Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Α')

Rozdział 2


γαρ
gar
bowiem
οιδατε
oidate
wiecie
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
την
tēn
o
εισοδον
eisodon
wejściu
ημων
hēmōn
naszym
την
tēn
προς
pros
do
υμας
hymas
was
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
κενη
kenē
próżne
γεγονεν
gegonen
stało się
και
kai
i
προπαθοντες
propathontes
wcześniej doznawszy cierpienia
και
kai
i
υβρισθεντες
hybristhentes
doznawszy zniewagi
καθως
kathōs
tak jak
οιδατε
oidate
wiecie
εν
en
w
φιλιπποις
filippois
Filippi
επαρρησιασαμεθα
eparrēsiasametha
okazaliśmy otwartość
εν
en
w
τω
θεω
theō
Bogu
ημων
hēmōn
naszym
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
προς
pros
do
υμας
hymas
was
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
πολλω
pollō
wielkim
G73
αγωνι
agōni
boju
γαρ
gar
Bowiem
παρακλησις
paraklēsis
wezwanie
ημων
hēmōn
nasze
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
πλανης
planēs
błędu
ουδε
oude
ani
εξ
eks
z
ακαθαρσιας
akatharsias
nieczystości
ουτε
oute
ani
εν
en
w
δολω
dolō
podstępie
καθως
kathōs
tak jak
δεδοκιμασμεθα
dedokimasmetha
jesteśmy wypróbowani
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
πιστευθηναι
pisteuthēnai
by mieć powierzoną
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
ουτως
houtōs
tak
λαλουμεν
laloumen
mówimy
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
αρεσκοντες
areskontes
starający się przypodobać
αλλα
alla
ale
τω
θεω
theō
Bogu
τω
δοκιμαζοντι
dokimazonti
badającemu
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
ημων
hēmōn
nasze
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
wcześniej
εν
en
w
λογω
logō
słowie
κολακειας
kolakeias
schlebiania
εγενηθημεν
egenēthēmen
staliśmy się
καθως
kathōs
tak jak
οιδατε
oidate
wiecie
ουτε
oute
ani
εν
en
w
προφασει
profasei
pozorze
πλεονεξιας
pleoneksias
chciwości
θεος
theos
Bóg
μαρτυς
martys
świadek
ζητουντες
zētountes
szukając
εξ
eks
od
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
δοξαν
doksan
chwały
ουτε
oute
ani
αφ
af
od
υμων
hymōn
was
ουτε
oute
ani
απ
ap
od
αλλων
allōn
innych
δυναμενοι
dynamenoi
mogąc
εν
en
w
βαρει
barei
ciężarze
ειναι
einai
być
ως
hōs
jak
χριστου
christou
Pomazańca
αποστολοι
apostoloi
wysłannicy
εγενηθημεν
egenēthēmen
staliśmy się
ηπιοι
ēpioi
łagodni
εν
en
w
μεσω
mesō
pośród
υμων
hymōn
was
ως
hōs
jak
αν
an
kolwiek
τροφος
trofos
żywicielka
θαλπη
thalpē
otaczałaby troską
τα
ta
εαυτης
heautēs
swoje
τεκνα
tekna
dzieci
ιμειρομενοι
imeiromenoi
będąc przywiązanymi
υμων
hymōn
wobec was
ευδοκουμεν
eudokoumen
mamy upodobania
μεταδουναι
metadounai
by przekazać
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
του
tou
θεου
theou
Boga
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τας
tas
εαυτων
heautōn
swoje
ψυχας
psychas
dusze
διοτι
dioti
dlatego że
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
ημιν
hēmin
nam
γεγενησθε
gegenēsthe
jesteście postawieni
γαρ
gar
bowiem
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
τον
ton
o
κοπον
kopon
trudzie
ημων
hēmōn
naszym
και
kai
i
τον
ton
μοχθον
mochthon
mozole
νυκτος
nyktos
nocą
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
ημερας
hēmeras
dniem
εργαζομενοι
ergazomenoi
pracując
προς
pros
ku
το
to
μη
nie
επιβαρησαι
epibarēsai
obciążyć
τινα
tina
kogoś
υμων
hymōn
z was
εκηρυξαμεν
ekēryksamen
ogłosiliśmy
εις
eis
przed
υμας
hymas
wami
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
του
tou
θεου
theou
Boga
μαρτυρες
martyres
świadkowie
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ως
hōs
jak
οσιως
hosiōs
święcie
και
kai
i
δικαιως
dikaiōs
sprawiedliwie
και
kai
i
αμεμπτως
amemptōs
nienagannie
υμιν
hymin
dla was
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzących
εγενηθημεν
egenēthēmen
staliśmy się
οιδατε
oidate
wiecie
ως
hōs
jak
ενα
hena
jednego
εκαστον
hekaston
każdego
υμων
hymōn
z was
ως
hōs
jak
πατηρ
patēr
ojciec
τεκνα
tekna
dzieci
εαυτου
heautou
swoje
παρακαλουντες
parakalountes
zachęcając
υμας
hymas
was
και
kai
i
παραμυθουμενοι
paramythoumenoi
pocieszając
μαρτυρουμενοι
martyroumenoi
świadcząc
εις
eis
ku
το
to
περιπατησαι
peripatēsai
postępować
υμας
hymas
wam
αξιως
aksiōs
godnie
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
καλουντος
kalountos
wzywającego
υμας
hymas
was
εις
eis
do
την
tēn
εαυτου
heautou
swojego
βασιλειαν
basileian
Królestwa
και
kai
i
δοξαν
doksan
chwały
τουτο
touto
tego
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
ευχαριστουμεν
eucharistoumen
dziękujemy
τω
θεω
theō
Bogu
G89
αδιαλειπτως
adialeiptōs
nieustannie
οτι
hoti
gdyż
παραλαβοντες
paralabontes
przyjąwszy
λογον
logon
Słowo
ακοης
akoēs
wieści
παρ
par
od
ημων
hēmōn
nas
του
tou
o
θεου
theou
Bogu
εδεξασθε
edeksasthe
przyjęliście
ου
ou
nie
λογον
logon
Słowo
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzkie
αλλα
alla
ale
καθως
kathōs
tak jak
εστιν
estin
jest
αληθως
alēthōs
prawdziwie
λογον
logon
Słowo
θεου
theou
Boga
ος
hos
które
και
kai
i
ενεργειται
energeitai
działa
εν
en
w
υμιν
hymin
was
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzących
γαρ
gar
bowiem
μιμηται
mimētai
naśladowcy
εγενηθητε
egenēthēte
staliście się
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
των
tōn
εκκλησιων
ekklēsiōn
zgromadzeń
του
tou
θεου
theou
Boga
των
tōn
ουσων
ousōn
będących
εν
en
w
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
οτι
hoti
gdyż
ταυτα
tauta
tak samo
επαθετε
epathete
wycierpieliście
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
υπο
hypo
od
των
tōn
ιδιων
idiōn
własnych
συμφυλετων
symfyletōn
rodaków
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
υπο
hypo
od
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
και
kai
i
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
αποκτειναντων
apokteinantōn
którzy zabili
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
τους
tous
ιδιους
idious
własnych
προφητας
profētas
proroków
και
kai
i
ημας
hēmas
nas
εκδιωξαντων
ekdiōksantōn
prześladując
και
kai
i
θεω
theō
Bogu
μη
nie
αρεσκοντων
areskontōn
którzy się podobają
και
kai
i
πασιν
pasin
wszystkim
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
εναντιων
enantiōn
przeciwni
ημας
hēmas
nam
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
ινα
hina
aby
σωθωσιν
sōthōsin
zostaliby zbawieni
εις
eis
ku
το
to
αναπληρωσαι
anaplērōsai
wypełnić się
αυτων
autōn
ich
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
παντοτε
pantote
każdej chwili
εφθασεν
efthasen
nadszedł
δε
de
zaś
επ
ep
na
αυτους
autous
nich
η
οργη
orgē
gniew
εις
eis
ku
τελος
telos
końcowi
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
απορφανισθεντες
aporfanisthentes
zostawszy odłączonymi
αφ
af
od
υμων
hymōn
was
προς
pros
na
καιρον
kairon
czas
ωρας
hōras
godziny
προσωπω
prosōpō
obliczem
ου
ou
nie
καρδια
kardia
sercem
περισσοτερως
perissoterōs
tym bardziej
εσπουδασαμεν
espoudasamen
postaraliśmy się
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
υμων
hymōn
wasze
ιδειν
idein
zobaczyć
εν
en
w
πολλη
pollē
wielkim
επιθυμια
epithymia
pragnieniu
ηθελησαμεν
ēthelēsamen
chcieliśmy
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
υμας
hymas
was
εγω
egō
ja
μεν
men
wprawdzie
παυλος
paulos
Paweł
και
kai
i
απαξ
hapaks
raz
και
kai
i
δις
dis
drugi
και
kai
i
ενεκοψεν
enekopsen
przeszkodził
ημας
hēmas
nam
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
γαρ
gar
bowiem
ημων
hēmōn
nasza
ελπις
elpis
nadzieja
η
ē
czy
χαρα
chara
radość
η
ē
czy
στεφανος
stefanos
wieniec
καυχησεως
kauchēseōs
chluby
η
ē
czy
ουχι
ouchi
nie
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
κυριου
kyriou
Panem
ημων
hēmōn
naszym
ιησου
iēsou
Jezusem
χριστου
christou
Pomazańcem
εν
en
w
τη
αυτου
autou
Jego
παρουσια
parousia
przyjściu
γαρ
gar
bowiem
εστε
este
jesteście
η
δοξα
doksa
chwała
ημων
hēmōn
nasza
και
kai
i
η
χαρα
chara
radość
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu