Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 9


μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
διακονιας
diakonias
posłudze
της
tēs
tej
εις
eis
względem
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętych
περισσον
perisson
zbyt obfite
μοι
moi
mi
εστιν
estin
jest
το
to
γραφειν
grafein
pisać
υμιν
hymin
wam
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
προθυμιαν
prothymian
gotowość
υμων
hymōn
waszą
ην
hēn
którą
υπερ
hyper
co do
υμων
hymōn
was
καυχωμαι
kauchōmai
chlubię się
μακεδοσιν
makedosin
Macedończykom
οτι
hoti
że
αχαια
achaia
Achaja
παρεσκευασται
pareskeuastai
jest przygotowana
απο
apo
od
περυσι
perysi
ubiegłego roku
και
kai
i
ο
ho
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
ζηλος
zēlos
żarliwość
ηρεθισεν
ērethisen
pobudziła
τους
tous
πλειονας
pleionas
liczniejszych
δε
de
zaś
τους
tous
tych
G80
αδελφους
adelfous
braci
ινα
hina
aby
μη
nie
το
to
καυχημα
kauchēma
chluba
ημων
hēmōn
nasza
το
to
ta
υπερ
hyper
co do
υμων
hymōn
was
κενωθη
kenōthē
zostałaby uczyniona próżną
εν
en
w
τω
μερει
merei
części
τουτω
toutō
tej
ινα
hina
aby
καθως
kathōs
tak jak
ελεγον
elegon
mówiłem
παρεσκευασμενοι
pareskeuasmenoi
którzy są przygotowani
ητε
ēte
bylibyście
εαν
ean
jeśli
ελθωσιν
elthōsin
przyszliby
συν
syn
razem ze
εμοι
emoi
mną
μακεδονες
makedones
Macedończycy
και
kai
i
ευρωσιν
heurōsin
znaleźliby
υμας
hymas
was
απαρασκευαστους
aparaskeuastous
nieprzygotowanymi
καταισχυνθωμεν
kataischynthōmen
zostalibyśmy zawstydzeni
ημεις
hēmeis
my
ινα
hina
aby
μη
nie
λεγωμεν
legōmen
mówiłbym
υμεις
hymeis
wy
εν
en
na
τη
υποστασει
hypostasei
założeniu
ταυτη
tautē
tej
της
tēs
καυχησεως
kauchēseōs
chluby
ουν
oun
więc
ηγησαμην
hēgēsamēn
uznałem
παρακαλεσαι
parakalesai
zachęcić
τους
tous
tych
G80
αδελφους
adelfous
braci
ινα
hina
aby
προελθωσιν
proelthōsin
wcześniej przyszliby
εις
eis
do
υμας
hymas
was
και
kai
i
προκαταρτισωσιν
prokatartisōsin
wcześniej przygotowaliby
την
tēn
προκατηγγελμενην
prokatēngelmenēn
które jest przepowiedziane
ευλογιαν
eulogian
hojność
υμων
hymōn
wasza
ταυτην
tautēn
to
ετοιμην
hetoimēn
gotowe
ειναι
einai
być
ουτως
houtōs
tak
ως
hōs
jak
ευλογιαν
eulogian
hojność
και
kai
a
μη
nie
ωσπερ
hōsper
tak jak
πλεονεξιαν
pleoneksian
skąpstwo
δε
de
zaś
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
φειδομενως
feidomenōs
oszczędnie
φειδομενως
feidomenōs
oszczędnie
και
kai
i
θερισει
therisei
będzie żąć
και
kai
i
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
επ
ep
w
ευλογιαις
eulogiais
hojnościach
επ
ep
w
ευλογιαις
eulogiais
hojnościach
και
kai
i
θερισει
therisei
będzie żąć
καθως
kathōs
tak jak
προαιρειται
proaireitai
postanawia
τη
καρδια
kardia
sercem
μη
nie
εκ
ek
ze
λυπης
lypēs
smutku
η
ē
lub
εξ
eks
z
αναγκης
anagkēs
konieczności
ιλαρον
hilaron
radosnego
γαρ
gar
bowiem
δοτην
dotēn
dawcę
G25
αγαπα
agapa
miłuje
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
πασαν
pasan
każdą
χαριν
charin
łaskę
περισσευσαι
perisseusai
dać obficie
εις
eis
ku
υμας
hymas
wam
ινα
hina
aby
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
παντοτε
pantote
zawsze
πασαν
pasan
całą
αυταρκειαν
autarkeian
samowystarczalność
εχοντες
echontes
mając
περισσευητε
perisseuēte
obfitowalibyście
εις
eis
ku
παν
pan
każdemu
εργον
ergon
czynowi
G18
αγαθον
agathon
dobremu
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εσκορπισεν
eskorpisen
rozproszył
εδωκεν
edōken
dał
τοις
tois
πενησιν
penēsin
biednym
η
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
αυτου
autou
Jego
μενει
menei
trwa
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
δε
de
zaś
επιχορηγων
epichorēgōn
dostarczający
σπερμα
sperma
nasienie
τω
σπειροντι
speironti
siejącemu
και
kai
i
αρτον
arton
w chleb
εις
eis
na
βρωσιν
brōsin
pokarm
χορηγησαι
chorēgēsai
oby zaopatrzył
και
kai
i
πληθυναι
plēthynai
oby pomnożył
τον
ton
σπορον
sporon
ziarno
υμων
hymōn
wasze
και
kai
i
αυξησαι
auksēsai
oby dał wzrost
τα
ta
γεννηματα
gennēmata
plonom
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
υμων
hymōn
waszej
παντι
panti
wszelkim
πλουτιζομενοι
ploutizomenoi
którzy są ubogacani
εις
eis
w
πασαν
pasan
całej
απλοτητα
haplotēta
prostocie
ητις
hētis
która
κατεργαζεται
katergazetai
sprawia
δι
di
przez
ημων
hēmōn
nas
ευχαριστιαν
eucharistian
dziękczynienie
τω
θεω
theō
Bogu
η
διακονια
diakonia
posługa
της
tēs
λειτουργιας
leitourgias
publicznego dzieła
ταυτης
tautēs
tego
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
εστιν
estin
jest
προσαναπληρουσα
prosanaplērousa
uzupełniającą
τα
ta
υστερηματα
hysterēmata
niedostatki
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
αλλα
alla
ale
και
kai
i
περισσευουσα
perisseuousa
dającą obfitość
δια
dia
przez
πολλων
pollōn
liczne
ευχαριστιων
eucharistiōn
dziękczynienia
τω
θεω
theō
Bogu
της
tēs
δοκιμης
dokimēs
wypróbowanie
της
tēs
διακονιας
diakonias
posługi
ταυτης
tautēs
tej
δοξαζοντες
doksazontes
oddający chwałę
τον
ton
θεον
theon
Bogu
επι
epi
z powodu
τη
υποταγη
hypotagē
posłuszeństwa
της
tēs
ομολογιας
homologias
wyznania
υμων
hymōn
waszego
εις
eis
względem
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
απλοτητι
haplotēti
prostoty
της
tēs
κοινωνιας
koinōnias
wspólnoty
εις
eis
względem
αυτους
autous
nich
και
kai
i
εις
eis
względem
παντας
pantas
wszystkich
αυτων
autōn
obok nich
δεησει
deēsei
prośba
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
επιποθουντων
epipothountōn
pragnąc
υμας
hymas
was
δια
dia
z powodu
την
tēn
υπερβαλλουσαν
hyperballousan
przewyższającej
χαριν
charin
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
εφ
ef
względem
υμιν
hymin
was
δε
de
zaś
τω
θεω
theō
Bogu
επι
epi
z powodu
τη
ανεκδιηγητω
anekdiēgētō
niewysłowionego
αυτου
autou
Jego
δωρεα
dōrea
daru
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu