Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 2


δια
dia
po
δεκατεσσαρων
dekatessarōn
czternastu
ετων
etōn
latach
παλιν
palin
znowu
ανεβην
anebēn
wszedłem
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
μετα
meta
z
βαρναβα
barnaba
Barnabą
συμπαραλαβων
symparalabōn
zabrawszy ze sobą
και
kai
i
τιτον
titon
Tytusa
δε
de
zaś
κατα
kata
według
αποκαλυψιν
apokalypsin
objawienia
και
kai
i
ανεθεμην
anethemēn
przedłożyłem
αυτοις
autois
im
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
ο
ho
którą
κηρυσσω
kēryssō
głoszę
εν
en
wśród
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
narodów
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
δε
de
zaś
τοις
tois
δοκουσιν
dokousin
którzy są uważani
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
εις
eis
w
κενον
kenon
próżno
τρεχω
trechō
biegłbym
η
ē
lub
εδραμον
edramon
pobiegłem
ουδε
oude
ani
τιτος
titos
Tytus
ο
ho
συν
syn
ze
εμοι
emoi
mną
ελλην
hellēn
Grek
ων
ōn
będący
ηναγκασθη
ēnagkasthē
został zmuszony
περιτμηθηναι
peritmēthēnai
by zostać obrzezanym
δε
de
zaś
τους
tous
παρεισακτους
pareisaktous
wprowadzonych potajemnie
ψευδαδελφους
pseudadelfous
fałszywych braci
οιτινες
hoitines
którzy
παρεισηλθον
pareisēlthon
weszli
κατασκοπησαι
kataskopēsai
by wyszpiegować
την
tēn
ελευθεριαν
eleutherian
wolności
ημων
hēmōn
naszej
ην
hēn
którą
εχομεν
echomen
mamy
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ινα
hina
aby
ημας
hēmas
nas
καταδουλωσωνται
katadoulōsōntai
zniewoliliby
ουδε
oude
ani
προς
pros
na
ωραν
hōran
godzinę
ειξαμεν
eiksamen
ustąpiliśmy
τη
υποταγη
hypotagē
w posłuszeństwie
ινα
hina
aby
η
αληθεια
alētheia
prawda
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
διαμεινη
diameinē
przetrwałaby
προς
pros
u
υμας
hymas
was
δε
de
zaś
των
tōn
tych
δοκουντων
dokountōn
uważających
ειναι
einai
być
τι
ti
czymś
οποιοι
hopoioi
jakimi
ποτε
pote
dawniej
ησαν
ēsan
byli
ουδεν
ouden
nic
μοι
moi
mi
διαφερει
diaferei
czyni różnicy
προσωπον
prosōpon
oblicze
θεος
theos
Bóg
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ου
ou
nie
λαμβανει
lambanei
bierze
εμοι
emoi
mnie
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ci
δοκουντες
dokountes
którzy są uważani
ουδεν
ouden
nic
προσανεθεντο
prosanethento
dodatkowo nałożyli
τουναντιον
tounantion
przeciwnie
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
οτι
hoti
że
πεπιστευμαι
pepisteumai
jest mi powierzona
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
της
tēs
ακροβυστιας
akrobystias
nieobrzezania
καθως
kathōs
tak jak
πετρος
petros
Piotrowi
της
tēs
περιτομης
peritomēs
obrzezania
γαρ
gar
Bowiem
ενεργησας
energēsas
który działał w
πετρω
petrō
Piotrze
εις
eis
do
αποστολην
apostolēn
wysłannictwa
της
tēs
περιτομης
peritomēs
obrzezania
ενηργησεν
enērgēsen
działał we
και
kai
i
εμοι
emoi
mnie
εις
eis
do
τα
ta
εθνη
ethnē
narodów
γνοντες
gnontes
poznawszy
την
tēn
χαριν
charin
łaskę
την
tēn
δοθεισαν
dotheisan
która została dana
μοι
moi
mi
ιακωβος
iakōbos
Jakub
και
kai
i
κηφας
kēfas
Kefas
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
οι
hoi
ci
δοκουντες
dokountes
którzy są uważani
στυλοι
styloi
za filary
ειναι
einai
być
δεξιας
deksias
prawice
εδωκαν
edōkan
dali
εμοι
emoi
mi
και
kai
i
βαρναβα
barnaba
Barnabie
κοινωνιας
koinōnias
wspólnoty
ινα
hina
aby
ημεις
hēmeis
my
εις
eis
do
τα
ta
εθνη
ethnē
narodów
αυτοι
autoi
oni
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
περιτομην
peritomēn
obrzezania
των
tōn
o
πτωχων
ptōchōn
ubogich
ινα
hina
aby
μνημονευωμεν
mnēmoneuōmen
pamiętalibyśmy
ο
ho
co
και
kai
i
εσπουδασα
espoudasa
pilnie starałem się
αυτο
auto
by samo
τουτο
touto
to
ποιησαι
poiēsai
uczynić
δε
de
zaś
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
πετρος
petros
Piotr
εις
eis
do
αντιοχειαν
antiocheian
Antiochii
κατα
kata
w
προσωπον
prosōpon
twarz
αυτω
autō
mu
αντεστην
antestēn
przeciwstawiłem się
οτι
hoti
gdyż
κατεγνωσμενος
kategnōsmenos
który jest obwiniony
ην
ēn
był
του
tou
γαρ
gar
bowiem
ελθειν
elthein
przyjść
τινας
tinas
ktoś
απο
apo
od
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
μετα
meta
z
των
tōn
εθνων
ethnōn
poganami
συνησθιεν
synēsthien
jadł razem
οτε
hote
gdy
δε
de
zaś
ηλθον
ēlthon
przyszli
υπεστελλεν
hypestellen
powstrzymał się
και
kai
i
αφωριζεν
afōrizen
odłączył
εαυτον
heauton
samego siebie
φοβουμενος
foboumenos
bojąc się
τους
tous
tych
εκ
ek
z
περιτομης
peritomēs
obrzezania
συνυπεκριθησαν
synypekrithēsan
byli obłudni razem z
αυτω
autō
nim
και
kai
i
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
ωστε
hōste
tak że
και
kai
i
βαρναβας
barnabas
Barnaba
συναπηχθη
synapēchthē
dał się razem odprowadzić
αυτων
autōn
ich
τη
υποκρισει
hypokrisei
obłudzie
οτε
hote
gdy
ειδον
eidon
zobaczyłem
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ορθοποδουσιν
orthopodousin
prosto kroczą
προς
pros
względem
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdy
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
ειπον
eipon
powiedziałem
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
εμπροσθεν
emprosthen
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
ει
ei
jeśli
συ
sy
ty
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
υπαρχων
hyparchōn
będąc
εθνικως
ethnikōs
na sposób pogan
ζης
zēs
żyjesz
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ιουδαικως
ioudaikōs
na sposób Judejczyków
τι
ti
czemu
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
αναγκαζεις
anagkazeis
zmuszasz
ιουδαιζειν
ioudaizein
by żyć na sposób judejski
φυσει
fysei
z natury
ιουδαιοι
ioudaioi
Judejczycy
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
εθνων
ethnōn
pogan
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
δικαιουται
dikaioutai
jest uznawany za sprawiedliwego
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
εαν
ean
jeśli
μη
nie
δια
dia
przez
πιστεως
pisteōs
wiarę
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
επιστευσαμεν
episteusamen
uwierzyliśmy
ινα
hina
aby
δικαιωθωμεν
dikaiōthōmen
zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
διοτι
dioti
dlatego że
ου
hou
nie
δικαιωθησεται
dikaiōthēsetai
zostanie uznany za sprawiedliwego
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
πασα
pasa
każde
σαρξ
sarks
ciało
δε
de
zaś
ζητουντες
zētountes
szukając
δικαιωθηναι
dikaiōthēnai
by zostać uznanymi za sprawiedliwych
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ευρεθημεν
heurethēmen
zostaliśmy znalezieni
και
kai
i
αυτοι
autoi
sami
αμαρτωλοι
hamartōloi
jako grzesznicy
αρα
ara
czy zatem
χριστος
christos
Pomazaniec
αμαρτιας
hamartias
grzechu
διακονος
diakonos
sługa
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stał się
γαρ
gar
bowiem
α
ha
co
κατελυσα
katelysa
obaliłem
ταυτα
tauta
te
παλιν
palin
znowu
οικοδομω
oikodomō
buduję
παραβατην
parabatēn
jako przestępcę
εμαυτον
emauton
siebie
συνιστημι
synistēmi
polecam
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
z powodu
νομου
nomou
Prawa
νομω
nomō
Prawu
απεθανον
apethanon
umarłem
ινα
hina
aby
θεω
theō
Bogu
ζησω
zēsō
żyłbym
συνεσταυρωμαι
synestaurōmai
jestem ukrzyżowany razem
ζω
żyję
δε
de
zaś
ουκετι
ouketi
już nie
εγω
egō
ja
ζη
żyje
δε
de
zaś
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
co
δε
de
zaś
νυν
nyn
teraz
ζω
żyję
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
ζω
żyję
τη
tej
του
tou
w
υιου
hyiou
Syna
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
Tego
G25
αγαπησαντος
agapēsantos
który umiłował
με
me
mnie
και
kai
i
παραδοντος
paradontos
który wydał
εαυτον
heauton
samego siebie
υπερ
hyper
za
εμου
emou
mnie
αθετω
athetō
unieważniam
την
tēn
χαριν
charin
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
przez
νομου
nomou
Prawo
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
αρα
ara
zatem
χριστος
christos
Pomazaniec
δωρεαν
dōrean
darmo
απεθανεν
apethanen
umarł
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu