Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Efezjan
(Προς Εφεσίους)

Rozdział 6


τεκνα
tekna
Dzieci
υπακουετε
hypakouete
bądźcie posłuszne
τοις
tois
γονευσιν
goneusin
rodzicom
υμων
hymōn
waszym
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
τον
ton
πατερα
patera
ojca
σου
sou
twojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
ητις
hētis
co
εστιν
estin
jest
εντολη
entolē
przykazanie
πρωτη
prōtē
pierwsze
εν
en
w
επαγγελια
epangelia
obietnicy
ευ
eu
dobrze
σοι
soi
ci
γενηται
genētai
stałoby się
και
kai
i
εση
esē
będziesz
μακροχρονιος
makrochronios
długowieczny
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
μη
nie
παροργιζετε
parorgizete
doprowadzajcie do gniewu
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
υμων
hymōn
waszych
αλλ
all
ale
εκτρεφετε
ektrefete
pielęgnujcie
αυτα
auta
je
εν
en
w
παιδεια
paideia
karceniu
και
kai
i
νουθεσια
nouthesia
napomnieniu
κυριου
kyriou
Pana
δουλοι
douloi
Niewolnicy
υπακουετε
hypakouete
bądźcie posłuszni
τοις
tois
tym
κυριοις
kyriois
panom
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
μετα
meta
ze
φοβου
fobou
strachem
και
kai
i
τρομου
tromou
drżeniem
εν
en
w
απλοτητι
haplotēti
prostocie
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
υμων
hymōn
waszego
ως
hōs
jak
τω
χριστω
christō
Pomazańcowi
κατ
kat
w
οφθαλμοδουλειαν
ofthalmodouleian
służbie na pokaz
ως
hōs
jak
ανθρωπαρεσκοι
anthrōpareskoi
przypochlebiający się ludziom
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
δουλοι
douloi
niewolnicy
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ποιουντες
poiountes
czyniący
το
to
θελημα
thelēma
wolę
του
tou
θεου
theou
Boga
εκ
ek
z
ψυχης
psychēs
duszy
ευνοιας
eunoias
dobrej woli
δουλευοντες
douleuontes
służący
ως
hōs
jak
τω
κυριω
kyriō
Panu
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
οτι
hoti
że
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
τι
ti
coś
εκαστος
hekastos
każdy
ποιηση
poiēsē
uczyniłby
G18
αγαθον
agathon
dobrego
τουτο
touto
to
κομιειται
komieitai
otrzyma
παρα
para
od
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ειτε
eite
czy to
δουλος
doulos
niewolnik
ειτε
eite
czy
ελευθερος
eleutheros
wolny
οι
hoi
κυριοι
kyrioi
panowie
τα
ta
to
αυτα
auta
samo
ποιειτε
poieite
czyńcie
προς
pros
względem
αυτους
autous
nich
ανιεντες
anientes
porzucając
την
tēn
απειλην
apeilēn
groźbę
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
και
kai
i
υμων
hymōn
wasz
αυτων
autōn
ich
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εστιν
estin
jest
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
και
kai
i
προσωποληψια
prosōpolēpsia
stronniczość
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
παρ
par
u
αυτω
autō
Niego
λοιπον
loipon
W końcu
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
ενδυναμουσθε
endynamousthe
bądźcie umacniani
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
και
kai
i
εν
en
w
τω
κρατει
kratei
mocy
της
tēs
ισχυος
ischyos
siły
αυτου
autou
Jego
την
tēn
πανοπλιαν
panoplian
pełną zbroję
του
tou
θεου
theou
Boga
προς
pros
ku
το
to
δυνασθαι
dynasthai
móc
υμας
hymas
wy
στηναι
stēnai
ostać się
προς
pros
wobec
τας
tas
μεθοδειας
methodeias
przebiegłości
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczercy
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ημιν
hēmin
nam
η
παλη
palē
walka
προς
pros
z
αιμα
haima
krwią
και
kai
i
σαρκα
sarka
ciałem
αλλα
alla
ale
προς
pros
ze
τας
tas
αρχας
archas
zwierzchnościami
προς
pros
z
τας
tas
εξουσιας
eksousias
władzami
προς
pros
z
τους
tous
κοσμοκρατορας
kosmokratoras
rządcami świata
του
tou
σκοτους
skotous
ciemności
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
προς
pros
z
τα
ta
πνευματικα
pneumatika
duchowymi
της
tēs
πονηριας
ponērias
niegodziwością niegodziwościami
εν
en
w
τοις
tois
επουρανιοις
epouraniois
niebiosach
τουτο
touto
to
αναλαβετε
analabete
weźcie
την
tēn
πανοπλιαν
panoplian
pełną zbroję
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
δυνηθητε
dynēthēte
moglibyście
αντιστηναι
antistēnai
przeciwstawić się
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
τη
πονηρα
ponēra
niegodziwym
και
kai
i
απαντα
hapanta
wszystkie
κατεργασαμενοι
katergasamenoi
sprawiwszy
στηναι
stēnai
ostać się
ουν
oun
więc
περιζωσαμενοι
perizōsamenoi
przepasawszy
την
tēn
οσφυν
osfyn
biodro
υμων
hymōn
wasze
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
και
kai
i
ενδυσαμενοι
endysamenoi
przyoblekłszy się w
τον
ton
θωρακα
thōraka
pancerz
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
υποδησαμενοι
hypodēsamenoi
obuwszy
τους
tous
ποδας
podas
stopy
εν
en
w
ετοιμασια
hetoimasia
gotowości
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
πασιν
pasin
wszystkim
αναλαβοντες
analabontes
podniósłszy
τον
ton
θυρεον
thyreon
tarczę
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
εν
en
w
ω
której
δυνησεσθε
dynēsesthe
będziecie mogli
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
βελη
belē
pociski
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
τα
ta
te
πεπυρωμενα
pepyrōmena
które są rozpalone
σβεσαι
sbesai
zgasić
την
tēn
περικεφαλαιαν
perikefalaian
hełm
του
tou
σωτηριου
sōtēriou
zbawienia
δεξασθε
deksasthe
przyjmijcie
και
kai
i
την
tēn
μαχαιραν
machairan
miecz
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
ο
ho
to
εστιν
estin
jest
ρημα
rēma
przesłanie
θεου
theou
Boga
πασης
pasēs
każdą
προσευχης
proseuchēs
modlitwę
και
kai
i
δεησεως
deēseōs
prośbie
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
εν
en
w
παντι
panti
każdej
καιρω
kairō
porze
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
και
kai
i
εις
eis
w
αυτο
auto
tym
τουτο
touto
to
G69
αγρυπνουντες
agrypnountes
będąc czujnym
εν
en
w
παση
pasē
całej
προσκαρτερησει
proskarterēsei
uporczywości
και
kai
i
δεησει
deēsei
prośbą
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
υπερ
hyper
za
εμου
emou
mnie
ινα
hina
aby
μοι
moi
mi
δοθειη
dotheiē
oby zostało dane
λογος
logos
słowo
εν
en
w
ανοιξει
anoiksei
otworzeniu
του
tou
στοματος
stomatos
ust
μου
mou
moich
εν
en
w
παρρησια
parrēsia
śmiałości
γνωρισαι
gnōrisai
by oznajmić
το
to
μυστηριον
mystērion
tajemnicę
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
ου
hou
której
πρεσβευω
presbeuō
jestem posłany
εν
en
w
αλυσει
halysei
łańcuchach
ινα
hina
aby
εν
en
w
αυτω
autō
niej
παρρησιασωμαι
parrēsiasōmai
powiedziałbym otwarcie
ως
hōs
jak
δει
dei
trzeba
με
me
mi
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
δε
de
zaś
ειδητε
eidēte
wiedzielibyście
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
τα
ta
te
κατ
kat
co do
εμε
eme
mnie
τι
ti
co
πρασσω
prassō
robię
παντα
panta
wszystkie
υμιν
hymin
wam
γνωρισει
gnōrisei
oznajmi
τυχικος
tychikos
Tychikus
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
G80
αδελφος
adelfos
brat
και
kai
i
πιστος
pistos
wierny
διακονος
diakonos
sługa
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
επεμψα
epempsa
posłałem
προς
pros
do
υμας
hymas
was
εις
eis
względem
αυτο
auto
samego
τουτο
touto
tego
ινα
hina
aby
γνωτε
gnōte
poznalibyście
τα
ta
o tych
περι
peri
co do
ημων
hēmōn
nas
και
kai
i
παρακαλεση
parakalesē
zachęciłby
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
υμων
hymōn
wasze
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
και
kai
i
G26
αγαπη
agapē
miłość
μετα
meta
z
πιστεως
pisteōs
wiarą
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
χαρις
charis
Łaska
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
των
tōn
G25
αγαπωντων
agapōntōn
miłującymi
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
εν
en
w
αφθαρσια
aftharsia
niezniszczalności
προς
pros
do
εφεσιους
efesious
Efezjan
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
ρωμης
rōmēs
Rzymu
δια
dia
przez
τυχικου
tychikou
Tychikusa
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu