Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 5


ουν
oun
więc
μιμηται
mimētai
naśladowcy
του
tou
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jak
τεκνα
tekna
dzieci
G27
αγαπητα
agapēta
umiłowane
περιπατειτε
peripateite
postępujcie
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłował
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
παρεδωκεν
paredōken
wydał
εαυτον
heauton
siebie samego
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
προσφοραν
prosforan
dar
και
kai
i
θυσιαν
thysian
ofiarę
τω
θεω
theō
Bogu
εις
eis
na
οσμην
osmēn
woń
ευωδιας
euōdias
aromatu
δε
de
zaś
και
kai
i
πασα
pasa
każda
ακαθαρσια
akatharsia
nieczystość
η
ē
lub
πλεονεξια
pleoneksia
chciwość
μηδε
mēde
ani nie
ονομαζεσθω
onomazesthō
niech będzie wymieniana
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
καθως
kathōs
tak jak
πρεπει
prepei
przystoi
G40
αγιοις
hagiois
świętym
αισχροτης
aischrotēs
haniebność
και
kai
i
μωρολογια
mōrologia
głupie mówienie
η
ē
lub
ευτραπελια
eutrapelia
błazeństwo
τα
ta
ουκ
ouk
nie
ανηκοντα
anēkonta
które przystoją
αλλα
alla
ale
μαλλον
mallon
bardziej
ευχαριστια
eucharistia
dziękczynienie
γαρ
gar
bowiem
εστε
este
jesteście
γινωσκοντες
ginōskontes
wiedząc
οτι
hoti
że
πας
pas
każdy
πορνος
pornos
rozpustnik
η
ē
lub
ακαθαρτος
akathartos
nieczysty
η
ē
lub
πλεονεκτης
pleonektēs
chciwiec
ος
hos
co
εστιν
estin
jest
ειδωλολατρης
eidōlolatrēs
bałwochwalca
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
κληρονομιαν
klēronomian
dziedziczenia
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
θεου
theou
Boga
υμας
hymas
was
απατατω
apatatō
niech zwodzi
κενοις
kenois
pustymi
λογοις
logois
słowami
δια
dia
z powodu
ταυτα
tauta
tych
γαρ
gar
bowiem
ερχεται
erchetai
przychodzi
η
οργη
orgē
gniew
του
tou
θεου
theou
Boga
επι
epi
na
τους
tous
υιους
hyious
synów
της
tēs
απειθειας
apeitheias
nieposłuszeństwa
ουν
oun
więc
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
συμμετοχοι
symmetochoi
wspólnikami
αυτων
autōn
ich
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
niegdyś
σκοτος
skotos
ciemnością
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
φως
fōs
światło
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ως
hōs
jak
τεκνα
tekna
dzieci
φωτος
fōtos
światła
περιπατειτε
peripateite
postępujcie
γαρ
gar
bo
καρπος
karpos
owoc
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
εν
en
we
παση
pasē
wszelkiej
G19
αγαθωσυνη
agathōsynē
dobroci
και
kai
i
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
και
kai
i
αληθεια
alētheia
prawdzie
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
ευαρεστον
euareston
bardzo podobające się
τω
κυριω
kyriō
Panu
μη
nie
συγκοινωνειτε
sygkoinōneite
bądźcie współuczestnikami
τοις
tois
εργοις
ergois
uczynkom
τοις
tois
ακαρποις
akarpois
bezowocnym
του
tou
σκοτους
skotous
ciemności
μαλλον
mallon
bardziej
δε
de
zaś
και
kai
i
ελεγχετε
elegchete
karćcie
γαρ
gar
bo
κρυφη
kryfē
skrycie
γινομενα
ginomena
stające się
υπ
hyp
przed
αυτων
autōn
nich
αισχρον
aischron
haniebne
εστιν
estin
jest
και
kai
i
λεγειν
legein
nazywać
δε
de
zaś
παντα
panta
wszystkie
ελεγχομενα
elegchomena
które są zawstydzane
υπο
hypo
przez
του
tou
φωτος
fōtos
światło
φανερουται
faneroutai
są uczynione widocznymi
παν
pan
wszystko
γαρ
gar
bowiem
το
to
φανερουμενον
faneroumenon
które jest czynione widocznym
φως
fōs
światło
εστιν
estin
jest
λεγει
legei
mówi
εγειραι
egeirai
obudź się
ο
ho
καθευδων
katheudōn
śpiący
και
kai
i
αναστα
anasta
powstań
εκ
ek
z
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
a
επιφαυσει
epifausei
zajaśnieje
σοι
soi
ci
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ουν
oun
więc
πως
pōs
jak
ακριβως
akribōs
uważnie
περιπατειτε
peripateite
postępujecie
μη
nie
ως
hōs
jak
ασοφοι
asofoi
niemądrzy
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
σοφοι
sofoi
mądrzy
τον
ton
καιρον
kairon
czas
οτι
hoti
gdyż
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
πονηραι
ponērai
niegodziwe
εισιν
eisin
τουτο
touto
to
μη
nie
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
αφρονες
afrones
nierozsądni
αλλα
alla
ale
συνιεντες
synientes
rozumiejąc
τι
ti
co
το
to
θελημα
thelēma
wola
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
μη
nie
μεθυσκεσθε
methyskesthe
być pijanymi
οινω
oinō
winem
εν
en
w
ω
którym
εστιν
estin
jest
ασωτια
asōtia
rozwiązłość
αλλα
alla
ale
πληρουσθε
plērousthe
bądźcie napełniani
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
εαυτοις
heautois
sobie samym
ψαλμοις
psalmois
przez psalmy
και
kai
i
υμνοις
hymnois
hymny
και
kai
i
ωδαις
ōdais
pieśni
πνευματικαις
pneumatikais
duchowe
αδοντες
adontes
śpiewając
και
kai
i
ψαλλοντες
psallontes
śpiewając
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
υμων
hymōn
waszym
τω
κυριω
kyriō
Panu
παντοτε
pantote
zawsze
υπερ
hyper
za
παντων
pantōn
wszystkie
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
πατρι
patri
Ojcu
αλληλοις
allēlois
jedni drugim
εν
en
w
φοβω
fobō
strachu
θεου
theou
Boga
γυναικες
gynaikes
Żony
τοις
tois
ιδιοις
idiois
własnym
ανδρασιν
andrasin
mężom
υποτασσεσθε
hypotassesthe
bądźcie poddane
ως
hōs
jak
τω
κυριω
kyriō
Panu
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
εστιν
estin
jest
κεφαλη
kefalē
głowa
της
tēs
γυναικος
gynaikos
żony
ως
hōs
jak
και
kai
i
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
κεφαλη
kefalē
głowa
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
και
kai
i
αυτος
autos
On
εστιν
estin
jest
σωτηρ
sōtēr
Zbawiciel
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
ωσπερ
hōsper
tak jak
η
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
υποτασσεται
hypotassetai
jest poddane
τω
χριστω
christō
Pomazańcowi
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
αι
hai
γυναικες
gynaikes
żony
τοις
tois
ιδιοις
idiois
własnym
ανδρασιν
andrasin
mężom
εν
en
we
παντι
panti
wszystkim
ανδρες
andres
Mężowie
G25
αγαπατε
agapate
miłujcie
τας
tas
γυναικας
gynaikas
żony
εαυτων
heautōn
swoje
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłował
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
και
kai
i
εαυτον
heauton
siebie samego
παρεδωκεν
paredōken
wydał
υπερ
hyper
za
αυτης
autēs
nie
αυτην
autēn
go
G37
αγιαση
hagiasē
uświęciłby
καθαρισας
katharisas
oczyściwszy
τω
λουτρω
loutrō
kąpielą
του
tou
υδατος
hydatos
wody
εν
en
w
ρηματι
rēmati
przesłaniu
παραστηση
parastēsē
postawiłby przy
αυτην
autēn
nim
εαυτω
heautō
siebie
ενδοξον
endokson
jako wspaniałe
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
μη
nie
εχουσαν
echousan
mające
σπιλον
spilon
plamę
η
ē
lub
ρυτιδα
rytida
zmarszczkę
η
ē
lub
τι
ti
coś
των
tōn
z
τοιουτων
toioutōn
takich
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
η
ē
byłoby
G40
αγια
hagia
święte
και
kai
i
αμωμος
amōmos
nienaganne
οφειλουσιν
ofeilousin
powinni
οι
hoi
ανδρες
andres
mężowie
G25
αγαπαν
agapan
miłować
τας
tas
εαυτων
heautōn
swoje
γυναικας
gynaikas
żony
ως
hōs
jak
τα
ta
εαυτων
heautōn
swoje
σωματα
sōmata
ciała
ο
ho
G25
αγαπων
agapōn
miłujący
την
tēn
εαυτου
heautou
swoją
γυναικα
gynaika
żonę
εαυτον
heauton
siebie samego
G25
αγαπα
agapa
miłuje
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
dawniej
την
tēn
εαυτου
heautou
swoje
σαρκα
sarka
ciało
εμισησεν
emisēsen
znienawidził
αλλ
all
ale
εκτρεφει
ektrefei
pielęgnuje
και
kai
i
θαλπει
thalpei
otacza troską
αυτην
autēn
je
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
μελη
melē
członki
εσμεν
esmen
jesteśmy
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
αυτου
autou
Jego
εκ
ek
z
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
εκ
ek
z
των
tōn
οστεων
osteōn
kości
αυτου
autou
Jego
τουτου
toutou
to
καταλειψει
kataleipsei
pozostawi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
προσκολληθησεται
proskollēthēsetai
zostanie złączony
προς
pros
z
την
tēn
γυναικα
gynaika
żoną
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εσονται
esontai
będą
οι
hoi
δυο
dyo
dwoje
εις
eis
w
σαρκα
sarka
ciele
μιαν
mian
jednym
μυστηριον
mystērion
Tajemnica
τουτο
touto
to
μεγα
mega
wielka
εστιν
estin
jest
εγω
egō
ja
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
εις
eis
względem
χριστον
christon
Pomazańca
και
kai
i
εις
eis
względem
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenia
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
οι
hoi
ci
καθ
kath
po
ενα
hena
jedynczo
εκαστος
hekastos
każdy
την
tēn
εαυτου
heautou
swoją
γυναικα
gynaika
żonę
ουτως
houtōs
tak
G25
αγαπατω
agapatō
niech miłuje
ως
hōs
jak
εαυτον
heauton
siebie samego
η
δε
de
zaś
γυνη
gynē
żona
ινα
hina
aby
φοβηται
fobētai
bałaby się
τον
ton
ανδρα
andra
męża
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu