Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Rozdział 2


τις
tis
jakaś
ουν
oun
więc
παρακλησις
paraklēsis
zachęta
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ει
ei
jeśli
τι
ti
jakieś
παραμυθιον
paramythion
pocieszenie
G26
αγαπης
agapēs
miłości
ει
ei
jeśli
τις
tis
jakaś
κοινωνια
koinōnia
wspólnota
πνευματος
pneumatos
Ducha
ει
ei
jeśli
τινα
tina
jakieś
σπλαγχνα
splagchna
głębokie uczucia
και
kai
i
οικτιρμοι
oiktirmoi
okazy miłosierdzia
μου
mou
moją
την
tēn
χαραν
charan
radość
ινα
hina
aby
το
to
αυτο
auto
to samo
φρονητε
fronēte
myślelibyście
την
tēn
αυτην
autēn
tę samą
G26
αγαπην
agapēn
miłość
εχοντες
echontes
mając
συμψυχοι
sympsychoi
jednoduszni
το
to
εν
hen
jedno
φρονουντες
fronountes
myśląc
κατα
kata
dla
εριθειαν
eritheian
niesnasek
η
lub
κενοδοξιαν
kenodoksian
pustej chwały
αλλα
alla
ale
τη
ταπεινοφροσυνη
tapeinofrosynē
pokorą
αλληλους
allēlous
jedni drugich
ηγουμενοι
hēgoumenoi
uznając
υπερεχοντας
hyperechontas
za będących wyższymi od
εαυτων
heautōn
siebie
τα
ta
na
εαυτων
heautōn
swoje
εκαστος
hekastos
każdy
σκοπειτε
skopeite
baczcie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τα
ta
na
ετερων
heterōn
innych
εκαστος
hekastos
każdy
γαρ
gar
bowiem
φρονεισθω
froneisthō
bądźcie usposobionymi
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ο
ho
co
και
kai
i
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
εν
en
w
μορφη
morfē
postaci
θεου
theou
Boga
υπαρχων
hyparchōn
będąc
ουχ
ouch
nie
αρπαγμον
harpagmon
za zdobycz
ηγησατο
hēgēsato
uznał
το
to
ειναι
einai
być
ισα
isa
równym
θεω
theō
Bogu
εαυτον
heauton
siebie samego
εκενωσεν
ekenōsen
uczynił pustym
μορφην
morfēn
postać
δουλου
doulou
niewolnika
λαβων
labōn
wziąwszy
εν
en
w
ομοιωματι
homoiōmati
podobieństwie
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
γενομενος
genomenos
stawszy się
και
kai
a
σχηματι
schēmati
dla postaci
ευρεθεις
heuretheis
został znaleziony
ως
hōs
jako
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εαυτον
heauton
siebie samego
γενομενος
genomenos
stawszy się
υπηκοος
hypēkoos
posłuszny
μεχρι
mechri
aż do
θανατου
thanatou
śmierci
θανατου
thanatou
śmierci
δε
de
zaś
σταυρου
staurou
krzyżowej
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αυτον
auton
Go
υπερυψωσεν
hyperypsōsen
wielce wywyższył
και
kai
i
εχαρισατο
echarisato
darował
αυτω
autō
Mu
ονομα
onoma
imię
το
to
υπερ
hyper
ponad
παν
pan
wszelkie
ονομα
onoma
imię
εν
en
na
τω
ονοματι
onomati
imię
ιησου
iēsou
Jezusa
παν
pan
każde
γονυ
gony
kolano
καμψη
kampsē
zgięłoby się
επουρανιων
epouraniōn
niebiańskich
και
kai
i
επιγειων
epigeiōn
ziemskich
και
kai
i
καταχθονιων
katachthoniōn
podziemnych
πασα
pasa
każdy
γλωσσα
glōssa
język
εξομολογησηται
eksomologēsētai
wyznałby
οτι
hoti
że
κυριος
kyrios
Pan
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
εις
eis
ku
δοξαν
doksan
chwale
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
μου
mou
moi
καθως
kathōs
tak jak
παντοτε
pantote
zawsze
υπηκουσατε
hypēkousate
byliście posłuszni
μη
nie
ως
hōs
jak
εν
en
podczas
τη
παρουσια
parousia
obecności
μου
mou
mojej
μονον
monon
jedynie
αλλα
alla
ale
νυν
nyn
teraz
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
εν
en
podczas
τη
απουσια
apousia
nieobecności
μου
mou
mojej
μετα
meta
ze
φοβου
fobou
strachem
και
kai
i
τρομου
tromou
drżeniem
την
tēn
εαυτων
heautōn
swoje
σωτηριαν
sōtērian
zbawienie
κατεργαζεσθε
katergazesthe
sprawujcie
θεος
theos
Bóg
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
Tym
ενεργων
energōn
działającym
εν
en
w
υμιν
hymin
was
και
kai
i
το
to
θελειν
thelein
chcieć
και
kai
i
το
to
ενεργειν
energein
wykonać
υπερ
hyper
dla
της
tēs
ευδοκιας
eudokias
upodobania
ποιειτε
poieite
czyńcie
χωρις
chōris
bez
γογγυσμων
gongysmōn
szemrań
και
kai
i
διαλογισμων
dialogismōn
rozważań
γενησθε
genēsthe
stalibyście się
αμεμπτοι
amemptoi
nienaganni
και
kai
i
ακεραιοι
akeraioi
prości
τεκνα
tekna
dzieci
θεου
theou
Boga
αμωμητα
amōmēta
nienaganne
εν
en
w
μεσω
mesō
pośrodku
γενεας
geneas
pokolenia
σκολιας
skolias
wypaczonego
και
kai
i
διεστραμμενης
diestrammenēs
które jest przewrócone
εν
en
wśród
οις
hois
których
φαινεσθε
fainesthe
jesteście ukazani
ως
hōs
jak
φωστηρες
fōstēres
światła
εν
en
w
κοσμω
kosmō
świecie
ζωης
zōēs
życia
επεχοντες
epechontes
trzymając
εις
eis
ku
καυχημα
kauchēma
chlubie
εμοι
emoi
mojej
εις
eis
na
ημεραν
hēmeran
dzień
χριστου
christou
Pomazańca
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εις
eis
na
κενον
kenon
próżno
εδραμον
edramon
pobiegłem
ουδε
oude
ani
εις
eis
na
κενον
kenon
próżno
εκοπιασα
ekopiasa
trudziłem się
ει
ei
jeśli
και
kai
i
σπενδομαι
spendomai
jestem wylany
επι
epi
na
τη
θυσια
thysia
ofiarę
και
kai
i
λειτουργια
leitourgia
publiczne dzieło
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
υμων
hymōn
waszej
χαιρω
chairō
raduję się
και
kai
i
συγχαιρω
sygchairō
współcieszę się ze
πασιν
pasin
wszystkimi
υμιν
hymin
wami
δ
d
zaś
αυτο
auto
tak samo
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
χαιρετε
chairete
radujcie się
και
kai
i
συγχαιρετε
sygchairete
współcieszcie się ze
μοι
moi
mną
δε
de
zaś
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ιησου
iēsou
Jezusie
τιμοθεον
timotheon
Tymoteusza
ταχεως
tacheōs
szybko
πεμψαι
pempsai
posłać
υμιν
hymin
wam
ινα
hina
aby
καγω
kagō
i ja
ευψυχω
eupsychō
byłbym dobrej myśli
γνους
gnous
poznawszy
τα
ta
te
περι
peri
około
υμων
hymōn
was
γαρ
gar
bowiem
εχω
echō
mam
ισοψυχον
isopsychon
równie myślącego
οστις
hostis
który
γνησιως
gnēsiōs
szczerze
τα
ta
o te
περι
peri
około
υμων
hymōn
was
μεριμνησει
merimnēsei
zatroszczy się
παντες
pantes
Wszyscy
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
tych
εαυτων
heautōn
swoich
ζητουσιν
zētousin
szukają
ου
ou
nie
τα
ta
tych
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
δε
de
zaś
δοκιμην
dokimēn
wypróbowanie
αυτου
autou
jego
γινωσκετε
ginōskete
znacie
οτι
hoti
że
ως
hōs
jak
πατρι
patri
ojcu
τεκνον
teknon
dziecko
συν
syn
razem ze
εμοι
emoi
mną
εδουλευσεν
edouleusen
był niewolnikiem
εις
eis
względem
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
μεν
men
wprawdzie
ουν
oun
więc
ελπιζω
elpizō
mam nadzieję
πεμψαι
pempsai
posłać
ως
hōs
jak
αν
an
kolwiek
απιδω
apidō
zobaczyłbym z dala
τα
ta
te
περι
peri
około
εμε
eme
mnie
εξαυτης
eksautēs
natychmiast
δε
de
zaś
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
οτι
hoti
że
και
kai
i
αυτος
autos
sam
ταχεως
tacheōs
szybko
ελευσομαι
eleusomai
przyjdę
δε
de
zaś
ηγησαμην
hēgēsamēn
uznałem
επαφροδιτον
epafroditon
Epafrodyta
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
και
kai
i
συνεργον
synergon
współpracownika
και
kai
i
συστρατιωτην
systratiōtēn
współbojownika
μου
mou
mojego
υμων
hymōn
waszego
δε
de
zaś
αποστολον
apostolon
wysłannika
και
kai
i
λειτουργον
leitourgon
publicznego sługę
της
tēs
χρειας
chreias
potrzeby
μου
mou
mojej
πεμψαι
pempsai
posłać
προς
pros
do
υμας
hymas
was
επιποθων
epipothōn
tęskniącym
ην
ēn
był
παντας
pantas
wszystkich
υμας
hymas
was
και
kai
i
G85
αδημονων
adēmonōn
niepokojąc się
διοτι
dioti
dlatego że
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
οτι
hoti
że
ησθενησεν
ēsthenēsen
był słaby
γαρ
gar
bowiem
ησθενησεν
ēsthenēsen
był słaby
παραπλησιον
paraplēsion
niemal blisko
θανατω
thanatō
śmierci
αλλ
all
ale
ο
ho
θεος
theos
Bóg
αυτον
auton
nad nim
ηλεησεν
ēleēsen
zlitował się
ουκ
ouk
nie
αυτον
auton
nad nim
δε
de
zaś
μονον
monon
jedynie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
εμε
eme
nade mną
ινα
hina
aby
μη
nie
λυπην
lypēn
smutek
επι
epi
do
λυπη
lypē
smutku
σχω
schō
miałbym
ουν
oun
więc
επεμψα
epempsa
posłałem
αυτον
auton
go
ινα
hina
aby
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
go
παλιν
palin
znowu
χαρητε
charēte
rozradowalibyście się
καγω
kagō
i ja
αλυποτερος
alypoteros
bardziej bez smutku
ω
ō
byłbym
ουν
oun
więc
αυτον
auton
go
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
μετα
meta
z
πασης
pasēs
całą
χαρας
charas
radością
και
kai
i
τους
tous
τοιουτους
toioutous
takich
εντιμους
entimous
jako cennych
εχετε
echete
miejcie
δια
dia
z powodu
το
to
εργον
ergon
dzieła
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
μεχρι
mechri
aż do
θανατου
thanatou
śmierci
ηγγισεν
ēngisen
zbliżył się
παραβουλευσαμενος
parabouleusamenos
który naraził
τη
ψυχη
psychē
duszę
ινα
hina
aby
αναπληρωση
anaplērōsē
wypełniłby
το
to
υμων
hymōn
wasz
υστερημα
hysterēma
brak
της
tēs
προς
pros
względem
με
me
mnie
λειτουργιας
leitourgias
publicznego dzieła
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu