Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 6


εαν
ean
jeśli
και
kai
i
προληφθη
prolēfthē
wcześniej zostałby wzięty
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
τινι
tini
jakimś
παραπτωματι
paraptōmati
upadku
υμεις
hymeis
wy
οι
hoi
πνευματικοι
pneumatikoi
duchowi
καταρτιζετε
katartizete
poprawiajcie
τον
ton
τοιουτον
toiouton
takiego
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
πραοτητος
praotētos
łagodności
σκοπων
skopōn
bacząc
σεαυτον
seauton
na siebie
μη
aby nie
και
kai
i
συ
sy
ty
πειρασθης
peirasthēs
zostałbyś doświadczony
τα
ta
βαρη
barē
ciężary
βασταζετε
bastazete
noście
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
αναπληρωσατε
anaplērōsate
wypełnijcie
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
γαρ
gar
bowiem
δοκει
dokei
uważa
τις
tis
ktoś
ειναι
einai
być
τι
ti
czymś
μηδεν
mēden
niczym
ων
ōn
będąc
εαυτον
heauton
siebie samego
φρεναπατα
frenapata
zwodzi w umyśle
δε
de
zaś
εργον
ergon
czyn
εαυτου
heautou
swój
δοκιμαζετω
dokimazetō
niech bada
εκαστος
hekastos
każdy
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
εις
eis
w
εαυτον
heauton
sobie samym
μονον
monon
jedyny
το
to
καυχημα
kauchēma
chlubę
εξει
eksei
będzie mieć
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εις
eis
w
τον
ton
ετερον
heteron
innym
γαρ
gar
bowiem
το
to
ιδιον
idion
własny
φορτιον
fortion
ciężar
βαστασει
bastasei
poniesie
δε
de
zaś
ο
ho
κατηχουμενος
katēchoumenos
który jest pouczony
τον
ton
o
λογον
logon
słowie
τω
dla
κατηχουντι
katēchounti
pouczającego
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
G18
αγαθοις
agathois
dobrach
πλανασθε
planasthe
dajcie się zwieść
θεος
theos
Bóg
ου
ou
nie
μυκτηριζεται
myktērizetai
pozwala szydzić z siebie
ο
ho
co
γαρ
gar
bowiem
εαν
ean
jeśli
σπειρη
speirē
zasiałby
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τουτο
touto
to
και
kai
i
θερισει
therisei
będzie żąć
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
εις
eis
w
την
tēn
σαρκα
sarka
ciało
εαυτου
heautou
swoje
εκ
ek
z
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
θερισει
therisei
będzie żąć
φθοραν
fthoran
zniszczenie
ο
ho
δε
de
zaś
σπειρων
speirōn
siejący
εις
eis
w
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
εκ
ek
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
θερισει
therisei
będzie żąć
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
δε
de
zaś
καλον
kalon
dobro
ποιουντες
poiountes
czyniąc
μη
nie
εκκακωμεν
ekkakōmen
zniechęcalibyśmy się
καιρω
kairō
porą
γαρ
gar
bowiem
ιδιω
idiō
swoją
θερισομεν
therisomen
będziemy żąć
μη
nie
εκλυομενοι
eklyomenoi
którzy są osłabiani
ουν
oun
więc
ως
hōs
jak
καιρον
kairon
porę
εχομεν
echomen
mamy
εργαζωμεθα
ergazōmetha
czynilibyśmy
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobro
προς
pros
względem
παντας
pantas
wszystkich
μαλιστα
malista
najbardziej
δε
de
zaś
προς
pros
względem
τους
tous
tych
οικειους
oikeious
domowych
της
tēs
we
πιστεως
pisteōs
wierze
πηλικοις
pēlikois
jak wielkimi
υμιν
hymin
wam
γραμμασιν
grammasin
literami
εγραψα
egrapsa
napisałem
τη
εμη
emē
moją
χειρι
cheiri
rękę
θελουσιν
thelousin
chcą
ευπροσωπησαι
euprosōpēsai
podobać się
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
ουτοι
houtoi
ci
αναγκαζουσιν
anagkazousin
zmuszają
υμας
hymas
was
περιτεμνεσθαι
peritemnesthai
być obrzezanymi
μονον
monon
jedynie
ινα
hina
aby
μη
nie
τω
dla
σταυρω
staurō
krzyża
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
διωκωνται
diōkōntai
byliby prześladowani
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ci
περιτεμνομενοι
peritemnomenoi
którzy są obrzezani
αυτοι
autoi
sami
νομον
nomon
Prawa
φυλασσουσιν
fylassousin
strzegą
αλλα
alla
ale
θελουσιν
thelousin
chcą
υμας
hymas
aby wy
περιτεμνεσθαι
peritemnesthai
być obrzezanymi
ινα
hina
aby
εν
en
w
τη
υμετερα
hymetera
waszym
σαρκι
sarki
ciele
καυχησωνται
kauchēsōntai
chlubiliby się
δε
de
zaś
μη
nie
γενοιτο
genoito
oby stało się
καυχασθαι
kauchasthai
chlubić się
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
τω
σταυρω
staurō
krzyżu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δι
di
przez
ου
hou
którego
εμοι
emoi
dla mnie
κοσμος
kosmos
świat
εσταυρωται
estaurōtai
jest ukrzyżowany
καγω
kagō
i ja
τω
dla
κοσμω
kosmō
świata
γαρ
gar
bowiem
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ουτε
oute
ani
περιτομη
peritomē
obrzezanie
τι
ti
czymś
ισχυει
ischyei
jest silne
ουτε
oute
ani
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
αλλα
alla
ale
καινη
kainē
nowe
κτισις
ktisis
stworzenie
οσοι
hosoi
ilu
τω
z
κανονι
kanoni
normą
τουτω
toutō
στοιχησουσιν
stoichēsousin
pójdą w szeregu
ειρηνη
eirēnē
pokój
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
και
kai
i
ελεος
eleos
miłosierdzie
και
kai
i
επι
epi
na
τον
ton
ισραηλ
israēl
Izraela
του
tou
θεου
theou
Boga
λοιπου
loipou
Odtąd
κοπους
kopous
trudów
μοι
moi
mi
μηδεις
mēdeis
nikt
παρεχετω
parechetō
niech podaje
εγω
egō
ja
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
στιγματα
stigmata
piętna
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
εν
en
na
τω
σωματι
sōmati
ciele
μου
mou
moim
βασταζω
bastazō
noszę
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μετα
meta
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
duchem
υμων
hymōn
waszym
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
γαλατας
galatas
Galacjan
εγραφη
egrafē
został napisany
απο
apo
z
ρωμης
rōmēs
Rzymu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu