polecanym
ουδεν
ouden
nic
γαρ
gar
bowiem
υστερησα
hysterēsa
miałem braki
των
tōn
od tych
υπερ
hyper
ponad
λιαν
lian
wielce
αποστολων
apostolōn
wysłanników
ει
ei
jeśli
και
kai
i
ουδεν
ouden
niczym
ειμι
eimi
jestem
μεν
men
wprawdzie
σημεια
sēmeia
znaki
του
tou
αποστολου
apostolou
wysłannika
κατειργασθη
kateirgasthē
zostały sprawione
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
εν
en
w
παση
pasē
całej
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
εν
en
w
σημειοις
sēmeiois
znakach
και
kai
i
τερασιν
terasin
cudach
και
kai
i
δυναμεσιν
dynamesin
mocach
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
czym
ηττηθητε
ēttēthēte
zostaliście poniżonymi
υπερ
hyper
względem
τας
tas
λοιπας
loipas
pozostałych
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzeń
ει
ei
jeśli
μη
nie
οτι
hoti
że
αυτος
autos
sam
εγω
egō
ja
ου
ou
nie
κατεναρκησα
katenarkēsa
byłem ciężarem
υμων
hymōn
wam
χαρισασθε
charisasthe
darujcie
μοι
moi
mi
την
tēn
G93
αδικιαν
adikian
niesprawiedliwość
ταυτην
tautēn
τριτον
triton
trzeci raz
ετοιμως
hetoimōs
gotów
εχω
echō
mam
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
και
kai
i
ου
ou
nie
καταναρκησω
katanarkēsō
będę ciężarem
υμων
hymōn
wam
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
ζητω
zētō
szukam
τα
ta
tych
υμων
hymōn
waszych
αλλ
all
ale
υμας
hymas
was
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
οφειλει
ofeilei
powinny
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
τοις
tois
dla
γονευσιν
goneusin
rodziców
θησαυριζειν
thēsaurizein
gromadzić
αλλ
all
ale
οι
hoi
γονεις
goneis
rodzice
τοις
tois
τεκνοις
teknois
dzieciom
δε
de
zaś
ηδιστα
hēdista
z największą przyjemnością
δαπανησω
dapanēsō
będę robił wydatki
και
kai
i
εκδαπανηθησομαι
ekdapanēthēsomai
zostanę wyczerpany na wydatki
υπερ
hyper
dla
των
tōn
ψυχων
psychōn
dusz
υμων
hymōn
waszych
ει
ei
jeśli
και
kai
i
περισσοτερως
perissoterōs
obficiej
υμας
hymas
was
G25
αγαπων
agapōn
miłując
ηττον
ētton
mniej
G25
αγαπωμαι
agapōmai
jestem miłowany
δε
de
zaś
εγω
egō
ja
ου
ou
nie
κατεβαρησα
katebarēsa
obciążyłem
υμας
hymas
was
αλλ
all
ale
υπαρχων
hyparchōn
będąc
πανουργος
panourgos
przebiegły
δολω
dolō
podstępem
υμας
hymas
was
ελαβον
elabon
wziąłem
τινα
tina
ktoś
ων
hōn
z których
απεσταλκα
apestalka
wysłałem
προς
pros
do
υμας
hymas
was
δι
di
przez
αυτου
autou
niego
επλεονεκτησα
epleonektēsa
oszukałem
υμας
hymas
was
τιτον
titon
Tytusa
και
kai
i
συναπεστειλα
synapesteila
posłałem razem
τον
ton
tego
G80
αδελφον
adelfon
brata
μη
czy
τι
ti
czymś
επλεονεκτησεν
epleonektēsen
oszukał
υμας
hymas
was
τιτος
titos
Tytus
ου
ou
nie
τω
tym
αυτω
autō
samym
πνευματι
pneumati
duchem
περιεπατησαμεν
periepatēsamen
chodziliśmy
ου
ou
nie
τοις
tois
tymi
αυτοις
autois
samymi
ιχνεσιν
ichnesin
śladami
δοκειτε
dokeite
uważacie
οτι
hoti
że
υμιν
hymin
przed wami
απολογουμεθα
apologoumetha
bronimy się
κατενωπιον
katenōpion
w obliczu
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
λαλουμεν
laloumen
mówimy
τα
ta
te
δε
de
zaś
παντα
panta
wszystkie
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
υπερ
hyper
dla
της
tēs
υμων
hymōn
waszego
οικοδομης
oikodomēs
zbudowania
γαρ
gar
bowiem
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ουχ
ouch
nie
οιους
hoious
jakimi
θελω
thelō
chcę
ευρω
heurō
znalazłbym
υμας
hymas
was
καγω
kagō
i ja
ευρεθω
heurethō
zostałbym znaleziony
υμιν
hymin
przez was
οιον
hoion
jakim
ου
ou
nie
θελετε
thelete
chcecie
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
ερεις
ereis
kłótnie
ζηλοι
zēloi
zazdrości
θυμοι
thymoi
wzburzenia
εριθειαι
eritheiai
niesnaski
καταλαλιαι
katalaliai
obmowy
ψιθυρισμοι
psithyrismoi
plotki
φυσιωσεις
fysiōseis
unoszenia się
ακαταστασιαι
akatastasiai
nieporządki
παλιν
palin
znowu
ελθοντα
elthonta
przyszedłszy
με
me
ja
ταπεινωση
tapeinōsē
poniżyłby
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μου
mou
mnie
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
και
kai
i
πενθησω
penthēsō
będę opłakiwał
πολλους
pollous
wielu
των
tōn
tych
προημαρτηκοτων
proēmartēkotōn
którzy wcześniej zgrzeszyli
και
kai
i
μη
nie
μετανοησαντων
metanoēsantōn
opamiętawszy się
επι
epi
nad
τη
ακαθαρσια
akatharsia
nieczystością
και
kai
i
πορνεια
porneia
nierządem
και
kai
i
ασελγεια
aselgeia
rozpustą
η
którą
επραξαν
epraksan
uczynili
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu