Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Rozdział 4


G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
και
kai
i
επιποθητοι
epipothētoi
wytęsknieni
χαρα
chara
radość
και
kai
i
στεφανος
stefanos
wieniec
μου
mou
mój
ουτως
houtōs
tak
στηκετε
stēkete
stójcie
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
παρακαλω
parakalō
zachęcam
και
kai
i
συντυχην
syntychēn
Syntychę
παρακαλω
parakalō
zachęcam
το
to
αυτο
auto
to samo
φρονειν
fronein
myśleć
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ερωτω
erōtō
proszę
και
kai
i
σε
se
ciebie
συζυγε
syzyge
będący we wspólnym jarzmie
γνησιε
gnēsie
szczery
συλλαμβανου
syllambanou
pomagaj
αυταις
autais
im
αιτινες
haitines
które
εν
en
w
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
συνηθλησαν
synēthlēsan
walczyły razem ze
μοι
moi
mną
μετα
meta
z
και
kai
i
κλημεντος
klēmentos
Klemensem
και
kai
i
των
tōn
λοιπων
loipōn
pozostałymi
συνεργων
synergōn
współpracownikami
μου
mou
moimi
ων
hōn
których
τα
ta
ονοματα
onomata
imiona
εν
en
w
βιβλω
biblō
zwoju
ζωης
zōēs
życia
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
παντοτε
pantote
zawsze
παλιν
palin
znowu
ερω
erō
powiem
χαιρετε
chairete
radujcie się
επιεικες
epieikes
Życzliwość
υμων
hymōn
wasza
γνωσθητω
gnōsthētō
niech zostanie poznana
πασιν
pasin
wszystkim
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εγγυς
engys
blisko
μεριμνατε
merimnate
martwcie się
αλλ
all
ale
εν
en
w
παντι
panti
każdej
τη
προσευχη
proseuchē
modlitwie
και
kai
i
τη
δεησει
deēsei
prośbie
μετα
meta
z
ευχαριστιας
eucharistias
dziękczynieniem
τα
ta
αιτηματα
aitēmata
prośby
υμων
hymōn
wasze
γνωριζεσθω
gnōrizesthō
niech jest poznane niech są poznane
προς
pros
u
τον
ton
θεον
theon
Boga
η
ειρηνη
eirēnē
pokój
του
tou
θεου
theou
Boga
η
υπερεχουσα
hyperechousa
przewyższający
παντα
panta
wszelki
νουν
noun
umysł
φρουρησει
frourēsei
będzie pilnował
τας
tas
καρδιας
kardias
serc
υμων
hymōn
waszych
και
kai
i
τα
ta
νοηματα
noēmata
myśli
υμων
hymōn
waszych
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
λοιπον
loipon
W końcu
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οσα
hosa
ile
εστιν
estin
jest
αληθη
alēthē
prawdziwe
οσα
hosa
ile
σεμνα
semna
szlachetne
οσα
hosa
ile
δικαια
dikaia
sprawiedliwe
οσα
hosa
ilu
G53
αγνα
hagna
czyste
οσα
hosa
ile
προσφιλη
prosfilē
miłe
οσα
hosa
ile
ευφημα
eufēma
godne polecenia
ει
ei
jeśli
τις
tis
coś
αρετη
aretē
cnota
και
kai
i
ει
ei
jeśli
τις
tis
coś
επαινος
epainos
pochwała
ταυτα
tauta
te
λογιζεσθε
logizesthe
rozsądzajcie
και
kai
i
εμαθετε
emathete
nauczyliście się
και
kai
i
παρελαβετε
parelabete
przyjęliście
και
kai
i
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
και
kai
i
ειδετε
eidete
zobaczyliście
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
ταυτα
tauta
te
πρασσετε
prassete
robicie
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
εσται
estai
będzie
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
δε
de
zaś
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
μεγαλως
megalōs
niezmiernie
οτι
hoti
że
ηδη
ēdē
już
ποτε
pote
niegdyś
ανεθαλετε
anethalete
rozkwitliście
το
to
to
υπερ
hyper
o
εμου
emou
mnie
φρονειν
fronein
myśleć
εφ
ef
nad
ω
którym
και
kai
i
εφρονειτε
efroneite
myśleliście
ηκαιρεισθε
ēkaireisthe
nie mieliście sposobności
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
καθ
kath
z
υστερησιν
hysterēsin
niedostatku
λεγω
legō
mówię
εγω
egō
ja
γαρ
gar
bowiem
εμαθον
emathon
nauczyłem się
εν
en
w
οις
hois
czym
ειμι
eimi
jestem
αυταρκης
autarkēs
zadowolony
ειναι
einai
być
και
kai
i
ταπεινουσθαι
tapeinousthai
być poniżonym
οιδα
oida
wiem jak
και
kai
i
περισσευειν
perisseuein
obfitować
εν
en
w
παντι
panti
każdym
και
kai
i
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
μεμυημαι
memyēmai
jestem wtajemniczony
και
kai
i
χορταζεσθαι
chortazesthai
być nasycany pokarmem
και
kai
i
πειναν
peinan
głodować
και
kai
i
περισσευειν
perisseuein
obfitować
και
kai
i
υστερεισθαι
hystereisthai
być w niedostatku
ισχυω
ischyō
mogę
εν
en
w
τω
Tym
ενδυναμουντι
endynamounti
umacniającym
με
me
mnie
χριστω
christō
Pomazańcu
καλως
kalōs
dobrze
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
συγκοινωνησαντες
sygkoinōnēsantes
stawszy się współuczestnikami
μου
mou
mojego
τη
θλιψει
thlipsei
ucisku
δε
de
zaś
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
φιλιππησιοι
filippēsioi
Filipianie
οτι
hoti
że
εν
en
na
αρχη
archē
początku
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
οτε
hote
gdy
εξηλθον
eksēlthon
wyszedłem
απο
apo
z
μακεδονιας
makedonias
Macedonii
ουδεμια
oudemia
żadne
μοι
moi
mi
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
εκοινωνησεν
ekoinōnēsen
stała się wspólnikiem
εις
eis
w
λογον
logon
rachunku
δοσεως
doseōs
rozchodu
και
kai
i
ληψεως
lēpseōs
przychodu
ει
ei
jeśli
μη
nie
υμεις
hymeis
wy
μονοι
monoi
jedyni
και
kai
i
εν
en
w
θεσσαλονικη
thessalonikē
Tesalonice
και
kai
i
απαξ
hapaks
raz
και
kai
i
δις
dis
dwukrotnie
εις
eis
na
την
tēn
χρειαν
chreian
potrzebę
μοι
moi
mi
επεμψατε
epempsate
posłaliście
οτι
hoti
że
επιζητω
epizētō
poszukuję
το
to
δομα
doma
daru
αλλ
all
ale
επιζητω
epizētō
poszukuję
τον
ton
καρπον
karpon
owocu
τον
ton
πλεοναζοντα
pleonazonta
rosnącego
εις
eis
na
λογον
logon
rachunku
υμων
hymōn
waszym
δε
de
zaś
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
περισσευω
perisseuō
obfituję
πεπληρωμαι
peplērōmai
jestem wypełniony
δεξαμενος
deksamenos
przyjąwszy
παρα
para
od
επαφροδιτου
epafroditou
Epafrodyta
τα
ta
παρ
par
od
υμων
hymōn
was
οσμην
osmēn
woń
ευωδιας
euōdias
aromatu
θυσιαν
thysian
ofiarę
δεκτην
dektēn
przychylną
ευαρεστον
euareston
bardzo podobającą się
τω
θεω
theō
Bogu
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
μου
mou
mój
πληρωσει
plērōsei
wypełni
πασαν
pasan
każdą
χρειαν
chreian
potrzebę
υμων
hymōn
waszą
κατα
kata
według
τον
ton
πλουτον
plouton
bogactwa
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
δε
de
zaś
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
πατρι
patri
Ojcu
ημων
hēmōn
naszemu
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
παντα
panta
każdego
G40
αγιον
hagion
świętego
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ασπαζονται
aspazontai
pozdrawiają
υμας
hymas
was
οι
hoi
ci
συν
syn
razem ze
εμοι
emoi
mną
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
υμας
hymas
was
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
G40
αγιοι
hagioi
święci
μαλιστα
malista
najbardziej
δε
de
zaś
οι
hoi
ci
εκ
ek
z
της
tēs
καισαρος
kaisaros
Cezara
οικιας
oikias
domu
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
φιλιππησιους
filippēsious
Filipian
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
ρωμης
rōmēs
Rzymu
δι
di
przez
επαφροδιτου
epafroditou
Epafrodyta
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu