Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 6


δε
de
zaś
και
kai
i
παρακαλουμεν
parakaloumen
prosimy
μη
aby nie
εις
eis
na
κενον
kenon
próżno
την
tēn
χαριν
charin
łaskę
του
tou
θεου
theou
Boga
δεξασθαι
deksasthai
przyjąć
υμας
hymas
wam
γαρ
gar
bowiem
καιρω
kairō
porą
δεκτω
dektō
przychylnym
επηκουσα
epēkousa
wysłuchałem
σου
sou
cię
και
kai
i
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
εβοηθησα
eboēthēsa
pomogłem
σοι
soi
ci
ιδου
idou
oto
νυν
nyn
teraz
καιρος
kairos
pora
ευπροσδεκτος
euprosdektos
bardzo godna przyjęcia
ιδου
idou
oto
νυν
nyn
teraz
ημερα
hēmera
dzień
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
εν
en
w
μηδενι
mēdeni
niczym
διδοντες
didontes
dając
προσκοπην
proskopēn
przedmiotu potknięcia się
ινα
hina
aby
μη
nie
μωμηθη
mōmēthē
zostałaby zhańbiona
η
διακονια
diakonia
posługa
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
συνιστωντες
synistōntes
stawiając
εαυτους
heautous
siebie samych
ως
hōs
jako
θεου
theou
Boga
διακονοι
diakonoi
słudzy
εν
en
w
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
πολλη
pollē
wielkiej
εν
en
w
θλιψεσιν
thlipsesin
uciskach
εν
en
w
αναγκαις
anagkais
potrzebach
εν
en
w
στενοχωριαις
stenochōriais
udrękach
πληγαις
plēgais
ciosach
εν
en
w
φυλακαις
fylakais
strażnicach
εν
en
w
ακαταστασιαις
akatastasiais
niepokojach
εν
en
w
κοποις
kopois
trudach
εν
en
w
G70
αγρυπνιαις
agrypniais
bezsennych nocach
εν
en
w
νηστειαις
nēsteiais
postach
G54
αγνοτητι
hagnotēti
czystości
εν
en
w
γνωσει
gnōsei
poznaniu
εν
en
w
μακροθυμια
makrothymia
cierpliwości
εν
en
w
χρηστοτητι
chrēstotēti
uprzejmości
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
ανυποκριτω
anypokritō
nieobłudnej
λογω
logō
Słowie
αληθειας
alētheias
prawdy
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
θεου
theou
Boga
δια
dia
przez
των
tōn
οπλων
hoplōn
oręża
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
των
tōn
z
δεξιων
deksiōn
prawa
και
kai
i
αριστερων
aristerōn
lewa
δοξης
doksēs
chwałę
και
kai
i
ατιμιας
atimias
zniewagę
δια
dia
przez
δυσφημιας
dysfēmias
złą sławę
και
kai
i
ευφημιας
eufēmias
pochwałę
ως
hōs
jak
πλανοι
planoi
zwodziciele
και
kai
a
αληθεις
alētheis
prawdomówni
G50
αγνοουμενοι
agnooumenoi
którzy są nieznani
και
kai
a
επιγινωσκομενοι
epiginōskomenoi
którzy są dobrze znani
ως
hōs
jak
αποθνησκοντες
apothnēskontes
umierający
και
kai
a
ιδου
idou
oto
ζωμεν
zōmen
żyjemy
ως
hōs
jak
παιδευομενοι
paideuomenoi
którzy są korygowani
και
kai
a
μη
nie
θανατουμενοι
thanatoumenoi
którzy są zabijani
λυπουμενοι
lypoumenoi
którzy są zasmucani
αει
aei
zawsze
δε
de
zaś
χαιροντες
chairontes
radujący się
ως
hōs
jak
πτωχοι
ptōchoi
ubodzy
πολλους
pollous
wielu
δε
de
zaś
πλουτιζοντες
ploutizontes
wzbogacający
ως
hōs
jak
μηδεν
mēden
nic
εχοντες
echontes
mający
και
kai
a
παντα
panta
wszystkie
κατεχοντες
katechontes
nabywający
στομα
stoma
Usta
ημων
hēmōn
nasze
ανεωγεν
aneōgen
otworzył się otworzyły się
προς
pros
do
υμας
hymas
was
κορινθιοι
korinthioi
Koryntianie
η
καρδια
kardia
serce
ημων
hēmōn
nasze
πεπλατυνται
peplatyntai
jest rozszerzone
στενοχωρεισθε
stenochōreisthe
jesteście ściśnięci
εν
en
w
ημιν
hēmin
nas
στενοχωρεισθε
stenochōreisthe
jesteście ściśnięci
δε
de
zaś
εν
en
we
τοις
tois
σπλαγχνοις
splagchnois
wnętrznościach
υμων
hymōn
waszych
δε
de
zaś
αυτην
autēn
tą samą
αντιμισθιαν
antimisthian
zapłatę
ως
hōs
jak
τεκνοις
teknois
dzieciom
λεγω
legō
mówię
πλατυνθητε
platynthēte
niech zostaną rozszerzone
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
ετεροζυγουντες
heterozygountes
noszącymi obce jarzmo
απιστοις
apistois
z niewierzącymi
τις
tis
jakie
γαρ
gar
bowiem
μετοχη
metochē
uczestniczenie
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
και
kai
i
ανομια
anomia
bezprawia
τις
tis
jaka
δε
de
zaś
κοινωνια
koinōnia
wspólnota
φωτι
fōti
światła
προς
pros
z
σκοτος
skotos
ciemnością
δε
de
zaś
συμφωνησις
symfōnēsis
zgoda
χριστω
christō
Pomazańca
προς
pros
z
βελιαλ
belial
Belialem
η
ē
lub
τις
tis
jaki
μερις
meris
dział
πιστω
pistō
wiernemu
μετα
meta
z
απιστου
apistou
niewierzącym
δε
de
zaś
συγκαταθεσις
sygkatathesis
zgodność
ναω
naō
świątyni
θεου
theou
Boga
μετα
meta
z
ειδωλων
eidōlōn
bożkami
υμεις
hymeis
wy
γαρ
gar
bowiem
ναος
naos
świątynia
θεου
theou
Boga
εστε
este
jesteście
ζωντος
zōntos
żyjącego
καθως
kathōs
tak jak
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οτι
hoti
że
ενοικησω
enoikēsō
zamieszkam
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
και
kai
i
εμπεριπατησω
emperipatēsō
przejdę się
και
kai
i
εσομαι
esomai
będę
αυτων
autōn
ich
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
εσονται
esontai
będą
μοι
moi
mój
λαος
laos
lud
εξελθετε
ekselthete
wyjdźcie
εκ
ek
z
μεσου
mesou
spośród
αυτων
autōn
nich
και
kai
i
αφορισθητε
aforisthēte
zostańcie odłączeni
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
ακαθαρτου
akathartou
nieczystego
μη
nie
απτεσθε
haptesthe
dotykajcie się
καγω
kagō
a ja
εισδεξομαι
eisdeksomai
przyjmę
υμας
hymas
was
εσομαι
esomai
będę
υμιν
hymin
wam
εις
eis
za
πατερα
patera
Ojca
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εσεσθε
esesthe
będziecie
μοι
moi
mi
εις
eis
za
υιους
hyious
synów
και
kai
i
θυγατερας
thygateras
córki
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
παντοκρατωρ
pantokratōr
Wszechmogący
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu