Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 4


ουν
oun
więc
υμας
hymas
was
εγω
egō
ja
ο
ho
δεσμιος
desmios
więzień
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
αξιως
aksiōs
by godnie
περιπατησαι
peripatēsai
postępować
της
tēs
względem
κλησεως
klēseōs
powołania
ης
hēs
w którym
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
πασης
pasēs
całą
ταπεινοφροσυνης
tapeinofrosynēs
pokorą
και
kai
i
πραοτητος
praotētos
łagodnością
μετα
meta
z
μακροθυμιας
makrothymias
cierpliwością
ανεχομενοι
anechomenoi
znosząc
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
τηρειν
tērein
zachowywać
την
tēn
ενοτητα
henotēta
jedności
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εν
en
w
τω
συνδεσμω
syndesmō
spójni
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
σωμα
sōma
ciało
και
kai
i
εν
hen
jeden
πνευμα
pneuma
Duch
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
εν
en
w
μια
mia
jednej
ελπιδι
elpidi
nadziei
της
tēs
κλησεως
klēseōs
powołania
υμων
hymōn
waszego
κυριος
kyrios
Pan
μια
mia
jedna
πιστις
pistis
wiara
εν
hen
jedno
βαπτισμα
baptisma
zanurzenie
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
πατηρ
patēr
Ojciec
παντων
pantōn
wszystkich
ο
ho
Ten
επι
epi
przy
παντων
pantōn
wszystkich
και
kai
i
δια
dia
przez
παντων
pantōn
wszystkich
και
kai
i
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
υμιν
hymin
was
δε
de
zaś
εκαστω
hekastō
każdemu
ημων
hēmōn
z nas
εδοθη
edothē
została dana
η
χαρις
charis
łaska
κατα
kata
według
το
to
μετρον
metron
miary
της
tēs
δωρεας
dōreas
daru
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
λεγει
legei
mówi
αναβας
anabas
wstąpiwszy
εις
eis
na
υψος
hypsos
wysokość
ηχμαλωτευσεν
ēchmalōteusen
wziął do niewoli
αιχμαλωσιαν
aichmalōsian
wziętych do niewoli
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
δοματα
domata
dary
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
δε
de
zaś
ανεβη
anebē
wstąpił
τι
ti
czym
εστιν
estin
jest
ει
ei
jeśli
μη
nie
οτι
hoti
że
και
kai
i
κατεβη
katebē
zstąpił
πρωτον
prōton
najpierw
εις
eis
do
τα
ta
tych
κατωτερα
katōtera
będącymi niższymi
μερη
merē
części
της
tēs
γης
gēs
ziemi
καταβας
katabas
który zstąpił
αυτος
autos
Ten Sam
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ο
ho
Tym
αναβας
anabas
który wstąpił
υπερανω
hyperanō
powyżej
παντων
pantōn
całe
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebiosa
ινα
hina
aby
πληρωση
plērōsē
wypełniłby
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
αυτος
autos
Ten Sam
εδωκεν
edōken
dał
τους
tous
tych
μεν
men
wprawdzie
αποστολους
apostolous
jako wysłanników
τους
tous
δε
de
zaś
προφητας
profētas
jako proroków
τους
tous
tych
δε
de
zaś
ευαγγελιστας
euangelistas
głosicieli dobrej nowiny
τους
tous
tych
δε
de
zaś
ποιμενας
poimenas
pasterzy
και
kai
i
διδασκαλους
didaskalous
nauczycieli
τον
ton
καταρτισμον
katartismon
wydoskonaleniu
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
εις
eis
w
εργον
ergon
dziele
διακονιας
diakonias
posługi
εις
eis
w
οικοδομην
oikodomēn
budowaniu
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
καταντησωμεν
katantēsōmen
doszlibyśmy
οι
hoi
παντες
pantes
wszyscy
εις
eis
do
την
tēn
ενοτητα
henotēta
jedności
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
και
kai
i
της
tēs
επιγνωσεως
epignōseōs
poznania
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
do
ανδρα
andra
męża
τελειον
teleion
dojrzałego
εις
eis
do
μετρον
metron
miary
ηλικιας
hēlikias
dojrzałości
του
tou
πληρωματος
plērōmatos
wypełnienia
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
μηκετι
mēketi
już więcej nie
ωμεν
ōmen
bylibyśmy
νηπιοι
nēpioi
niemowlęta
κλυδωνιζομενοι
klydōnizomenoi
którzy są rzucani przez fale
και
kai
i
περιφερομενοι
periferomenoi
które są unoszone dookoła
παντι
panti
każdym
ανεμω
anemō
wiatrem
της
tēs
διδασκαλιας
didaskalias
nauki
εν
en
w
τη
κυβεια
kybeia
oszustwie
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εν
en
w
πανουργια
panourgia
przebiegłości
προς
pros
przy
την
tēn
μεθοδειαν
methodeian
przebiegłości
της
tēs
πλανης
planēs
zwiedzenia
δε
de
zaś
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
αυξησωμεν
auksēsōmen
wzroślibyśmy
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
τα
ta
παντα
panta
wszyscy
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
η
κεφαλη
kefalē
Głowa
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ου
hou
którego
παν
pan
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
συναρμολογουμενον
synarmologoumenon
które jest spajane
και
kai
i
συμβιβαζομενον
symbibazomenon
które jest zespalane
δια
dia
przez
πασης
pasēs
każde
αφης
hafēs
zetknięcie
της
tēs
επιχορηγιας
epichorēgias
zaopatrzenia
κατ
kat
według
ενεργειαν
energeian
działania
εν
en
w
μετρω
metrō
mierze
ενος
henos
jednej
εκαστου
hekastou
każdej
μερους
merous
części
την
tēn
αυξησιν
auksēsin
wzrost
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
ποιειται
poieitai
czyni sobie
εις
eis
ku
οικοδομην
oikodomēn
budowaniu
εαυτου
heautou
swojemu
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
ουν
oun
więc
λεγω
legō
mówię
και
kai
i
μαρτυρομαι
martyromai
świadczę
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
μηκετι
mēketi
już więcej nie
υμας
hymas
wy
περιπατειν
peripatein
postępować
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
τα
ta
λοιπα
loipa
pozostali
εθνη
ethnē
poganie
περιπατει
peripatei
postępuje postępują
εν
en
w
ματαιοτητι
mataiotēti
próżności
του
tou
νοος
noos
umysłu
αυτων
autōn
ich
τη
διανοια
dianoia
myśl myśli
οντες
ontes
będąc
απηλλοτριωμενοι
apēllotriōmenoi
którzy są obcymi
της
tēs
od
ζωης
zōēs
życia
του
tou
θεου
theou
Boga
δια
dia
z powodu
την
tēn
G52
αγνοιαν
agnoian
niewiedzy
την
tēn
ουσαν
ousan
będącej
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
δια
dia
przez
την
tēn
πωρωσιν
pōrōsin
zatwardziałość
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
αυτων
autōn
ich
απηλγηκοτες
apēlgēkotes
stając się nieczułymi
εαυτους
heautous
siebie samych
παρεδωκαν
paredōkan
oddali
τη
ασελγεια
aselgeia
rozpuście
εις
eis
w
εργασιαν
ergasian
robieniu
ακαθαρσιας
akatharsias
nieczystości
πασης
pasēs
każdej
εν
en
w
πλεονεξια
pleoneksia
chciwości
δε
de
zaś
ουχ
ouch
nie
ουτως
houtōs
tak
εμαθετε
emathete
nauczyliście się
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
αυτον
auton
Go
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
και
kai
i
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
εδιδαχθητε
edidachthēte
zostaliście nauczeni
καθως
kathōs
tak jak
εστιν
estin
jest
αληθεια
alētheia
prawda
εν
en
w
τω
ιησου
iēsou
Jezusie
υμας
hymas
wy
κατα
kata
co do
την
tēn
προτεραν
proteran
wcześniejszego
αναστροφην
anastrofēn
postępowania
τον
ton
παλαιον
palaion
starego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
τον
ton
tego
φθειρομενον
ftheiromenon
który jest niszczony
κατα
kata
według
τας
tas
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
της
tēs
απατης
apatēs
oszustwa
δε
de
zaś
τω
πνευματι
pneumati
duchowi
του
tou
νοος
noos
umysłu
υμων
hymōn
waszego
ενδυσασθαι
endysasthai
przyoblec się
τον
ton
w
καινον
kainon
nowego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
τον
ton
tego
κατα
kata
według
θεον
theon
Boga
κτισθεντα
ktisthenta
który został stworzony
εν
en
w
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
και
kai
i
οσιοτητι
hosiotēti
świętości
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
αποθεμενοι
apothemenoi
odłożywszy
το
to
ψευδος
pseudos
kłamstwo
λαλειτε
laleite
mówcie
αληθειαν
alētheian
prawdę
εκαστος
hekastos
każdy
μετα
meta
z
του
tou
tym
πλησιον
plēsion
po sąsiedzku
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
gdyż
εσμεν
esmen
jesteśmy
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
μελη
melē
członki
και
kai
i
μη
nie
αμαρτανετε
hamartanete
grzeszcie
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
μη
nie
επιδυετω
epidyetō
niech zachodzi
επι
epi
przed
τω
παροργισμω
parorgismō
gniewaniem się
υμων
hymōn
waszym
διδοτε
didote
dawajcie
τοπον
topon
miejsca
τω
διαβολω
diabolō
oszczercy
κλεπτων
kleptōn
Kradnący
μηκετι
mēketi
już więcej nie
κλεπτετω
kleptetō
niech kradnie
μαλλον
mallon
bardziej
δε
de
zaś
κοπιατω
kopiatō
niech trudzi się
εργαζομενος
ergazomenos
wypracowując
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobre
ταις
tais
własnymi
χερσιν
chersin
rękami
ινα
hina
aby
εχη
echē
miałby
μεταδιδοναι
metadidonai
przekazywać
τω
χρειαν
chreian
potrzebę
εχοντι
echonti
mającemu
λογος
logos
słowo
σαπρος
sapros
zgniłe
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
υμων
hymōn
waszych
μη
nie
εκπορευεσθω
ekporeuesthō
niech wychodzi
αλλ
all
ale
ει
ei
jeśli
τις
tis
jakieś
G18
αγαθος
agathos
dobre
προς
pros
do
οικοδομην
oikodomēn
budowania
της
tēs
gdy
χρειας
chreias
trzeba
ινα
hina
aby
δω
dałoby
χαριν
charin
łaskę
τοις
tois
ακουουσιν
akouousin
słuchającym
μη
nie
λυπειτε
lypeite
smućcie
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
το
to
G40
αγιον
hagion
Świętego
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
ω
którym
εσφραγισθητε
esfragisthēte
zostaliście opieczętowani
εις
eis
w
ημεραν
hēmeran
dzień
απολυτρωσεως
apolytrōseōs
odkupienia
πικρια
pikria
gorycz
και
kai
i
θυμος
thymos
wzburzenie
και
kai
i
οργη
orgē
gniew
και
kai
i
κραυγη
kraugē
krzyk
και
kai
i
βλασφημια
blasfēmia
bluźnierstwo
αρθητω
arthētō
niech zostanie zabrane
αφ
af
od
υμων
hymōn
was
συν
syn
razem z
παση
pasē
każdą
κακια
kakia
złością
δε
de
zaś
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
χρηστοι
chrēstoi
łagodni
ευσπλαγχνοι
eusplagchnoi
miłosierni
χαριζομενοι
charizomenoi
darowując
εαυτοις
heautois
sobie samym
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
εχαρισατο
echarisato
okazał łaskę
υμιν
hymin
wam
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu