Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Α')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 43 lata).
Czas:
Ok. 51 r. po Chr.
Miejsce:
Korynt.
Cel:
Zachęcenie wierzących do wytrwałego trzymania się zasad chrześcijańskiego życia, wyjaśnienie sprawy zmartwychwstania oraz okoliczności powtórnego przyjścia Jezusa.
Temat:
Powtórne przyjście Pana Jezusa dniem zwycięstwa dla wierzących.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


και
kai
i
σιλουανος
silouanos
Sylwan
και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
θεσσαλονικεων
thessalonikeōn
Tesaloniczan
εν
en
w
θεω
theō
Bogu
πατρι
patri
Ojcu
και
kai
i
κυριω
kyriō
Panu
ιησου
iēsou
Jezusie
χριστω
christō
Pomazańcu
χαρις
charis
łaska
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τω
θεω
theō
Bogu
παντοτε
pantote
zawsze
περι
peri
za
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
μνειαν
mneian
wspomnienie
υμων
hymōn
o was
ποιουμενοι
poioumenoi
czyniąc
επι
epi
w
των
tōn
προσευχων
proseuchōn
modlitwach
ημων
hēmōn
naszych
μνημονευοντες
mnēmoneuontes
pamiętając
υμων
hymōn
o waszym
του
tou
εργου
ergou
dziele
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
και
kai
i
του
tou
κοπου
kopou
trudzie
της
tēs
G26
αγαπης
agapēs
miłości
και
kai
i
της
tēs
υπομονης
hypomonēs
wytrwałości
της
tēs
ελπιδος
elpidos
nadziei
του
tou
co do
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
και
kai
i
πατρος
patros
Ojcem
ημων
hēmōn
naszym
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
G25
ηγαπημενοι
ēgapēmenoi
którzy są umiłowani
υπο
hypo
przez
θεου
theou
Boga
την
tēn
εκλογην
eklogēn
wybranie
υμων
hymōn
wasze
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
ημων
hēmōn
nasza
ουκ
ouk
nie
εγενηθη
egenēthē
stała się
εις
eis
w
υμας
hymas
was
εν
en
w
λογω
logō
Słowie
μονον
monon
jedynie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
και
kai
i
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
και
kai
i
εν
en
w
πληροφορια
plēroforia
pełni
πολλη
pollē
wielkiej
καθως
kathōs
tak jak
οιδατε
oidate
wiecie
οιοι
hoioi
jakimi
εγενηθημεν
egenēthēmen
staliśmy się
εν
en
w
υμιν
hymin
was
δι
di
dla
υμας
hymas
was
υμεις
hymeis
wy
μιμηται
mimētai
naśladowcy
ημων
hēmōn
nasi
εγενηθητε
egenēthēte
staliście się
και
kai
i
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δεξαμενοι
deksamenoi
przyjąwszy
τον
ton
λογον
logon
Słowo
εν
en
w
θλιψει
thlipsei
ucisku
πολλη
pollē
wielkim
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
γενεσθαι
genesthai
stać się
υμας
hymas
wam
τυπους
typous
wzorem dla
πασιν
pasin
wszystkich
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzących
εν
en
w
τη
μακεδονια
makedonia
Macedonii
και
kai
i
τη
αχαια
achaia
Achai
υμων
hymōn
was
γαρ
gar
bowiem
εξηχηται
eksēchētai
jest rozniesione
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
εν
en
w
τη
μακεδονια
makedonia
Macedonii
και
kai
i
αχαια
achaia
Achai
αλλα
alla
ale
και
kai
i
εν
en
w
παντι
panti
każdym
τοπω
topō
miejscu
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
η
προς
pros
względem
τον
ton
θεον
theon
Boga
εξεληλυθεν
ekselēlythen
wyszła
ωστε
hōste
że
μη
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
ημας
hēmas
nam
εχειν
echein
mieć
λαλειν
lalein
mówić
τι
ti
coś
γαρ
gar
bowiem
περι
peri
o
ημων
hēmōn
nas
απαγγελλουσιν
apangellousin
oznajmiają
οποιαν
hopoian
jakie
εισοδον
eisodon
wejście
εσχομεν
eschomen
mieliśmy
προς
pros
do
υμας
hymas
was
και
kai
i
πως
pōs
jak
επεστρεψατε
epestrepsate
nawróciliście się
προς
pros
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
απο
apo
od
των
tōn
ειδωλων
eidōlōn
bożków
δουλευειν
douleuein
by być niewolnikami
θεω
theō
Bogu
ζωντι
zōnti
żyjącemu
και
kai
i
αληθινω
alēthinō
prawdziwemu
αναμενειν
anamenein
oczekiwać
τον
ton
υιον
hyion
Syna
αυτου
autou
Jego
εκ
ek
z
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebios
ον
hon
którego
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
ρυομενον
ryomenon
który ratuje
ημας
hēmas
nas
απο
apo
z
της
tēs
οργης
orgēs
gniewu
της
tēs
ερχομενης
erchomenēs
przychodzącego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu