Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 2


υμας
hymas
was
οντας
ontas
będących
νεκρους
nekrous
martwymi
τοις
tois
dla
παραπτωμασιν
paraptōmasin
upadków
και
kai
i
ταις
tais
dla
αμαρτιαις
hamartiais
grzechów
αις
hais
których
ποτε
pote
niegdyś
περιεπατησατε
periepatēsate
postępowaliście
κατα
kata
według
τον
ton
αιωνα
aiōna
wieku
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
κατα
kata
według
τον
ton
αρχοντα
archonta
przywódcy
της
tēs
εξουσιας
eksousias
władcy
του
tou
αερος
aeros
powietrza
του
tou
πνευματος
pneumatos
ducha
του
tou
νυν
nyn
teraz
ενεργουντος
energountos
działającego
εν
en
w
τοις
tois
υιοις
hyiois
synach
της
tēs
απειθειας
apeitheias
nieposłuszeństwa
οις
hois
których
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
παντες
pantes
wszyscy
ανεστραφημεν
anestrafēmen
postępowaliśmy
ποτε
pote
niegdyś
εν
en
w
ταις
tais
επιθυμιαις
epithymiais
pożądaniach
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
ημων
hēmōn
naszego
ποιουντες
poiountes
czyniąc
τα
ta
θεληματα
thelēmata
wolę
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
και
kai
i
των
tōn
διανοιων
dianoiōn
myśli
και
kai
i
ημεν
ēmen
byliśmy
τεκνα
tekna
dzieci
φυσει
fysei
pod względem natury
οργης
orgēs
gniewu
ως
hōs
jak
και
kai
i
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
πλουσιος
plousios
bogaty
ων
ōn
będąc
εν
en
w
ελεει
eleei
miłosierdzie
δια
dia
przez
την
tēn
πολλην
pollēn
wielką
G26
αγαπην
agapēn
miłość
αυτου
autou
Jego
ην
hēn
którą
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłował
ημας
hēmas
nas
οντας
ontas
będących
ημας
hēmas
nas
νεκρους
nekrous
martwymi
τοις
tois
dla
παραπτωμασιν
paraptōmasin
upadków
συνεζωοποιησεν
synezōopoiēsen
współożywił z
τω
χριστω
christō
Pomazańcem
χαριτι
chariti
łaską
εστε
este
jesteście
σεσωσμενοι
sesōsmenoi
którzy są zbawieni
συνηγειρεν
synēgeiren
współobudził
και
kai
i
συνεκαθισεν
synekathisen
współposadził
εν
en
w
τοις
tois
επουρανιοις
epouraniois
niebiosach
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ενδειξηται
endeiksētai
ukazałby
εν
en
w
τοις
tois
αιωσιν
aiōsin
wiekach
τοις
tois
επερχομενοις
eperchomenois
przychodzących
τον
ton
υπερβαλλοντα
uperballonta
przewyższające
πλουτον
plouton
bogactwo
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
χρηστοτητι
chrēstotēti
dobroć
εφ
ef
dla
ημας
hēmas
nas
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
γαρ
gar
Bowiem
χαριτι
chariti
łaską
εστε
este
jesteście
σεσωσμενοι
sesōsmenoi
którzy są zbawieni
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
και
kai
i
τουτο
touto
to
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
θεου
theou
Boga
το
to
to
δωρον
dōron
dar
εξ
eks
z
εργων
ergōn
dzieł
ινα
hina
aby
μη
nie
τις
tis
ktoś
καυχησηται
kauchēsētai
chlubiłby się
γαρ
gar
bowiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
ποιημα
poiēma
czyn
κτισθεντες
ktisthentes
którzy zostaliśmy stworzeni
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
επι
epi
w
εργοις
ergois
dziełach
G18
αγαθοις
agathois
dobrych
οις
hois
które
προητοιμασεν
proētoimasen
wcześniej przygotował
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ινα
hina
aby
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
περιπατησωμεν
peripatēsōmen
chodzilibyśmy
μνημονευετε
mnēmoneuete
pamiętajcie
οτι
hoti
że
υμεις
hymeis
wy
ποτε
pote
niegdyś
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
οι
hoi
λεγομενοι
legomenoi
którzy są nazywani
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezany nieobrzezanymi
υπο
hypo
przez
της
tēs
tego
λεγομενης
legomenēs
który jest nazywany
περιτομης
peritomēs
obrzezanym
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
χειροποιητου
cheiropoiētou
ręką uczynionych
ητε
ēte
byliście
εν
en
w
τω
καιρω
kairō
porze
εκεινω
ekeinō
tej
χωρις
chōris
bez
χριστου
christou
Pomazańca
απηλλοτριωμενοι
apēllotriōmenoi
którzy są obcy
της
tēs
πολιτειας
politeias
obywatelstwu
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
και
kai
i
ξενοι
ksenoi
obcy
των
tōn
διαθηκων
diathēkōn
przymierzom
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
ελπιδα
elpida
nadziei
μη
nie
εχοντες
echontes
mający
και
kai
i
αθεοι
atheoi
bezbożni
εν
en
w
τω
κοσμω
kosmō
świecie
δε
de
zaś
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
υμεις
hymeis
wy
οι
hoi
ποτε
pote
niegdyś
οντες
ontes
będący
μακραν
makran
daleko
εγγυς
engys
blisko
εγενηθητε
egenēthēte
staliście się
εν
en
w
τω
αιματι
haimati
krwi
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
η
ειρηνη
eirēnē
pokój
ημων
hēmōn
nasz
ο
ho
Ten
ποιησας
poiēsas
który uczynił
τα
ta
αμφοτερα
amfotera
obie
εν
hen
jednym
και
kai
i
το
to
μεσοτοιχον
mesotoichon
leżący pośrodku mur
του
tou
φραγμου
fragmou
odgrodzenia
λυσας
lysas
który zniszczył
εχθραν
echthran
Wrogość
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
αυτου
autou
Jego
τον
ton
νομον
nomon
Prawem
των
tōn
εντολων
entolōn
przykazań
εν
en
w
δογμασιν
dogmasin
postanowieniach
καταργησας
katargēsas
które uznał za bezużyteczne
ινα
hina
aby
τους
tous
tych
δυο
dyo
dwóch
κτιση
ktisē
stworzyłby
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
εις
eis
ku
ενα
hena
jednemu
καινον
kainon
nowemu
ανθρωπον
anthrōpon
człowiekowi
ποιων
poiōn
czyniąc
ειρηνην
eirēnēn
pokój
αποκαταλλαξη
apokatallaksē
pojednałby z powrotem
τους
tous
αμφοτερους
amfoterous
obu
εν
en
w
ενι
heni
jednym
σωματι
sōmati
ciele
τω
dla
θεω
theō
Boga
δια
dia
przez
του
tou
σταυρου
staurou
krzyż
αποκτεινας
apokteinas
zabiwszy
την
tēn
εχθραν
echthran
wrogość
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ευηγγελισατο
euēngelisato
ogłosił dobrą nowinę
ειρηνην
eirēnēn
pokój
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
tym
μακραν
makran
daleko
και
kai
i
τοις
tois
tym
εγγυς
engys
blisko
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
εχομεν
echomen
mamy
την
tēn
προσαγωγην
prosagōgēn
dostęp
οι
hoi
αμφοτεροι
amfoteroi
jedni i drudzy
εν
en
w
ενι
heni
jednym
πνευματι
pneumati
Duchu
προς
pros
do
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
ουν
oun
więc
ουκετι
ouketi
już nie
εστε
este
jesteście
ξενοι
ksenoi
obcy
και
kai
i
παροικοι
paroikoi
przechodnie
αλλα
alla
ale
συμπολιται
sympolitai
współobywatele
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
και
kai
i
οικειοι
oikeioi
domownicy
του
tou
θεου
theou
Boga
επι
epi
na
τω
θεμελιω
themeliō
fundamencie
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
και
kai
i
προφητων
profētōn
proroków
οντος
ontos
będący
ακρογωνιαιου
akrogōniaiou
kamieniem węgielnym
αυτου
autou
jego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ω
którym
πασα
pasa
cała
η
οικοδομη
oikodomē
budowla
συναρμολογουμενη
synarmologoumenē
która jest spajana
αυξει
auksei
wzrasta
εις
eis
w
ναον
naon
świątynię
G40
αγιον
hagion
świętą
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ω
którym
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
συνοικοδομεισθε
synoikodomeisthe
jesteście razem budowani
εις
eis
w
κατοικητηριον
katoikētērion
mieszkanie
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu