Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Kolosan
(Προς Κολοσσαείς)

Rozdział 3


ουν
oun
więc
συνηγερθητε
synēgerthēte
zostaliście współobudzeni
τω
z
χριστω
christō
Pomazańcem
τα
ta
ανω
anō
w górze
ζητειτε
zēteite
szukajcie
ου
hou
gdzie
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
εστιν
estin
jest
εν
en
po
δεξια
deksia
prawej stronie
του
tou
θεου
theou
Boga
καθημενος
kathēmenos
siedząc
ανω
anō
w górze
φρονειτε
froneite
myślcie
μη
nie
τα
ta
o tych
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
η
ζωη
zōē
życie
υμων
hymōn
wasze
κεκρυπται
kekryptai
jest ukryte
συν
syn
razem z
τω
χριστω
christō
Pomazańcem
εν
en
w
τω
θεω
theō
Bogu
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
φανερωθη
fanerōthē
zostałby objawiony
η
ζωη
zōē
życie
ημων
hēmōn
nasze
τοτε
tote
wtedy
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
συν
syn
razem z
αυτω
autō
Nim
φανερωθησεσθε
fanerōthēsesthe
zostaniecie objawionymi
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
ουν
oun
więc
τα
ta
μελη
melē
członki
υμων
hymōn
wasze
τα
ta
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
πορνειαν
porneian
nierząd
ακαθαρσιαν
akatharsian
nieczystość
παθος
pathos
zmysłowość
επιθυμιαν
epithymian
pożądanie
κακην
kakēn
złe
και
kai
i
την
tēn
πλεονεξιαν
pleoneksian
skąpstwo
ητις
hētis
które
εστιν
estin
jest
ειδωλολατρεια
eidōlolatreia
bałwochwalstwo
α
ha
które
ερχεται
erchetai
przychodzi
η
οργη
orgē
gniew
του
tou
θεου
theou
Boga
επι
epi
na
τους
tous
υιους
hyious
synów
της
tēs
απειθειας
apeitheias
nieposłuszeństwa
οις
hois
których
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
περιεπατησατε
periepatēsate
postępowaliście
ποτε
pote
dawniej
οτε
hote
gdy
εζητε
ezēte
żyliście
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
δε
de
zaś
αποθεσθε
apothesthe
odłóżcie
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
τα
ta
παντα
panta
wszelkie
οργην
orgēn
gniew
θυμον
thymon
wzburzenie
κακιαν
kakian
złość
βλασφημιαν
blasfēmian
bluźnierstwo
αισχρολογιαν
aischrologian
nieprzyzwoite słowo
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
υμων
hymōn
waszych
ψευδεσθε
pseudesthe
kłamcie
εις
eis
względem
αλληλους
allēlous
jedni drugich
απεκδυσαμενοι
apekdysamenoi
obdarłszy siebie ze
τον
ton
παλαιον
palaion
starego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
συν
syn
razem z
ταις
tais
πραξεσιν
praksesin
postępkami
αυτου
autou
jego
ενδυσαμενοι
endysamenoi
przyoblekłszy się
τον
ton
w
νεον
neon
nowego
τον
ton
tego
ανακαινουμενον
anakainoumenon
który jest odnawiany
εις
eis
ku
επιγνωσιν
epignōsin
poznaniu
κατ
kat
według
εικονα
eikona
obrazu
του
tou
Tego
κτισαντος
ktisantos
który stworzył
αυτον
auton
go
ουκ
ouk
nie
ενι
eni
jest
ελλην
hellēn
Grek
και
kai
i
ιουδαιος
ioudaios
Judejczyk
περιτομη
peritomē
obrzezanie
και
kai
i
ακροβυστια
akrobystia
nieobrzezanie
βαρβαρος
barbaros
barbarzyńca
σκυθης
skythēs
Scyta
δουλος
doulos
niewolnik
ελευθερος
eleutheros
wolny
αλλα
alla
ale
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
χριστος
christos
Pomazaniec
ουν
oun
więc
ως
hōs
jak
εκλεκτοι
eklektoi
wybrani
του
tou
θεου
theou
Boga
G40
αγιοι
hagioi
święci
και
kai
i
G25
ηγαπημενοι
ēgapēmenoi
którzy są umiłowani
σπλαγχνα
splagchna
głębokie uczucia
οικτιρμων
oiktirmōn
okazów miłosierdzia
χρηστοτητα
chrēstotēta
dobroć
ταπεινοφροσυνην
tapeinofrosynēn
pokorę
πραοτητα
praotēta
łagodność
μακροθυμιαν
makrothymian
cierpliwość
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
και
kai
i
χαριζομενοι
charizomenoi
darowując
εαυτοις
heautois
sobie samym
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
προς
pros
przeciw
τινα
tina
komuś
εχη
echē
miałby
μομφην
momfēn
skargę
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
εχαρισατο
echarisato
darował
υμιν
hymin
wam
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
πασιν
pasin
wszystkie
δε
de
zaś
τουτοις
toutois
te
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłość
ητις
hētis
która
εστιν
estin
jest
συνδεσμος
syndesmos
spójnia
της
tēs
τελειοτητος
teleiotētos
doskonałości
η
ειρηνη
eirēnē
pokój
του
tou
θεου
theou
Boga
βραβευετω
brabeuetō
niech prowadzi rząd
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
εις
eis
ku
ην
hēn
któremu
και
kai
i
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
εν
en
w
ενι
heni
jednym
σωματι
sōmati
ciele
και
kai
i
ευχαριστοι
eucharistoi
wdzięczni
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
λογος
logos
Słowo
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
ενοικειτω
enoikeitō
niech zamieszkuje
εν
en
w
υμιν
hymin
was
πλουσιως
plousiōs
obficie
εν
en
we
παση
pasē
wszelkiej
σοφια
sofia
mądrości
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
και
kai
i
νουθετουντες
nouthetountes
napominając
εαυτους
heautous
siebie samych
ψαλμοις
psalmois
psalmami
και
kai
i
υμνοις
hymnois
hymnami
και
kai
i
ωδαις
ōdais
pieśniami
πνευματικαις
pneumatikais
duchowymi
εν
en
w
χαριτι
chariti
wdzięczności
αδοντες
adontes
śpiewając
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
υμων
hymōn
waszym
τω
κυριω
kyriō
Panu
παν
pan
wszystko
ο
ho
które
τι
ti
co
αν
an
kolwiek
ποιητε
poiēte
czynilibyście
εν
en
w
λογω
logō
słowie
η
ē
lub
εν
en
w
εργω
ergō
czynie
παντα
panta
wszystkie
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
ευχαριστουντες
eucharistountes
dziękując
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
πατρι
patri
Ojcu
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
γυναικες
gynaikes
Kobiety
υποτασσεσθε
hypotassesthe
bądźcie poddane
τοις
tois
ιδιοις
idiois
własnym
ανδρασιν
andrasin
mężom
ως
hōs
jak
ανηκεν
anēken
przystoi
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ανδρες
andres
Mężowie
G25
αγαπατε
agapate
miłujcie
τας
tas
γυναικας
gynaikas
żony
και
kai
i
μη
nie
πικραινεσθε
pikrainesthe
bądźcie gorzcy
προς
pros
względem
αυτας
autas
nich
τεκνα
tekna
Dzieci
υπακουετε
hypakouete
bądźcie posłuszne
τοις
tois
γονευσιν
goneusin
rodzicom
κατα
kata
we
παντα
panta
wszystkim
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ευαρεστον
euareston
bardzo podobające się
τω
κυριω
kyriō
Panu
πατερες
pateres
Ojcowie
μη
nie
ερεθιζετε
erethizete
pobudzajcie
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
υμων
hymōn
waszych
ινα
hina
aby
μη
nie
αθυμωσιν
athymōsin
traciłyby serca
δουλοι
douloi
Niewolnicy
υπακουετε
hypakouete
bądźcie posłuszni
κατα
kata
we
παντα
panta
wszystkim
τοις
tois
tym
κατα
kata
według
σαρκα
sarka
ciała
κυριοις
kyriois
panom
μη
nie
εν
en
w
οφθαλμοδουλειαις
ofthalmodouleiais
służbie na pokaz
ως
hōs
jak
ανθρωπαρεσκοι
anthrōpareskoi
przypochlebiający się ludziom
αλλ
all
ale
εν
en
w
απλοτητι
haplotēti
prostocie
καρδιας
kardias
serca
φοβουμενοι
foboumenoi
bojąc się
τον
ton
θεον
theon
Boga
παν
pan
wszystko
ο
ho
co
τι
ti
coś
εαν
ean
jeśli
ποιητε
poiēte
czynilibyście
εκ
ek
z
ψυχης
psychēs
duszy
εργαζεσθε
ergazesthe
pracujcie
ως
hōs
jak
τω
dla
κυριω
kyriō
Pana
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
οτι
hoti
że
απο
apo
od
κυριου
kyriou
Pana
αποληψεσθε
apolēpsesthe
otrzymacie z powrotem
την
tēn
ανταποδοσιν
antapodosin
zapłatę
της
tēs
κληρονομιας
klēronomias
dziedzictwa
τω
γαρ
gar
bowiem
κυριω
kyriō
Panu
χριστω
christō
Pomazańcowi
δουλευετε
douleuete
jesteście niewolnikami
δε
de
zaś
G91
αδικων
adikōn
czyniący niesprawiedliwość
κομιειται
komieitai
dostanie
ο
ho
którą
G91
ηδικησεν
ēdikēsen
uczynił niesprawiedliwość
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
προσωποληψια
prosōpolēpsia
stronniczy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu