Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Kolosan
(Προς Κολοσσαείς)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 52 lata).
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym, areszt domowy
Cel:
Podkreślenie prawdy, że duchowy rozwój dokonuje się dzięki więzi z Chrystusem opartej na wierze, a nie dzięki przestrzeganiu religijnych rytuałów, tajemniczym związkom ze światem ducha i znajomości zasad rzekomo rządzących rzeczywistością.
Temat:
Chrystus w nas – nadzieja chwały.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δια
dia
przez
θεληματος
thelēmatos
wolę
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
εν
en
w
κολοσσαις
kolossais
Kolosach
G40
αγιοις
hagiois
świętym
και
kai
i
πιστοις
pistois
wiernym
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
χαρις
charis
łaska
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
πατρι
patri
Ojcu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
παντοτε
pantote
zawsze
περι
peri
za
υμων
hymōn
was
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
την
tēn
o
πιστιν
pistin
wierze
υμων
hymōn
waszej
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłości
την
tēn
εις
eis
ku
παντας
pantas
wszystkim
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętym
την
tēn
ελπιδα
elpida
nadziei
την
tēn
αποκειμενην
apokeimenēn
która jest odłożona
υμιν
hymin
dla was
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
ην
hēn
o której
προηκουσατε
proēkousate
wcześniej usłyszeliście
εν
en
w
τω
λογω
logō
słowie
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
παροντος
parontos
przybywającej
εις
eis
do
υμας
hymas
was
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
εν
en
w
παντι
panti
całym
τω
κοσμω
kosmō
świecie
και
kai
i
εστιν
estin
jest
καρποφορουμενον
karpoforoumenon
wydającą owoc
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
εν
en
w
υμιν
hymin
was
αφ
af
od
ης
hēs
którego
ημερας
hēmeras
dnia
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
και
kai
i
επεγνωτε
epegnōte
poznaliście
την
tēn
χαριν
charin
łaskę
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
και
kai
i
εμαθετε
emathete
nauczyliście się
απο
apo
od
επαφρα
epafra
Epafrasa
του
tou
G27
αγαπητου
agapētou
umiłowanego
συνδουλου
syndoulou
współniewolnika
ημων
hēmōn
naszego
ος
hos
który
εστιν
estin
jest
πιστος
pistos
wierny
υπερ
hyper
dla
υμων
hymōn
was
διακονος
diakonos
sługa
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
δηλωσας
dēlōsas
który ujawnił
ημιν
hēmin
nam
την
tēn
υμων
hymōn
waszą
G26
αγαπην
agapēn
miłość
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
τουτο
touto
tego
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
αφ
af
od
ης
hēs
którego
ημερας
hēmeras
dnia
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
ου
ou
nie
παυομεθα
pauometha
powstrzymujemy się
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
και
kai
i
αιτουμενοι
aitoumenoi
prosząc
ινα
hina
aby
πληρωθητε
plērōthēte
zostalibyście wypełnieni
την
tēn
w
επιγνωσιν
epignōsin
poznaniu
του
tou
θεληματος
thelēmatos
woli
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
παση
pasē
całej
σοφια
sofia
mądrości
και
kai
i
συνεσει
synesei
zrozumieniu
πνευματικη
pneumatikē
duchowym
υμας
hymas
wam
αξιως
aksiōs
godnie
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
εις
eis
w
πασαν
pasan
całym
αρεσκειαν
areskeian
przypodobaniu się
εν
en
w
παντι
panti
każdym
εργω
ergō
dziele
G18
αγαθω
agathō
dobrym
καρποφορουντες
karpoforountes
wydające owoce
και
kai
i
αυξανομενοι
auksanomenoi
którzy otrzymują wzrost
εις
eis
w
την
tēn
επιγνωσιν
epignōsin
poznaniu
του
tou
θεου
theou
Boga
παση
pasē
każdej
δυναμει
dynamei
mocy
δυναμουμενοι
dynamoumenoi
będąc umacniani
κατα
kata
na
το
to
κρατος
kratos
mocy
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
εις
eis
ku
πασαν
pasan
całej
υπομονην
hypomonēn
wytrwałości
και
kai
i
μακροθυμιαν
makrothymian
cierpliwości
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
τω
πατρι
patri
Ojcu
τω
ικανωσαντι
hikanōsanti
który uzdolnił
ημας
hēmas
nas
εις
eis
do
την
tēn
μεριδα
merida
części
του
tou
w
κληρου
klērou
dziedzictwie
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
εν
en
w
τω
φωτι
fōti
świetle
ερρυσατο
errysato
wyratował
ημας
hēmas
nas
εκ
ek
z
της
tēs
εξουσιας
eksousias
władzy
του
tou
σκοτους
skotous
ciemności
και
kai
i
μετεστησεν
metestēsen
przestawił
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
υιου
hyiou
Syna
της
tēs
G26
αγαπης
agapēs
miłości
αυτου
autou
Jego
ω
którym
εχομεν
echomen
mamy
την
tēn
απολυτρωσιν
apolytrōsin
odkupienie
δια
dia
przez
του
tou
αιματος
haimatos
krew
αυτου
autou
Jego
την
tēn
αφεσιν
afesin
uwolnienie
των
tōn
od
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
εστιν
estin
jest
εικων
eikōn
obraz
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
αορατου
aoratou
niewidzialnego
πρωτοτοκος
prōtotokos
pierworodny
πασης
pasēs
całego
κτισεως
ktiseōs
stworzenia
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
εκτισθη
ektisthē
zostało stworzone
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
και
kai
i
τα
ta
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
τα
ta
ορατα
horata
widzialne
και
kai
i
τα
ta
αορατα
aorata
niewidzialne
ειτε
eite
czy to
θρονοι
thronoi
trony
ειτε
eite
czy to
κυριοτητες
kyriotētes
panowania
ειτε
eite
czy to
αρχαι
archai
zwierzchności
ειτε
eite
czy to
εξουσιαι
eksousiai
władze
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
και
kai
i
εις
eis
dla
αυτον
auton
Niego
εκτισται
ektistai
jest stworzone
αυτος
autos
On
εστιν
estin
jest
προ
pro
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
και
kai
i
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
συνεστηκεν
synestēken
stanęło razem
αυτος
autos
On
εστιν
estin
jest
η
κεφαλη
kefalē
Głowa
του
tou
σωματος
sōmatos
Ciała
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
ος
hos
której
εστιν
estin
jest
αρχη
archē
początek
πρωτοτοκος
prōtotokos
pierworodny
εκ
ek
z
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałby się
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
αυτος
autos
sam
πρωτευων
prōteuōn
dostępując pierwszeństwa
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ευδοκησεν
eudokēsen
miał upodobanie
παν
pan
aby całe
το
to
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
κατοικησαι
katoikēsai
zamieszkać
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
αποκαταλλαξαι
apokatallaksai
aby pojednać z powrotem
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
εις
eis
ku
αυτον
auton
Niemu
ειρηνοποιησας
eirēnopoiēsas
uczyniwszy pokój
δια
dia
przez
του
tou
αιματος
haimatos
krew
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
αυτου
autou
Jego
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
ειτε
eite
czy to
τα
ta
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ειτε
eite
czy to
τα
ta
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
υμας
hymas
was
ποτε
pote
niegdyś
οντας
ontas
będących
απηλλοτριωμενους
apēllotriōmenous
którzy są obcymi
και
kai
i
εχθρους
echthrous
wrogów
τη
διανοια
dianoia
myśli
εν
en
w
τοις
tois
εργοις
ergois
czynach
τοις
tois
πονηροις
ponērois
niegodziwych
νυνι
nyni
teraz
δε
de
zaś
αποκατηλλαξεν
apokatēllaksen
pojednał z powrotem
τω
σωματι
sōmati
ciele
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciała
αυτου
autou
Jego
δια
dia
przez
του
tou
θανατου
thanatou
śmierć
παραστησαι
parastēsai
aby postawić przy
υμας
hymas
was
G40
αγιους
hagious
jako świętych
και
kai
i
αμωμους
amōmous
niewinnych
και
kai
i
ανεγκλητους
anegklētous
nienagannych
κατενωπιον
katenōpion
wobec
αυτου
autou
Niego
επιμενετε
epimenete
trwacie
τη
w
πιστει
pistei
wierze
τεθεμελιωμενοι
tethemeliōmenoi
którzy są ugruntowani
και
kai
i
εδραιοι
hedraioi
mocni
και
kai
i
μη
nie
μετακινουμενοι
metakinoumenoi
którzy są wzruszeni
απο
apo
od
της
tēs
ελπιδος
elpidos
nadziei
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
ου
hou
którą
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
του
tou
κηρυχθεντος
kērychthentos
która została ogłoszona
εν
en
w
παση
pasē
całym
τη
κτισει
ktisei
stworzeniu
τη
υπο
hypo
pod
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebem
ου
hou
której
εγενομην
egenomēn
stałem się
εγω
egō
ja
παυλος
paulos
Paweł
διακονος
diakonos
sługa
νυν
nyn
teraz
χαιρω
chairō
raduję się
εν
en
w
τοις
tois
παθημασιν
pathēmasin
cierpieniach
μου
mou
moich
υπερ
hyper
za
υμων
hymōn
was
και
kai
i
ανταναπληρω
antanaplērō
wyrównuję
τα
ta
υστερηματα
hysterēmata
niedostatki
των
tōn
θλιψεων
thlipseōn
ucisków
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
μου
mou
moim
υπερ
hyper
za
του
tou
σωματος
sōmatos
ciało
αυτου
autou
Jego
ο
ho
którym
εστιν
estin
jest
η
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
εγενομην
egenomēn
stałem się
εγω
egō
ja
διακονος
diakonos
sługa
κατα
kata
według
την
tēn
οικονομιαν
oikonomian
zarządzenia sprawami domowymi
του
tou
θεου
theou
Boga
την
tēn
δοθεισαν
dotheisan
które zostało dane
μοι
moi
mi
εις
eis
względem
υμας
hymas
was
πληρωσαι
plērōsai
wypełnić
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
μυστηριον
mystērion
tajemnicę
το
to
αποκεκρυμμενον
apokekrymmenon
która jest ukrytą
απο
apo
od
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
και
kai
i
απο
apo
od
των
tōn
γενεων
geneōn
pokoleń
νυνι
nyni
teraz
δε
de
zaś
εφανερωθη
efanerōthē
została objawiona
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
αυτου
autou
Jego
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
ο
ho
θεος
theos
Bóg
γνωρισαι
gnōrisai
oznajmić
τις
tis
czym
ο
ho
πλουτος
ploutos
bogactwo
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
μυστηριου
mystēriou
tajemnicy
τουτου
toutou
tej
εν
en
wśród
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
pogan
ος
hos
która
εστιν
estin
jest
χριστος
christos
Pomazaniec
εν
en
w
υμιν
hymin
was
η
ελπις
elpis
nadzieja
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
ημεις
hēmeis
my
καταγγελλομεν
katangellomen
zwiastujemy
νουθετουντες
nouthetountes
napominając
παντα
panta
każdemu
ανθρωπον
anthrōpon
człowiekowi
και
kai
i
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
παντα
panta
każdego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εν
en
w
παση
pasē
całej
σοφια
sofia
mądrości
ινα
hina
aby
παραστησωμεν
parastēsōmen
moglibyśmy postawić przy
παντα
panta
każdego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
τελειον
teleion
jako doskonałego
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ο
ho
czemu
και
kai
i
κοπιω
kopiō
trudzę się
G75
αγωνιζομενος
agōnizomenos
walcząc
κατα
kata
według
την
tēn
ενεργειαν
energeian
działania
αυτου
autou
Jego
την
tēn
tego
ενεργουμενην
energoumenēn
działającego
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu