Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 5


ελευθερια
eleutheria
wolności
ουν
oun
więc
η
do której
χριστος
christos
Pomazaniec
ημας
hēmas
nas
ηλευθερωσεν
ēleutherōsen
wyzwolił
στηκετε
stēkete
stójcie
και
kai
i
μη
nie
παλιν
palin
znowu
ζυγω
zygō
jarzmu
δουλειας
douleias
niewoli
ενεχεσθε
enechesthe
dawajcie się trzymać
εγω
egō
ja
παυλος
paulos
Paweł
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
περιτεμνησθε
peritemnēsthe
dawalibyście się obrzezać
χριστος
christos
Pomazaniec
υμας
hymas
wam
ουδεν
ouden
nic
ωφελησει
ōfelēsei
pomoże
δε
de
zaś
παλιν
palin
znowu
παντι
panti
każdemu
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
περιτεμνομενω
peritemnomenō
dającemu się obrzezać
οτι
hoti
że
οφειλετης
ofeiletēs
zobowiązany
εστιν
estin
jest
ολον
holon
całe
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
ποιησαι
poiēsai
uczynić
απο
apo
z daleka
του
tou
od
χριστου
christou
Pomazańca
οιτινες
hoitines
którzy
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
δικαιουσθε
dikaiousthe
jesteście uznani za sprawiedliwych
της
tēs
z
χαριτος
charitos
łaski
εξεπεσατε
eksepesate
wypadliście
γαρ
gar
bowiem
πνευματι
pneumati
Duchem
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
ελπιδα
elpida
nadziei
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
απεκδεχομεθα
apekdechometha
wyczekujemy
γαρ
gar
bowiem
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ουτε
oute
ani
περιτομη
peritomē
obrzezanie
τι
ti
coś
ισχυει
ischyei
jest silne
ουτε
oute
ani
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
αλλα
alla
ale
πιστις
pistis
wiara
δι
di
przez
G26
αγαπης
agapēs
miłość
ενεργουμενη
energoumenē
działająca
καλως
kalōs
dobrze
τις
tis
kto
υμας
hymas
wam
ανεκοψεν
anekopsen
przeszkodził
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
μη
nie
πειθεσθαι
peithesthai
być przekonanym
πεισμονη
peismonē
namawianie
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
od
του
tou
καλουντος
kalountos
wzywającego
υμας
hymas
was
ζυμη
zymē
kwas
ολον
holon
całe
το
to
φυραμα
fyrama
ciasto
ζυμοι
zymoi
zakwasza
πεποιθα
pepoitha
jestem przekonany
εις
eis
co do
υμας
hymas
was
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
οτι
hoti
że
ουδεν
ouden
nic
αλλο
allo
innego
φρονησετε
fronēsete
będziecie myśleć
ο
ho
δε
de
zaś
ταρασσων
tarassōn
poruszający
υμας
hymas
was
βαστασει
bastasei
poniesie
το
to
κριμα
krima
sąd
οστις
hostis
kim
αν
an
kolwiek
η
ē
byłby
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ει
ei
jeśli
περιτομην
peritomēn
obrzezanie
ετι
eti
jeszcze
κηρυσσω
kēryssō
głoszę
τι
ti
dlaczego
ετι
eti
jeszcze
διωκομαι
diōkomai
jestem prześladowany
αρα
ara
zatem
κατηργηται
katērgētai
jest uznane za bezużyteczne
το
to
σκανδαλον
skandalon
zgorszenie
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
και
kai
i
αποκοψονται
apokopsontai
odcięli sobie
οι
hoi
αναστατουντες
anastatountes
burzący
υμας
hymas
was
γαρ
gar
bowiem
επ
ep
do
ελευθερια
eleutheria
wolności
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μονον
monon
jedynie
μη
nie
την
tēn
ελευθεριαν
eleutherian
wolność
εις
eis
w
αφορμην
aformēn
skłonności
τη
σαρκι
sarki
ciała
αλλα
alla
ale
δια
dia
przez
της
tēs
G26
αγαπης
agapēs
miłość
δουλευετε
douleuete
bądźcie niewolnikami
αλληλοις
allēlois
jedni drugim
γαρ
gar
Bowiem
πας
pas
całe
νομος
nomos
Prawo
εν
en
w
ενι
heni
jednym
λογω
logō
słowie
πληρουται
plēroutai
jest wypełnione
εν
en
w
τω
tym
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
τον
ton
tego
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
εαυτον
heauton
siebie
δε
de
zaś
αλληλους
allēlous
jedni drugich
δακνετε
daknete
kąsacie
και
kai
i
κατεσθιετε
katesthiete
pożeracie
βλεπετε
blepete
uważajcie
μη
aby nie
υπο
hypo
przez
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
αναλωθητε
analōthēte
zostalibyście zniszczeni
δε
de
zaś
πνευματι
pneumati
w Duchu
περιπατειτε
peripateite
chodźcie
και
kai
a
επιθυμιαν
epithymian
pożądania
σαρκος
sarkos
ciała
ου
ou
nie
μη
τελεσητε
telesēte
dopełnialibyście
γαρ
gar
Bowiem
σαρξ
sarks
ciało
επιθυμει
epithymei
pożąda
κατα
kata
przeciw
του
tou
πνευματος
pneumatos
Duchowi
το
to
δε
de
zaś
πνευμα
pneuma
Duch
κατα
kata
przeciw
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciału
ταυτα
tauta
te
δε
de
zaś
αντικειται
antikeitai
jest przeciwne
αλληλοις
allēlois
jedno drugiemu
ινα
hina
aby
μη
nie
α
ha
co
αν
an
kolwiek
θελητε
thelēte
chcielibyście
ταυτα
tauta
te
ποιητε
poiēte
czynilibyście
δε
de
zaś
πνευματι
pneumati
Duchowi
G71
αγεσθε
agesthe
jesteście prowadzeni
ουκ
ouk
nie
εστε
este
jesteście
υπο
hypo
pod
νομον
nomon
Prawem
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest są
τα
ta
εργα
erga
czyny
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
ατινα
hatina
którymi
εστιν
estin
jest
μοιχεια
moicheia
cudzołóstwo
πορνεια
porneia
nierząd
ακαθαρσια
akatharsia
nieczystość
ασελγεια
aselgeia
rozpusta
φαρμακεια
farmakeia
czar
εχθραι
echthrai
wrogości
ερεις
ereis
kłótnie
ζηλοι
zēloi
zazdrości
θυμοι
thymoi
wzburzenia
εριθειαι
eritheiai
niesnaski
διχοστασιαι
dichostasiai
poróżnienia
αιρεσεις
haireseis
stronnictwa
φονοι
fonoi
morderstwa
μεθαι
methai
pijaństwa
κωμοι
kōmoi
biesiady
και
kai
i
τα
ta
ομοια
homoia
podobne
τουτοις
toutois
tym
α
ha
o których
προλεγω
prolegō
wcześniej mówię
υμιν
hymin
wam
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
προειπον
proeipon
wcześniej powiedziałem
οτι
hoti
że
οι
hoi
τα
ta
τοιαυτα
toiauta
takich
πρασσοντες
prassontes
robiący
βασιλειαν
basileian
Królestwa
θεου
theou
Boga
ου
ou
nie
κληρονομησουσιν
klēronomēsousin
odziedziczą
δε
de
zaś
καρπος
karpos
owoc
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εστιν
estin
jest
G26
αγαπη
agapē
miłość
χαρα
chara
radość
ειρηνη
eirēnē
pokój
μακροθυμια
makrothymia
cierpliwość
χρηστοτης
chrēstotēs
uprzejmość
G19
αγαθωσυνη
agathōsynē
dobroć
πιστις
pistis
wierność
εγκρατεια
egkrateia
opanowanie
κατα
kata
przeciw
των
tōn
τοιουτων
toioutōn
takim
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
νομος
nomos
Prawo
δε
de
zaś
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
την
tēn
σαρκα
sarka
ciało
εσταυρωσαν
estaurōsan
ukrzyżowali
συν
syn
z
τοις
tois
παθημασιν
pathēmasin
namiętnościami
και
kai
i
ταις
tais
επιθυμιαις
epithymiais
pożądaniami
ζωμεν
zōmen
żyjemy
πνευματι
pneumati
Duchowi
πνευματι
pneumati
Duchowi
και
kai
i
στοιχωμεν
stoichōmen
szlibyśmy w szeregu
γινωμεθα
ginōmetha
stawalibyśmy się
κενοδοξοι
kenodoksoi
żądni pustej chwały
αλληλους
allēlous
jedni drugich
προκαλουμενοι
prokaloumenoi
prowokując
αλληλοις
allēlois
jedni drugim
φθονουντες
fthonountes
zazdroszcząc
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu