Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 3


παλιν
palin
znowu
εαυτους
heautous
siebie samych
συνιστανειν
synistanein
polecać
η
ē
czy
μη
nie
χρηζομεν
chrēzomen
potrzebujemy
ως
hōs
jak
τινες
tines
niektórzy
συστατικων
systatikōn
polecających
επιστολων
epistolōn
listów
προς
pros
do
υμας
hymas
was
η
ē
lub
εξ
eks
od
υμων
hymōn
was
συστατικων
systatikōn
polecających
επιστολη
epistolē
List
ημων
hēmōn
nasz
υμεις
hymeis
wy
εστε
este
jesteście
εγγεγραμμενη
engegrammenē
który jest wypisany
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
ημων
hēmōn
naszych
γινωσκομενη
ginōskomenē
który jest znany
και
kai
i
αναγινωσκομενη
anaginōskomenē
który jest czytany
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
οτι
hoti
że
εστε
este
jesteście
επιστολη
epistolē
list
χριστου
christou
Pomazańca
διακονηθεισα
diakonētheisa
który został wysłużony
υφ
hyf
przez
ημων
hēmōn
nas
εγγεγραμμενη
engegrammenē
który jest wypisany
ου
ou
nie
μελανι
melani
atramentem
αλλα
alla
ale
πνευματι
pneumati
Duchem
θεου
theou
Boga
ζωντος
zōntos
żyjącego
ουκ
ouk
nie
εν
en
na
πλαξιν
plaksin
tablicach
λιθιναις
lithinais
kamiennych
αλλ
all
ale
εν
en
na
πλαξιν
plaksin
tablicach
καρδιας
kardias
serca
σαρκιναις
sarkinais
cielesnych
δε
de
zaś
τοιαυτην
toiautēn
takie
εχομεν
echomen
mamy
δια
dia
przez
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
προς
pros
względem
τον
ton
θεον
theon
Boga
οτι
hoti
że
ικανοι
hikanoi
zdolni
εσμεν
esmen
jesteśmy
αφ
af
od
εαυτων
heautōn
siebie samych
λογισασθαι
logisasthai
liczyć sobie
τι
ti
coś
ως
hōs
jak
εξ
eks
z
εαυτων
heautōn
siebie samego
αλλ
all
ale
η
ικανοτης
hikanotēs
zdolność
ημων
hēmōn
nasza
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ικανωσεν
hikanōsen
uzdolnił
ημας
hēmas
nas
διακονους
diakonous
sługami
καινης
kainēs
nowego
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
ου
ou
nie
γραμματος
grammatos
pisma
αλλα
alla
ale
πνευματος
pneumatos
ducha
το
to
γαρ
gar
bowiem
γραμμα
gramma
pismo
αποκτεινει
apokteinei
zabija
το
to
δε
de
zaś
πνευμα
pneuma
duch
ζωοποιει
zōopoiei
ożywia
δε
de
zaś
η
διακονια
diakonia
posługa
του
tou
θανατου
thanatou
śmierci
εν
en
w
γραμμασιν
grammasin
literach
εντετυπωμενη
entetypōmenē
które jest wyryte które są wyryte
εν
en
na
λιθοις
lithois
kamieniach
εγενηθη
egenēthē
stał się stały się
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
ωστε
hōste
tak że
μη
nie
δυνασθαι
dynasthai
móc
ατενισαι
atenisai
spojrzeć
τους
tous
υιους
hyious
synowie
ισραηλ
israēl
Izraela
εις
eis
na
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
δια
dia
z powodu
την
tēn
δοξαν
doksan
chwały
του
tou
προσωπου
prosōpou
oblicza
αυτου
autou
jego
την
tēn
καταργουμενην
katargoumenēn
tracącej na znaczeniu
ουχι
ouchi
nie
μαλλον
mallon
bardziej
η
διακονια
diakonia
posługa
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εσται
estai
będzie
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
γαρ
gar
bowiem
η
διακονια
diakonia
posługa
της
tēs
κατακρισεως
katakriseōs
potępienia
δοξα
doksa
chwała
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
περισσευει
perisseuei
obfituje
η
διακονια
diakonia
posługa
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
γαρ
gar
bowiem
ουδε
oude
ani
δεδοξασται
dedoksastai
jest obdarzone chwałą
το
to
to
δεδοξασμενον
dedoksasmenon
które jest obdarzone chwałą
εν
en
w
τουτω
toutō
tej
τω
μερει
merei
części
ενεκεν
heneken
ze względu na
της
tēs
tej
υπερβαλλουσης
hyperballousēs
przewyższającej
δοξης
doksēs
chwały
γαρ
gar
bowiem
το
to
καταργουμενον
katargoumenon
które traci na znaczeniu
δια
dia
przez
δοξης
doksēs
chwałę
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
το
to
to
μενον
menon
trwające
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
ουν
oun
więc
τοιαυτην
toiautēn
taką
ελπιδα
elpida
nadzieję
πολλη
pollē
wielką
παρρησια
parrēsia
śmiałością
χρωμεθα
chrōmetha
posługujemy się
ου
ou
nie
καθαπερ
kathaper
tak jak
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ετιθει
etithei
kładł
καλυμμα
kalymma
zasłonę
επι
epi
na
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
εαυτου
heautou
swoje
προς
pros
ku
το
to
μη
nie
ατενισαι
atenisai
spojrzeć
τους
tous
υιους
hyious
synowie
ισραηλ
israēl
Izraela
εις
eis
na
το
to
τελος
telos
koniec
του
tou
tego
καταργουμενου
katargoumenou
które traci na znaczeniu
επωρωθη
epōrōthē
zostało skamieniałe zostały skamieniałe
τα
ta
νοηματα
noēmata
myśli
αυτων
autōn
ich
αχρι
achri
aż do
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
σημερον
sēmeron
dzisiaj
το
to
ta
αυτο
auto
sama
καλυμμα
kalymma
zasłona
επι
epi
przy
τη
αναγνωσει
anagnōsei
odczytywaniu
της
tēs
παλαιας
palaias
starego
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
μενει
menei
pozostaje
μη
nie
ανακαλυπτομενον
anakalyptomenon
która jest odsłaniana
ο
ho
która
τι
ti
jakoś
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
καταργειται
katargeitai
traci na znaczeniu
εως
heōs
aż do
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ηνικα
hēnika
ilekroć
αναγινωσκεται
anaginōsketai
jest czytany
μωσης
mōsēs
Mojżesz
καλυμμα
kalymma
zasłona
επι
epi
na
την
tēn
καρδιαν
kardian
sercu
αυτων
autōn
ich
κειται
keitai
leży
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
επιστρεψη
epistrepsē
nawróciłby się
προς
pros
do
κυριον
kyrion
Pana
περιαιρειται
periaireitai
jest zdejmowana
το
to
καλυμμα
kalymma
zasłona
δε
de
zaś
κυριος
kyrios
Pan
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
εστιν
estin
jest
ου
hou
gdzie
δε
de
zaś
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
κυριου
kyriou
Pana
εκει
ekei
tam
ελευθερια
eleutheria
wolność
δε
de
zaś
παντες
pantes
wszyscy
ανακεκαλυμμενω
anakekalymmenō
które jest odsłonięte
προσωπω
prosōpō
oblicze
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
κυριου
kyriou
Pana
κατοπτριζομενοι
katoptrizomenoi
odbijając
την
tēn
na ten
αυτην
autēn
sam
εικονα
eikona
obraz
μεταμορφουμεθα
metamorfoumetha
jesteśmy przeobrażani
απο
apo
z
δοξης
doksēs
chwały
εις
eis
w
δοξαν
doksan
chwałę
καθαπερ
kathaper
tak jak
απο
apo
od
κυριου
kyriou
Pana
πνευματος
pneumatos
Ducha
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu