Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 7


ουν
oun
więc
εχοντες
echontes
mając
τας
tas
επαγγελιας
epangelias
obietnice
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
καθαρισωμεν
katharisōmen
oczyścilibyśmy
εαυτους
heautous
siebie
απο
apo
od
παντος
pantos
każdego
μολυσμου
molysmou
splamienia
σαρκος
sarkos
ciała
και
kai
i
πνευματος
pneumatos
ducha
επιτελουντες
epitelountes
wypełniający
G42
αγιωσυνην
hagiōsynēn
poświęcenie
εν
en
w
φοβω
fobō
strachu
θεου
theou
Boga
ημας
hēmas
dla nas
ουδενα
oudena
nikogo
G91
ηδικησαμεν
ēdikēsamen
nie uczyniliśmy niesprawiedliwości
ουδενα
oudena
nikogo
εφθειραμεν
eftheiramen
psuliśmy
ουδενα
oudena
nikogo
επλεονεκτησαμεν
epleonektēsamen
oszukaliśmy
προς
pros
dla
κατακρισιν
katakrisin
potępienia
λεγω
legō
mówię
προειρηκα
proeirēka
przepowiedziałem
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
ημων
hēmōn
naszych
εστε
este
jesteście
εις
eis
ku
το
to
συναποθανειν
synapothanein
umrzeć razem
και
kai
i
συζην
syzēn
razem żyć
μοι
moi
mi
παρρησια
parrēsia
śmiałość
προς
pros
do
υμας
hymas
was
πολλη
pollē
wielka
μοι
moi
mi
καυχησις
kauchēsis
chluba
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
πεπληρωμαι
peplērōmai
jestem wypełniony
τη
παρακλησει
paraklēsei
pociechą
υπερπερισσευομαι
hyperperisseuomai
aż nazbyt obfituję
τη
χαρα
chara
radością
επι
epi
w
παση
pasē
całym
τη
θλιψει
thlipsei
ucisku
ημων
hēmōn
naszym
γαρ
gar
bowiem
ελθοντων
elthontōn
przyszedłszy
ημων
hēmōn
nam
εις
eis
do
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
ουδεμιαν
oudemian
żadnej
εσχηκεν
eschēken
miało
ανεσιν
anesin
ulgi
η
σαρξ
sarks
ciało
ημων
hēmōn
nasze
αλλ
all
ale
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
θλιβομενοι
thlibomenoi
którzy są uciskani
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
μαχαι
machai
walki
εσωθεν
esōthen
wewnątrz
φοβοι
foboi
strachy
ο
ho
Ten
παρακαλων
parakalōn
pocieszający
τους
tous
ταπεινους
tapeinous
pokornych
παρεκαλεσεν
parekalesen
pocieszył
ημας
hēmas
nas
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
przez
τη
παρουσια
parousia
przyjście
τιτου
titou
Tytusa
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
εν
en
przez
τη
παρουσια
parousia
przyjście
αυτου
autou
jego
αλλα
alla
ale
και
kai
i
εν
en
przez
τη
παρακλησει
paraklēsei
pociechę
η
którą
παρεκληθη
pareklēthē
został pocieszony
εφ
ef
u
υμιν
hymin
was
αναγγελλων
anangellōn
oznajmiając
ημιν
hēmin
nam
την
tēn
υμων
hymōn
waszą
επιποθησιν
epipothēsin
tęsknotę
τον
ton
υμων
hymōn
wasze
οδυρμον
odyrmon
biadolenie
τον
ton
υμων
hymōn
waszą
ζηλον
zēlon
żarliwość
υπερ
hyper
o
εμου
emou
mnie
ωστε
hōste
tak że
με
me
ja
μαλλον
mallon
bardziej
χαρηναι
charēnai
uradować się
ει
ei
jeśli
και
kai
i
ελυπησα
elypēsa
zasmuciłem
υμας
hymas
was
εν
en
w
τη
επιστολη
epistolē
liście
ου
ou
nie
μεταμελομαι
metamelomai
żałuję
ει
ei
jeśli
και
kai
i
μετεμελομην
metemelomēn
żałowałem
βλεπω
blepō
widzę
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
η
επιστολη
epistolē
list
εκεινη
ekeinē
ten
ει
ei
jeśli
και
kai
i
προς
pros
na
ωραν
hōran
godzinę
ελυπησεν
elypēsen
zasmucił
υμας
hymas
was
χαιρω
chairō
raduję się
ουχ
ouch
nie
οτι
hoti
że
ελυπηθητε
elypēthēte
zostaliście zasmuceni
αλλ
all
ale
οτι
hoti
że
ελυπηθητε
elypēthēte
zostaliście zasmuceni
εις
eis
w
μετανοιαν
metanoian
nawróceniu
ελυπηθητε
elypēthēte
zostaliście zasmuceni
γαρ
gar
bowiem
κατα
kata
według
θεον
theon
Boga
ινα
hina
aby
εν
en
w
μηδενι
mēdeni
niczym
ζημιωθητε
zēmiōthēte
doznalibyście straty
εξ
eks
od
ημων
hēmōn
nas
γαρ
gar
bowiem
κατα
kata
według
θεον
theon
Boga
λυπη
lypē
smutek
μετανοιαν
metanoian
nawrócenie
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
αμεταμελητον
ametamelēton
nieżałowanemu
κατεργαζεται
katergazetai
sprawuje
η
ten
δε
de
zaś
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
λυπη
lypē
smutek
θανατον
thanaton
śmierć
κατεργαζεται
katergazetai
sprawia
γαρ
gar
bowiem
αυτο
auto
samo
τουτο
touto
to
το
to
κατα
kata
według
θεον
theon
Boga
λυπηθηναι
lypēthēnai
zostać zasmuconym
υμας
hymas
wasze
ποσην
posēn
jak wielką
κατειργασατο
kateirgasato
sprawiło
υμιν
hymin
wam
σπουδην
spoudēn
gorliwość
αλλα
alla
ale
απολογιαν
apologian
obronę
αλλα
alla
ale
G24
αγανακτησιν
aganaktēsin
oburzenie
αλλα
alla
ale
φοβον
fobon
strach
αλλα
alla
ale
επιποθησιν
epipothēsin
tęsknotę
αλλα
alla
ale
ζηλον
zēlon
żarliwość
αλλ
all
ale
εκδικησιν
ekdikēsin
ukaranie
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
συνεστησατε
synestēsate
poleciliście
εαυτους
heautous
siebie
G53
αγνους
hagnous
czystymi
ειναι
einai
być
εν
en
w
τω
tej
πραγματι
pragmati
sprawie
ει
ei
jeśli
και
kai
i
εγραψα
egrapsa
napisałem
υμιν
hymin
wam
ουχ
ouch
nie
εινεκεν
heineken
ze względu na
του
tou
tego
G91
αδικησαντος
adikēsantos
który uczynił niesprawiedliwość
ουδε
oude
ani
εινεκεν
heineken
ze względu na
του
tou
tego
G91
αδικηθεντος
adikēthentos
który doznał niesprawiedliwości
αλλ
all
ale
εινεκεν
heineken
ze względu na
του
tou
φανερωθηναι
fanerōthēnai
zostać objawioną
την
tēn
σπουδην
spoudēn
gorliwość
ημων
hēmōn
naszą
την
tēn
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
προς
pros
do
υμας
hymas
was
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
τουτο
touto
to
παρακεκλημεθα
parakeklēmetha
jesteśmy zachęcani
επι
epi
w
τη
tej
παρακλησει
paraklēsei
pociesze
υμων
hymōn
waszej
περισσοτερως
perissoterōs
obficiej
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
bardziej
εχαρημεν
echarēmen
uradowaliśmy się
επι
epi
z powodu
τη
χαρα
chara
radości
τιτου
titou
Tytusa
οτι
hoti
gdyż
αναπεπαυται
anapepautai
doznał odświeżenia
το
to
πνευμα
pneuma
duch
αυτου
autou
jego
απο
apo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
αυτω
autō
jemu
υπερ
hyper
o
υμων
hymōn
was
κεκαυχημαι
kekauchēmai
chlubiliśmy się
ου
ou
nie
κατησχυνθην
katēschynthēn
zostałem zawstydzony
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
παντα
panta
wszystkie
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
ελαλησαμεν
elalēsamen
powiedzieliśmy
υμιν
hymin
wam
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
η
καυχησις
kauchēsis
chluba
ημων
hēmōn
nasza
η
επι
epi
przed
τιτου
titou
Tytusem
αληθεια
alētheia
prawda
εγενηθη
egenēthē
stała się
τα
ta
σπλαγχνα
splagchna
głębokie uczucia
αυτου
autou
jego
περισσοτερως
perissoterōs
jeszcze obficiej
εις
eis
do
υμας
hymas
was
εστιν
estin
jest
αναμιμνησκομενου
anamimnēskomenou
przypominając sobie
την
tēn
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwo
ως
hōs
jak
μετα
meta
ze
φοβου
fobou
strachem
και
kai
i
τρομου
tromou
drżeniem
εδεξασθε
edeksasthe
przyjęliście
αυτον
auton
go
ουν
oun
więc
οτι
hoti
że
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
θαρρω
tharrō
wykazuję śmiałość
εν
en
w
υμιν
hymin
was
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu