Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 4


τουτο
touto
to
εχοντες
echontes
mając
την
tēn
διακονιαν
diakonian
posługę
ταυτην
tautēn
καθως
kathōs
tak jak
ηλεηθημεν
ēleēthēmen
dostąpiliśmy litości
ουκ
ouk
nie
εκκακουμεν
ekkakoumen
zniechęcamy się
απειπαμεθα
apeipametha
wyrzekamy się
τα
ta
κρυπτα
krypta
ukrytych
της
tēs
αισχυνης
aischynēs
wstydu
μη
nie
περιπατουντες
peripatountes
chodząc
εν
en
w
πανουργια
panourgia
przebiegłości
μηδε
mēde
ani
δολουντες
dolountes
fałszując
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
αλλα
alla
ale
τη
φανερωσει
fanerōsei
ukazanie się
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
συνιστωντες
synistōntes
stawiając
εαυτους
heautous
siebie samych
προς
pros
ku
πασαν
pasan
całemu
συνειδησιν
syneidēsin
sumieniu
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ενωπιον
enōpion
wobec
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
και
kai
i
εστιν
estin
jest
κεκαλυμμενον
kekalymmenon
która jest zakryta
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
ημων
hēmōn
nasza
εν
en
na
τοις
tois
tych
απολλυμενοις
apollymenois
którzy giną
εστιν
estin
jest
κεκαλυμμενον
kekalymmenon
która jest zakryta
οις
hois
których
ο
ho
θεος
theos
bóg
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
ετυφλωσεν
etyflōsen
zaślepił
τα
ta
νοηματα
noēmata
myśli
των
tōn
απιστων
apistōn
niewierzących
εις
eis
ku
το
to
μη
nie
αυγασαι
augasai
świecić
αυτοις
autois
im
τον
ton
φωτισμον
fōtismon
światło
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
εικων
eikōn
obraz
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
εαυτους
heautous
siebie samych
κηρυσσομεν
kēryssomen
głosimy
αλλα
alla
ale
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
κυριον
kyrion
Pana
εαυτους
heautous
siebie samych
δε
de
zaś
δουλους
doulous
jako niewolników
υμων
hymōn
waszych
δια
dia
przez
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ο
ho
ειπων
eipōn
powiedziawszy
εκ
ek
z
σκοτους
skotous
ciemności
φως
fōs
światło
λαμψαι
lampsai
zaświecić
ος
hos
który
ελαμψεν
elampsen
zaświecił
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
ημων
hēmōn
naszych
προς
pros
ku
φωτισμον
fōtismon
światłu
της
tēs
γνωσεως
gnōseōs
poznania
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
προσωπω
prosōpō
obliczu
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δε
de
zaś
τον
ton
θησαυρον
thēsauron
skarb
τουτον
touton
ten
εν
en
w
οστρακινοις
ostrakinois
glinianych
σκευεσιν
skeuesin
naczyniach
ινα
hina
aby
η
υπερβολη
hyperbolē
nadmiar
της
tēs
δυναμεως
dynameōs
mocy
η
ē
byłby
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
a
μη
nie
εξ
eks
z
ημων
hēmōn
nas
παντι
panti
wszystkim
θλιβομενοι
thlibomenoi
którzy są uciskani
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
στενοχωρουμενοι
stenochōroumenoi
którzy są przytłoczeni
απορουμενοι
aporoumenoi
będąc zakłopotani
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
εξαπορουμενοι
eksaporoumenoi
którzy są zrozpaczeni
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
εγκαταλειπομενοι
egkataleipomenoi
którzy są opuszczeni
καταβαλλομενοι
kataballomenoi
którzy są powaleni
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
απολλυμενοι
apollymenoi
którzy giną
την
tēn
νεκρωσιν
nekrōsin
śmierć
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
εν
en
w
τω
σωματι
sōmati
ciele
περιφεροντες
periferontes
noszący
ινα
hina
aby
και
kai
i
η
ζωη
zōē
życie
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
εν
en
w
τω
σωματι
sōmati
ciele
ημων
hēmōn
naszym
φανερωθη
fanerōthē
zostałoby ujawnione
γαρ
gar
bowiem
ημεις
hēmeis
my
οι
hoi
ζωντες
zōntes
żyjący
εις
eis
na
θανατον
thanaton
śmierć
παραδιδομεθα
paradidometha
jesteśmy wydawani
δια
dia
z powodu
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ινα
hina
aby
και
kai
i
η
ζωη
zōē
życie
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
φανερωθη
fanerōthē
zostałoby objawione
εν
en
w
τη
θνητη
thnētē
śmiertelnym
σαρκι
sarki
ciele
ημων
hēmōn
naszym
ο
ho
μεν
men
wprawdzie
θανατος
thanatos
śmierć
εν
en
w
ημιν
hēmin
nas
ενεργειται
energeitai
działa
η
δε
de
zaś
ζωη
zōē
życie
εν
en
w
υμιν
hymin
was
δε
de
zaś
το
to
tego
αυτο
auto
samego
πνευμα
pneuma
ducha
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
κατα
kata
według
το
to
tego
γεγραμμενον
gegrammenon
co jest napisane
επιστευσα
episteusa
uwierzyłem
διο
dio
dlatego
ελαλησα
elalēsa
mówiłem
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
πιστευομεν
pisteuomen
wierzymy
διο
dio
dlatego
και
kai
i
λαλουμεν
laloumen
mówimy
οτι
hoti
że
ο
ho
Ten
εγειρας
egeiras
który wzbudził
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
ημας
hēmas
nas
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
εγερει
egerei
wzbudzi
και
kai
i
παραστησει
parastēsei
postawi
συν
syn
razem z
υμιν
hymin
wami
γαρ
gar
Bowiem
παντα
panta
wszystkie
δι
di
ze względu na
υμας
hymas
was
ινα
hina
aby
η
χαρις
charis
łaska
πλεονασασα
pleonasasa
zaobfitowawszy
δια
dia
ze względu na
των
tōn
πλειονων
pleionōn
większe
την
tēn
ευχαριστιαν
eucharistian
dziękczynienie
περισσευση
perisseusē
obfitowałoby
εις
eis
ku
την
tēn
δοξαν
doksan
chwale
του
tou
θεου
theou
Boga
ουκ
ouk
nie
εκκακουμεν
ekkakoumen
zniechęcamy się
αλλ
all
ale
ει
ei
jeśli
και
kai
i
ο
ho
ten
εξω
eksō
z zewnątrz
ημων
hēmōn
nasz
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
διαφθειρεται
diaftheiretai
jest niszczony
αλλ
all
ale
ο
ho
ten
εσωθεν
esōthen
wewnętrzny
ανακαινουται
anakainoutai
jest odnawiany
ημερα
hēmera
dniem
και
kai
i
ημερα
hēmera
dniem
γαρ
gar
Bowiem
παραυτικα
parautika
chwilowy
ελαφρον
elafron
lekki
της
tēs
θλιψεως
thlipseōs
ucisk
ημων
hēmōn
nasz
καθ
kath
w
υπερβολην
hyperbolēn
nadmiarze
εις
eis
ku
υπερβολην
hyperbolēn
nadmiarowi
αιωνιον
aiōnion
wieczny
βαρος
baros
ciężar
δοξης
doksēs
chwały
κατεργαζεται
katergazetai
sprawia
ημιν
hēmin
nam
σκοπουντων
skopountōn
bacząc
ημων
hēmōn
nam
τα
ta
tym
βλεπομενα
blepomena
które są widzialne
αλλα
alla
ale
τα
ta
tym
μη
nie
βλεπομενα
blepomena
które są widzialne
τα
ta
te
γαρ
gar
bowiem
βλεπομενα
blepomena
które są widzialne
προσκαιρα
proskaira
chwilowe
τα
ta
te
δε
de
zaś
μη
nie
βλεπομενα
blepomena
które są widzialne
αιωνια
aiōnia
wieczne
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu