Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 4


δε
de
zaś
εφ
ef
do
οσον
hoson
jakiego
χρονον
chronon
czasu
ο
ho
κληρονομος
klēronomos
dziedzic
νηπιος
nēpios
niemowlę
εστιν
estin
jest
ουδεν
ouden
nic
διαφερει
diaferei
przewyższa
δουλου
doulou
niewolnika
κυριος
kyrios
pan
παντων
pantōn
wszystkich
ων
ōn
będąc
υπο
hypo
pod
επιτροπους
epitropous
dozorcami
εστιν
estin
jest
και
kai
i
οικονομους
oikonomous
zarządcami
αχρι
achri
aż do
της
tēs
προθεσμιας
prothesmias
ustalonego czasu
του
tou
przez
πατρος
patros
ojca
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
οτε
hote
gdy
ημεν
ēmen
byliśmy
νηπιοι
nēpioi
niemowlęta
υπο
hypo
pod
τα
ta
στοιχεια
stoicheia
elementami
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
ημεν
ēmen
byliśmy
δεδουλωμενοι
dedoulōmenoi
którzy są uczynieni niewolnikami
δε
de
zaś
ηλθεν
ēlthen
przyszło
το
to
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
του
tou
χρονου
chronou
czasu
εξαπεστειλεν
eksapesteilen
posłał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τον
ton
υιον
hyion
Syna
αυτου
autou
Jego
γενομενον
genomenon
który stał się
εκ
ek
z
γυναικος
gynaikos
kobiety
γενομενον
genomenon
który stał się
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
τους
tous
tych
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
εξαγοραση
eksagorasē
wykupiłby
ινα
hina
aby
την
tēn
υιοθεσιαν
hyiothesian
usynowienia
απολαβωμεν
apolabōmen
dostąpilibyśmy
δε
de
zaś
εστε
este
jesteście
υιοι
hyioi
synowie
εξαπεστειλεν
eksapesteilen
posłał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
του
tou
υιου
hyiou
Syna
αυτου
autou
Jego
εις
eis
do
τας
tas
καρδιας
kardias
serc
υμων
hymōn
waszych
κραζον
krazon
wołającego
G5
αββα
abba
Abba
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojcze
ουκετι
ouketi
już nie
ει
ei
jesteś
δουλος
doulos
niewolnik
αλλ
all
ale
υιος
hyios
syn
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
υιος
hyios
syn
και
kai
i
κληρονομος
klēronomos
dziedzic
θεου
theou
Boga
δια
dia
przez
χριστου
christou
Pomazańca
τοτε
tote
wtedy
μεν
men
wprawdzie
ουκ
ouk
nie
ειδοτες
eidotes
znając
θεον
theon
Boga
εδουλευσατε
edouleusate
staliście się niewolnikami
τοις
tois
μη
nie
φυσει
fysei
naturą
ουσιν
ousin
będących
θεοις
theois
bogami
δε
de
zaś
γνοντες
gnontes
poznawszy
θεον
theon
Boga
μαλλον
mallon
raczej
δε
de
zaś
γνωσθεντες
gnōsthentes
którzy zostaliście poznani
υπο
hypo
przez
θεου
theou
Boga
πως
pōs
jak
επιστρεφετε
epistrefete
odwracacie się
παλιν
palin
znowu
επι
epi
do
τα
ta
ασθενη
asthenē
słabych
και
kai
i
πτωχα
ptōcha
ubogich
στοιχεια
stoicheia
elementów
οις
hois
którym
παλιν
palin
znowu
ανωθεν
anōthen
na nowo
δουλευειν
douleuein
być niewolnikami
θελετε
thelete
chcecie
παρατηρεισθε
paratēreisthe
pilnujecie
και
kai
i
μηνας
mēnas
miesięcy
και
kai
i
καιρους
kairous
pór
και
kai
i
ενιαυτους
eniautous
lat
υμας
hymas
o was
μηπως
mēpōs
aby czasem nie
εικη
eikē
na próżno
κεκοπιακα
kekopiaka
trudziłem się
εις
eis
nad
υμας
hymas
wami
ως
hōs
jak
εγω
egō
ja
οτι
hoti
gdyż
καγω
kagō
i ja
ως
hōs
jak
υμεις
hymeis
wy
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
δεομαι
deomai
proszę
υμων
hymōn
was
ουδεν
ouden
nic
με
me
mnie
G91
ηδικησατε
ēdikēsate
uczyniliście niesprawiedliwości
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
δι
di
przez
ασθενειαν
astheneian
słabość
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
ευηγγελισαμην
euēngelisamēn
ogłosiłem dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
το
to
προτερον
proteron
wcześniej
τον
ton
πειρασμον
peirasmon
próbą
μου
mou
moją
τον
ton
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
μου
mou
moim
ουκ
ouk
nie
εξουθενησατε
eksouthenēsate
wzgardziliście
ουδε
oude
ani
εξεπτυσατε
ekseptysate
wypluliście
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
θεου
theou
Boga
εδεξασθε
edeksasthe
przyjęliście
με
me
mnie
ως
hōs
jak
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ουν
oun
więc
ην
ēn
był
ο
ho
μακαρισμος
makarismos
szczęście
υμων
hymōn
wasze
μαρτυρω
martyrō
świadczę
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ει
ei
jeśli
δυνατον
dynaton
możliwe
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
υμων
hymōn
wasze
εξορυξαντες
eksoryksantes
wyłupiwszy
αν
an
kiedykolwiek
εδωκατε
edōkate
daliście
μοι
moi
mi
εχθρος
echthros
wróg
υμων
hymōn
wasz
γεγονα
gegona
stałem się
αληθευων
alētheuōn
mówiąc prawdę
υμιν
hymin
wam
υμας
hymas
o was
ου
ou
nie
καλως
kalōs
dobrze
αλλα
alla
ale
εκκλεισαι
ekkleisai
odłączyć
υμας
hymas
was
θελουσιν
thelousin
chcą
ινα
hina
aby
αυτους
autous
o nich
ζηλουτε
zēloute
współzawodniczylibyście
δε
de
zaś
το
to
ζηλουσθαι
zēlousthai
być współzawodniczącym
εν
en
w
καλω
kalō
dobrym
παντοτε
pantote
zawsze
και
kai
i
μη
nie
μονον
monon
jedynie
εν
en
w
τω
παρειναι
pareinai
być obecnym
με
me
ja
προς
pros
wśród
υμας
hymas
was
μου
mou
moje
ους
hous
których
παλιν
palin
znowu
ωδινω
ōdinō
rodzę w bólach
αχρις
achris
aż do
ου
hou
kiedy
μορφωθη
morfōthē
zostałby ukształtowany
χριστος
christos
Pomazaniec
εν
en
w
υμιν
hymin
was
δε
de
zaś
παρειναι
pareinai
być obecnym
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
αρτι
arti
teraz
και
kai
i
αλλαξαι
allaksai
zmienić
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
μου
mou
mój
οτι
hoti
że
απορουμαι
aporoumai
jestem zakłopotany
εν
en
co do
υμιν
hymin
was
μοι
moi
mi
οι
hoi
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
θελοντες
thelontes
chcąc
ειναι
einai
być
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
ουκ
ouk
nie
ακουετε
akouete
słyszycie
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
δυο
dyo
dwóch
υιους
hyious
synów
εσχεν
eschen
miał
ενα
hena
jednego
εκ
ek
ze
της
tēs
παιδισκης
paidiskēs
służącej
και
kai
i
ενα
hena
jednego
εκ
ek
z
της
tēs
ελευθερας
eleutheras
wolnej
ο
ho
ten
μεν
men
wprawdzie
εκ
ek
ze
της
tēs
παιδισκης
paidiskēs
służącej
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
γεγεννηται
gegennētai
jest zrodzony
ο
ho
ten
δε
de
zaś
εκ
ek
z
της
tēs
ελευθερας
eleutheras
wolnej
δια
dia
przez
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicę
εστιν
estin
jest
αλληγορουμενα
allēgoroumena
będące mówionym alegorycznie
αυται
hautai
te
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
αι
hai
δυο
dyo
dwoma
διαθηκαι
diathēkai
przymierzami
μια
mia
jedno
μεν
men
wprawdzie
απο
apo
z
ορους
orous
góry
σινα
sina
Synaj
εις
eis
w
δουλειαν
douleian
niewolę
γεννωσα
gennōsa
rodzącą
ητις
hētis
która
εστιν
estin
jest
G28
αγαρ
hagar
Hagar
γαρ
gar
Bowiem
G28
αγαρ
hagar
Hagar
σινα
sina
Synaj
ορος
oros
góra
εστιν
estin
jest
εν
en
w
τη
αραβια
arabia
Arabii
συστοιχει
systoichei
odpowiada
δε
de
zaś
τη
temu
νυν
nyn
teraz
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
δουλευει
douleuei
jest niewolnikiem
δε
de
zaś
μετα
meta
z
των
tōn
τεκνων
teknōn
dziećmi
αυτης
autēs
jej
δε
de
zaś
ανω
anō
w górze
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
ελευθερα
eleuthera
wolne
εστιν
estin
jest
ητις
hētis
które
εστιν
estin
jest
μητηρ
mētēr
matka
παντων
pantōn
wszystkich
ημων
hēmōn
nas
γαρ
gar
bowiem
ευφρανθητι
eufranthēti
zostań rozweselona
στειρα
steira
bezpłodna
η
ta
ου
ou
nie
τικτουσα
tiktousa
rodząca
ρηξον
rēkson
wybuchnij
και
kai
i
βοησον
boēson
zawołaj
η
ta
ουκ
ouk
nie
ωδινουσα
ōdinousa
rodząca w bólach
οτι
hoti
gdyż
πολλα
polla
liczne
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
της
tēs
tej
ερημου
erēmou
porzuconej
μαλλον
mallon
bardziej
η
ē
niż
της
tēs
εχουσης
echousēs
mającej
τον
ton
ανδρα
andra
męża
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
κατα
kata
według
ισαακ
isaak
Izaaka
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
τεκνα
tekna
dzieci
εσμεν
esmen
jesteśmy
ωσπερ
hōsper
tak jak
τοτε
tote
wtedy
ο
ho
ten
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
γεννηθεις
gennētheis
który został zrodzony
εδιωκεν
ediōken
prześladował
τον
ton
tego
κατα
kata
według
πνευμα
pneuma
Ducha
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
νυν
nyn
teraz
τι
ti
co
λεγει
legei
mówi
η
γραφη
grafē
Pismo
εκβαλε
ekbale
wyrzuć
την
tēn
παιδισκην
paidiskēn
służącą
και
kai
i
τον
ton
υιον
hyion
syna
αυτης
autēs
jej
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
μη
κληρονομηση
klēronomēsē
mógłby dziedziczyć
ο
ho
υιος
hyios
syn
της
tēs
παιδισκης
paidiskēs
służącej
μετα
meta
z
του
tou
υιου
hyiou
synem
της
tēs
ελευθερας
eleutheras
wolnej
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ουκ
ouk
nie
εσμεν
esmen
jesteśmy
παιδισκης
paidiskēs
służącej
τεκνα
tekna
dzieci
αλλα
alla
ale
της
tēs
ελευθερας
eleutheras
wolnej
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu