Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Rozdział 3


λοιπον
loipon
W końcu
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
χαιρετε
chairete
radujcie się
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
τα
ta
αυτα
auta
te same
γραφειν
grafein
pisać
υμιν
hymin
wam
εμοι
emoi
mnie
μεν
men
wprawdzie
ουκ
ouk
nie
οκνηρον
oknēron
dokuczliwe
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
ασφαλες
asfales
niezawodne
τους
tous
na
κυνας
kynas
psy
βλεπετε
blepete
uważajcie
τους
tous
na
κακους
kakous
złych
εργατας
ergatas
pracowników
βλεπετε
blepete
uważajcie
την
tēn
na
κατατομην
katatomēn
fałszywie obrzezanych
γαρ
gar
bowiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
η
περιτομη
peritomē
obrzezanie
οι
hoi
πνευματι
pneumati
Duchem
θεω
theō
Bogu
λατρευοντες
latreuontes
służąc
και
kai
i
καυχωμενοι
kauchōmenoi
chlubiąc się
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
πεποιθοτες
pepoithotes
pokładający ufności
εγω
egō
ja
εχων
echōn
mający
πεποιθησιν
pepoithēsin
przekonanie
και
kai
i
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
δοκει
dokei
uważa
αλλος
allos
inny
πεποιθεναι
pepoithenai
że pokładać ufność
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
εγω
egō
ja
μαλλον
mallon
bardziej
οκταημερος
oktaēmeros
ósmego dnia
εκ
ek
z
γενους
genous
rodu
ισραηλ
israēl
Izraela
φυλης
fylēs
plemienia
βενιαμιν
beniamin
Beniamina
εβραιος
hebraios
Hebrajczyk
εξ
eks
z
εβραιων
hebraiōn
Hebrajczyków
κατα
kata
według
νομον
nomon
Prawa
φαρισαιος
farisaios
faryzeusz
ζηλον
zēlon
żarliwości
διωκων
diōkōn
prześladujący
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
κατα
kata
według
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
την
tēn
εν
en
w
νομω
nomō
Prawie
γενομενος
genomenos
stawszy się
αμεμπτος
amemptos
nienaganny
ατινα
hatina
które
ην
ēn
było
μοι
moi
mi
κερδη
kerdē
zyski
ταυτα
tauta
te
ηγημαι
hēgēmai
uznałem
δια
dia
ze względu na
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
ζημιαν
zēmian
za stratę
μενουνγε
menounge
wprawdzie raczej
και
kai
i
ηγουμαι
hēgoumai
uznaję
παντα
panta
wszystkie
ζημιαν
zēmian
stratą
ειναι
einai
być
δια
dia
z powodu
το
to
υπερεχον
hyperechon
górującego
της
tēs
γνωσεως
gnōseōs
poznania
χριστου
christou
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
μου
mou
mojego
δι
di
z powodu
ον
hon
którego
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
εζημιωθην
ezēmiōthēn
zostało mi zabrane
και
kai
i
ηγουμαι
hēgoumai
uznaję
σκυβαλα
skybala
za gnój
ειναι
einai
być
ινα
hina
aby
χριστον
christon
Pomazańca
κερδησω
kerdēsō
pozyskałbym
ευρεθω
heurethō
zostałbym znaleziony
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
μη
nie
εχων
echōn
mając
εμην
emēn
mojej
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
την
tēn
εκ
ek
z
νομου
nomou
Prawa
αλλα
alla
ale
την
tēn
δια
dia
przez
πιστεως
pisteōs
wiarę
χριστου
christou
Pomazańca
την
tēn
εκ
ek
z
θεου
theou
Boga
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
επι
epi
ze względu na
τη
πιστει
pistei
wiarę
γνωναι
gnōnai
poznać
αυτον
auton
Go
και
kai
i
την
tēn
δυναμιν
dynamin
moc
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstania
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
την
tēn
κοινωνιαν
koinōnian
wspólnotę
των
tōn
παθηματων
pathēmatōn
cierpień
αυτου
autou
Jego
συμμορφουμενος
symmorfoumenos
mając nadany ten sam kształt ze
τω
θανατω
thanatō
śmiercią
αυτου
autou
Jego
πως
pōs
jak
καταντησω
katantēsō
przeszedłbym
εις
eis
do
την
tēn
εξαναστασιν
eksanastasin
powstania
των
tōn
z
νεκρων
nekrōn
martwych
οτι
hoti
że
ηδη
ēdē
już
ελαβον
elabon
wziąłem
η
ē
lub
ηδη
ēdē
już
τετελειωμαι
teteleiōmai
jestem uczyniony doskonałym
διωκω
diōkō
ścigam
δε
de
zaś
ει
ei
jeśli
και
kai
i
καταλαβω
katalabō
pochwyciłbym
εφ
ef
za
ω
które
και
kai
i
κατεληφθην
katelēfthēn
zostałem pochwycony
υπο
hypo
przez
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
εγω
egō
Ja
εμαυτον
emauton
o sobie
ου
ou
nie
λογιζομαι
logizomai
liczę
κατειληφεναι
kateilēfenai
że pochwycić
εν
hen
jedno
δε
de
zaś
τα
ta
μεν
men
wprawdzie
οπισω
opisō
za
επιλανθανομενος
epilanthanomenos
zapominając
τοις
tois
δε
de
zaś
εμπροσθεν
emprosthen
przed
επεκτεινομενος
epekteinomenos
wyciągając się
σκοπον
skopon
celu
διωκω
diōkō
ścigam
επι
epi
ku
το
to
βραβειον
brabeion
nagrodzie
της
tēs
ανω
anō
w górze
κλησεως
klēseōs
powołania
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ουν
oun
więc
τελειοι
teleioi
dojrzali
τουτο
touto
to
φρονωμεν
fronōmen
myślelibyśmy
και
kai
i
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
ετερως
heterōs
inaczej
φρονειτε
froneite
myślicie
και
kai
i
τουτο
touto
to
ο
ho
θεος
theos
Bóg
υμιν
hymin
wam
αποκαλυψει
apokalypsei
objawi
εις
eis
ku
ο
ho
czemu
εφθασαμεν
efthasamen
przybyliśmy pierwsi
τω
αυτω
autō
tym samym
στοιχειν
stoichein
iść w szeregu
κανονι
kanoni
normą
το
to
αυτο
auto
tą samą
φρονειν
fronein
myśleć
μου
mou
moi
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
και
kai
i
σκοπειτε
skopeite
baczcie
τους
tous
ουτως
houtōs
tak
περιπατουντας
peripatountas
postępującym
καθως
kathōs
tak jak
εχετε
echete
macie
τυπον
typon
jako wzór
ημας
hēmas
nas
γαρ
gar
bowiem
περιπατουσιν
peripatousin
postępuje
ους
hous
o których
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
ελεγον
elegon
mówiłem
υμιν
hymin
wam
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
και
kai
i
κλαιων
klaiōn
płacząc
λεγω
legō
mówię
τους
tous
że to
εχθρους
echthrous
wrogowie
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
το
to
τελος
telos
koniec
απωλεια
apōleia
zguba
ων
hōn
których
ο
ho
θεος
theos
Bóg
η
κοιλια
koilia
brzuch
και
kai
i
η
δοξα
doksa
chwała
εν
en
we
τη
αισχυνη
aischynē
wstydzie
αυτων
autōn
ich
οι
hoi
ci
τα
ta
o
επιγεια
epigeia
ziemskich
φρονουντες
fronountes
myślący
γαρ
gar
bowiem
το
to
πολιτευμα
politeuma
ojczyzna
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
υπαρχει
hyparchei
jest
εξ
eks
z
ου
hou
których
και
kai
i
σωτηρα
sōtēra
Zbawiciela
απεκδεχομεθα
apekdechometha
wyczekujemy
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
μετασχηματισει
metaschēmatisei
przekształci się
το
to
σωμα
sōma
ciała
της
tēs
ταπεινωσεως
tapeinōseōs
poniżenia
ημων
hēmōn
naszego
εις
eis
ku
το
to
γενεσθαι
genesthai
stać się
αυτο
auto
Jego
συμμορφον
symmorfon
podobnego do
τω
σωματι
sōmati
ciała
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
κατα
kata
według
την
tēn
ενεργειαν
energeian
działania
του
tou
tego
δυνασθαι
dynasthai
móc
αυτον
auton
Mu
και
kai
i
υποταξαι
hypotaksai
poddać
εαυτω
heautō
sobie
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu