Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 3


ανοητοι
anoētoi
nierozumni
γαλαται
galatai
Galacjanie
τις
tis
kto
υμας
hymas
was
εβασκανεν
ebaskanen
otumanił
τη
αληθεια
alētheia
prawdą
μη
nie
πειθεσθαι
peithesthai
być przekonanymi
οις
hois
którym
κατ
kat
na
οφθαλμους
ofthalmous
oczach
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
προεγραφη
proegrafē
został wcześniej zapisany
εν
en
w
υμιν
hymin
was
εσταυρωμενος
estaurōmenos
który jest ukrzyżowany
μονον
monon
jedynie
θελω
thelō
chcę
μαθειν
mathein
dowiedzieć się
αφ
af
od
υμων
hymōn
was
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
ελαβετε
elabete
otrzymaliście
η
ē
czy
εξ
eks
ze
ακοης
akoēs
słuchania
πιστεως
pisteōs
wiary
ανοητοι
anoētoi
nierozumni
εστε
este
jesteście
εναρξαμενοι
enarksamenoi
rozpocząwszy
πνευματι
pneumati
Duchem
νυν
nyn
teraz
σαρκι
sarki
ciałem
επιτελεισθε
epiteleisthe
kończycie
επαθετε
epathete
wycierpieliście
εικη
eikē
bez powodu
ειγε
eige
jeśli rzeczywiście
και
kai
i
εικη
eikē
bez powodu
ουν
oun
więc
επιχορηγων
epichorēgōn
dostarczający
υμιν
hymin
wam
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
και
kai
i
ενεργων
energōn
działający
δυναμεις
dynameis
moce
εν
en
w
υμιν
hymin
was
εξ
eks
z
εργων
ergōn
uczynków
νομου
nomou
Prawa
η
ē
lub
εξ
eks
ze
ακοης
akoēs
słuchania
πιστεως
pisteōs
wiary
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
ελογισθη
elogisthē
zostało poczytane
αυτω
autō
mu
εις
eis
do
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
uznania za sprawiedliwego
αρα
ara
zatem
οτι
hoti
że
οι
hoi
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
υιοι
hyioi
synowie
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
δε
de
zaś
η
γραφη
grafē
Pismo
οτι
hoti
że
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
δικαιοι
dikaioi
usprawiedliwia
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
ο
ho
θεος
theos
Bóg
προευηγγελισατο
proeuēngelisato
wcześniej ogłosiło nowinę
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
οτι
hoti
że
ευλογηθησονται
eulogēthēsontai
zostaną błogosławione
εν
en
w
σοι
soi
tobie
παντα
panta
wszyscy
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
οι
hoi
ci
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ευλογουνται
eulogountai
są błogosławieni
συν
syn
z
τω
πιστω
pistō
wiernym
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamem
γαρ
gar
bowiem
εξ
eks
z
εργων
ergōn
czynów
νομου
nomou
Prawa
εισιν
eisin
υπο
hypo
pod
καταραν
kataran
przekleństwem
εισιν
eisin
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
γαρ
gar
bowiem
επικαταρατος
epikataratos
przeklęty
πας
pas
każdy
ος
hos
który
ουκ
ouk
nie
εμμενει
emmenei
trwa
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
τοις
tois
γεγραμμενοις
gegrammenois
które są zapisane
εν
en
w
τω
βιβλιω
bibliō
zwoju
του
tou
νομου
nomou
Prawa
του
tou
by
ποιησαι
poiēsai
uczynić
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
ουδεις
oudeis
nikt
δικαιουται
dikaioutai
jest uznawany za sprawiedliwego
παρα
para
przed
τω
θεω
theō
Bogiem
δηλον
dēlon
jawne
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ζησεται
zēsetai
będzie żyć
δε
de
zaś
νομος
nomos
Prawo
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
αλλ
all
ale
ο
ho
ποιησας
poiēsas
który uczynił
αυτα
auta
je
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ζησεται
zēsetai
będzie żyć
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
ημας
hēmas
nas
εξηγορασεν
eksēgorasen
wykupił
εκ
ek
od
της
tēs
καταρας
kataras
przekleństwa
του
tou
νομου
nomou
Prawa
γενομενος
genomenos
stawszy się
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
καταρα
katara
przekleństwo
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
γαρ
gar
bowiem
επικαταρατος
epikataratos
przeklęty
πας
pas
każdy
ο
ho
κρεμαμενος
kremamenos
który jest wiszący
επι
epi
na
ξυλου
ksylou
drzewie
εις
eis
do
τα
ta
εθνη
ethnē
pogan
η
ευλογια
eulogia
błogosławieństwo
του
tou
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
γενηται
genētai
stałoby się
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ινα
hina
aby
την
tēn
επαγγελιαν
epangelian
obietnicę
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
λαβωμεν
labōmen
otrzymalibyśmy
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
κατα
kata
na wzór
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
λεγω
legō
mówię
ομως
homōs
przecież
ανθρωπου
anthrōpou
ludzkiego
κεκυρωμενην
kekyrōmenēn
które jest uprawomocnione
διαθηκην
diathēkēn
przymierze
ουδεις
oudeis
nikt
αθετει
athetei
odrzuca
η
ē
lub
επιδιατασσεται
epidiatassetai
dodaje
δε
de
zaś
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
ερρηθησαν
errēthēsan
zostały wypowiedziane
αι
hai
επαγγελιαι
epangeliai
obietnice
και
kai
i
τω
σπερματι
spermati
potomkowi
αυτου
autou
jego
ου
ou
nie
λεγει
legei
mówi
και
kai
i
τοις
tois
σπερμασιν
spermasin
potomkom
ως
hōs
jak
επι
epi
o
πολλων
pollōn
wielu
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
εφ
ef
o
ενος
henos
jednym
και
kai
i
τω
dla
σπερματι
spermati
potomka
σου
sou
twojego
ος
hos
którym
εστιν
estin
jest
χριστος
christos
Pomazaniec
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
διαθηκην
diathēkēn
przymierza
προκεκυρωμενην
prokekyrōmenēn
które jest wcześniej uprawomocnione
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańcu
ο
ho
μετα
meta
po
ετη
etē
latach
τετρακοσια
tetrakosia
czterystu
και
kai
i
τριακοντα
triakonta
trzydziestu
γεγονως
gegonōs
które stało się
νομος
nomos
Prawo
ουκ
ouk
nie
ακυροι
akyroi
unieważnia
εις
eis
do
το
to
καταργησαι
katargēsai
uznać za bezużyteczną
την
tēn
επαγγελιαν
epangelian
obietnicę
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
νομου
nomou
Prawa
η
κληρονομια
klēronomia
dziedziczenie
ουκετι
ouketi
już nie
εξ
eks
z
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
τω
δε
de
zaś
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
δι
di
przez
επαγγελιας
epangelias
obietnicę
κεχαρισται
kecharistai
darował
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ουν
oun
więc
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
των
tōn
παραβασεων
parabaseōn
przestępstw
χαριν
charin
z powodu
προσετεθη
prosetethē
zostało przyłączone
αχρις
achris
aż do
ου
hou
kiedy
ελθη
elthē
przyszedłby
το
to
σπερμα
sperma
potomek
ω
któremu
επηγγελται
epēngeltai
jest obiecane
διαταγεις
diatageis
które zostało zarządzone
δι
di
przez
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
εν
en
w
χειρι
cheiri
ręku
μεσιτου
mesitou
pośrednika
δε
de
zaś
μεσιτης
mesitēs
pośrednik
ενος
henos
jednego
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ο
ho
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
εις
heis
jeden
εστιν
estin
jest
ουν
oun
więc
νομος
nomos
Prawo
κατα
kata
przeciw
των
tōn
επαγγελιων
epangeliōn
obietnicom
του
tou
z
θεου
theou
Boga
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
εδοθη
edothē
zostało dane
νομος
nomos
Prawo
ο
ho
δυναμενος
dynamenos
mogące
ζωοποιησαι
zōopoiēsai
ożywić
οντως
ontōs
istotnie
αν
an
kiedykolwiek
εκ
ek
z
νομου
nomou
Prawa
ην
ēn
było
η
δικαιοσυνη
dikaiosynē
uznanie za sprawiedliwego
συνεκλεισεν
synekleisen
razem zamknęło
η
γραφη
grafē
Pismo
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
υπο
hypo
pod
αμαρτιαν
hamartian
grzechem
ινα
hina
aby
η
επαγγελια
epangelia
obietnica
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δοθη
dothē
zostałaby dana
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
którzy są wierzącymi
του
tou
δε
de
zaś
ελθειν
elthein
przyjść
την
tēn
πιστιν
pistin
wiara
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
εφρουρουμεθα
efrouroumetha
byliśmy pilnowani
συγκεκλεισμενοι
sygkekleismenoi
którzy są razem zamkniętymi
εις
eis
do
την
tēn
μελλουσαν
mellousan
mającej nastąpić
πιστιν
pistin
wiary
αποκαλυφθηναι
apokalyfthēnai
zostać objawiona
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
παιδαγωγος
paidagōgos
pedagog
ημων
hēmōn
nasz
γεγονεν
gegonen
stało się
εις
eis
do
χριστον
christon
Pomazańca
ινα
hina
aby
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
δικαιωθωμεν
dikaiōthōmen
zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych
δε
de
zaś
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiara
ουκετι
ouketi
już nie
υπο
hypo
pod
παιδαγωγον
paidagōgon
pedagogiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
γαρ
gar
bowiem
υιοι
hyioi
synowie
θεου
theou
Boga
εστε
este
jesteście
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
γαρ
gar
bowiem
εις
eis
w
χριστον
christon
Pomazańca
εβαπτισθητε
ebaptisthēte
zostaliście zanurzeni
χριστον
christon
w Pomazańca
ενεδυσασθε
enedysasthe
przyoblekliście się
ενι
eni
jest
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
ουδε
oude
ani
ελλην
hellēn
Grek
ουκ
ouk
nie
ενι
eni
jest
δουλος
doulos
niewolnik
ουδε
oude
ani
ελευθερος
eleutheros
wolny
ουκ
ouk
nie
ενι
eni
jest
αρσεν
arsen
męskie
και
kai
i
θηλυ
thēly
żeńskie
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
υμεις
hymeis
wy
εις
heis
jednym
εστε
este
jesteście
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
δε
de
zaś
υμεις
hymeis
wy
χριστου
christou
Pomazańca
αρα
ara
zatem
του
tou
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
σπερμα
sperma
potomek
εστε
este
jesteście
και
kai
i
κατ
kat
według
επαγγελιαν
epangelian
obietnicy
κληρονομοι
klēronomoi
dziedzice
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu