Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 2


δε
de
zaś
εμαυτω
emautō
mnie samemu
τουτο
touto
to
το
to
μη
nie
παλιν
palin
znowu
ελθειν
elthein
przyjść
εν
en
w
λυπη
lypē
smutku
προς
pros
do
υμας
hymas
was
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
λυπω
lypō
smucę
υμας
hymas
was
και
kai
i
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ο
ho
tym
ευφραινων
eufrainōn
rozweselającym
με
me
mnie
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
ten
λυπουμενος
lypoumenos
który jest zasmucany
εξ
eks
przeze
εμου
emou
mnie
εγραψα
egrapsa
napisałem
υμιν
hymin
wam
τουτο
touto
to
αυτο
auto
samo
ινα
hina
aby
μη
nie
ελθων
elthōn
przyszedłszy
λυπην
lypēn
smutek
εχω
echō
miałbym
αφ
af
od
ων
hōn
których
εδει
edei
trzeba było
με
me
mi
χαιρειν
chairein
radować się
πεποιθως
pepoithōs
będąc przekonany
επι
epi
do
παντας
pantas
wszystkich
υμας
hymas
was
οτι
hoti
że
η
εμη
emē
moja
χαρα
chara
radość
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
πολλης
pollēs
wielkiego
θλιψεως
thlipseōs
ucisku
και
kai
i
συνοχης
synochēs
ściśnięcia
καρδιας
kardias
serca
εγραψα
egrapsa
napisałem
υμιν
hymin
wam
δια
dia
przez
πολλων
pollōn
wielkie
δακρυων
dakryōn
łzy
ουχ
ouch
nie
ινα
hina
aby
λυπηθητε
lypēthēte
zostalibyście zasmuceni
αλλα
alla
ale
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłość
ινα
hina
aby
γνωτε
gnōte
poznalibyście
ην
hēn
którą
εχω
echō
mam
περισσοτερως
perissoterōs
obficiej
εις
eis
ku
υμας
hymas
wam
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
λελυπηκεν
lelypēken
zasmuca
ουκ
ouk
nie
εμε
eme
mnie
λελυπηκεν
lelypēken
zasmuca
αλλ
all
ale
απο
apo
po
μερους
merous
części
ινα
hina
aby
μη
nie
επιβαρω
epibarō
obciążałbym
παντας
pantas
wszystkich
υμας
hymas
was
τω
τοιουτω
toioutō
dla takiego
η
επιτιμια
epitimia
kara
αυτη
hautē
ta
η
υπο
hypo
przez
των
tōn
πλειονων
pleionōn
większość
τουναντιον
tounantion
przeciwnie
μαλλον
mallon
raczej
υμας
hymas
wam
χαρισασθαι
charisasthai
okazać łaskę
και
kai
i
παρακαλεσαι
parakalesai
zachęcić
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
τη
περισσοτερα
perissotera
obfitszym
λυπη
lypē
smutkiem
καταποθη
katapothē
zostałby pochłonięty
ο
ho
τοιουτος
toioutos
taki
παρακαλω
parakalō
proszę
υμας
hymas
was
κυρωσαι
kyrōsai
postanowić
εις
eis
ku
αυτον
auton
niemu
G26
αγαπην
agapēn
miłość
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
εγραψα
egrapsa
napisałem
ινα
hina
aby
γνω
gnō
poznałbym
την
tēn
δοκιμην
dokimēn
wypróbowanie
υμων
hymōn
wasze
ει
ei
jeśli
εις
eis
ku
παντα
panta
wszystkiemu
υπηκοοι
hypēkooi
posłuszni
εστε
este
jesteście
δε
de
zaś
τι
ti
coś
χαριζεσθε
charizesthe
okazujecie łaskę
και
kai
i
εγω
egō
ja
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
κεχαρισμαι
kecharismai
darowałem
ω
co
κεχαρισμαι
kecharismai
darowałem
δι
di
przez
υμας
hymas
was
εν
en
w
προσωπω
prosōpō
obliczu
χριστου
christou
Pomazańca
μη
nie
πλεονεκτηθωμεν
pleonektēthōmen
zostalibyśmy wykorzystani
υπο
hypo
przez
του
tou
σατανα
satana
szatana
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
αυτου
autou
jego
τα
ta
νοηματα
noēmata
myśli
G50
αγνοουμεν
agnooumen
nie rozumiemy
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
τρωαδα
trōada
Troady
εις
eis
względem
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
θυρας
thyras
drzwi
μοι
moi
mi
ανεωγμενης
aneōgmenēs
które są otworzone
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
εσχηκα
eschēka
mam
ανεσιν
anesin
ulgi
τω
w
πνευματι
pneumati
duchu
μου
mou
moim
τω
μη
nie
ευρειν
heurein
znaleźć
με
me
ja
τιτον
titon
Tytusa
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
μου
mou
mojego
αλλα
alla
ale
αποταξαμενος
apotaksamenos
rozstawszy się
αυτοις
autois
z nimi
εξηλθον
eksēlthon
wyszedłem
εις
eis
do
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
δε
de
zaś
θεω
theō
Bogu
χαρις
charis
wdzięczność
τω
παντοτε
pantote
zawsze
θριαμβευοντι
thriambeuonti
dającemu zwycięstwo
ημας
hēmas
nas
εν
en
w
τω
χριστω
christō
Pomazańcu
και
kai
i
την
tēn
οσμην
osmēn
woń
της
tēs
γνωσεως
gnōseōs
poznania
αυτου
autou
Go
φανερουντι
fanerounti
objawiającemu
δι
di
przez
ημων
hēmōn
nas
εν
en
w
παντι
panti
każdym
τοπω
topō
miejscu
χριστου
christou
Pomazańca
ευωδια
euōdia
aromat
εσμεν
esmen
jesteśmy
τω
dla
θεω
theō
Boga
εν
en
wśród
τοις
tois
σωζομενοις
sōzomenois
którzy są zbawiani
και
kai
i
εν
en
wśród
τοις
tois
tych
απολλυμενοις
apollymenois
którzy giną
μεν
men
wprawdzie
οσμη
osmē
woń
θανατου
thanatou
śmierci
εις
eis
ku
θανατον
thanaton
śmierci
οις
hois
dla tych
δε
de
zaś
οσμη
osmē
woń
ζωης
zōēs
życia
εις
eis
ku
ζωην
zōēn
życiu
και
kai
i
προς
pros
do
ταυτα
tauta
tych
τις
tis
kto
ικανος
hikanos
odpowiedni
γαρ
gar
bowiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
ως
hōs
jak
οι
hoi
πολλοι
polloi
wielu
καπηλευοντες
kapēleuontes
kupczących
τον
ton
λογον
logon
Słowem
του
tou
θεου
theou
Boga
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
εξ
eks
ze
ειλικρινειας
eilikrineias
szczerości
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
εκ
ek
z
θεου
theou
Boga
κατενωπιον
katenōpion
w obecności
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
λαλουμεν
laloumen
mówimy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu