Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Α')

Rozdział 5


δε
de
zaś
των
tōn
χρονων
chronōn
czasach
και
kai
i
των
tōn
καιρων
kairōn
porach
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχετε
echete
macie
υμιν
hymin
wam
γραφεσθαι
grafesthai
być napisane
γαρ
gar
bowiem
ακριβως
akribōs
uważnie
οιδατε
oidate
wiecie
οτι
hoti
że
η
ημερα
hēmera
dzień
κυριου
kyriou
Pana
ως
hōs
jak
κλεπτης
kleptēs
złodziej
εν
en
w
νυκτι
nykti
nocy
ουτως
houtōs
tak
ερχεται
erchetai
przychodzi
γαρ
gar
bowiem
λεγωσιν
legōsin
mówiliby
ειρηνη
eirēnē
pokój
και
kai
i
ασφαλεια
asfaleia
bezpieczeństwo
τοτε
tote
wtedy
αιφνιδιος
aifnidios
nagła
αυτοις
autois
na nich
εφισταται
efistatai
nadciąga
ολεθρος
olethros
zagłada
ωσπερ
hōsper
tak jak
η
ωδιν
ōdin
ból porodowy
τη
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εχουση
echousē
mającą
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
εκφυγωσιν
ekfygōsin
wymknęliby się
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ουκ
ouk
nie
εστε
este
jesteście
εν
en
w
σκοτει
skotei
ciemności
ινα
hina
aby
η
ten
ημερα
hēmera
dzień
υμας
hymas
was
ως
hōs
jak
κλεπτης
kleptēs
złodziej
καταλαβη
katalabē
pochwyciłby
υμεις
hymeis
wy
υιοι
hyioi
synowie
φωτος
fōtos
światła
εστε
este
jesteście
και
kai
i
υιοι
hyioi
synowie
ημερας
hēmeras
dnia
ουκ
ouk
nie
εσμεν
esmen
jesteśmy
νυκτος
nyktos
nocy
ουδε
oude
ani
σκοτους
skotous
ciemności
ουν
oun
więc
μη
nie
καθευδωμεν
katheudōmen
spalibyśmy
ως
hōs
jak
και
kai
i
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
αλλα
alla
ale
γρηγορωμεν
grēgorōmen
czuwalibyśmy
και
kai
i
νηφωμεν
nēfōmen
bylibyśmy trzeźwi
γαρ
gar
Bowiem
καθευδοντες
katheudontes
śpiący
νυκτος
nyktos
nocą
καθευδουσιν
katheudousin
śpią
και
kai
i
οι
hoi
μεθυσκομενοι
methyskomenoi
którzy są upici
νυκτος
nyktos
nocą
μεθυουσιν
methyousin
są pijani
δε
de
zaś
ημερας
hēmeras
dnia
οντες
ontes
będąc
νηφωμεν
nēfōmen
bylibyśmy trzeźwi
ενδυσαμενοι
endysamenoi
przyoblekłszy się w
θωρακα
thōraka
pancerz
πιστεως
pisteōs
wiary
και
kai
i
G26
αγαπης
agapēs
miłości
και
kai
i
περικεφαλαιαν
perikefalaian
hełm
ελπιδα
elpida
nadziei
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
ουκ
ouk
nie
εθετο
etheto
umieścił
ημας
hēmas
nas
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εις
eis
ku
οργην
orgēn
gniewowi
αλλ
all
ale
εις
eis
ku
περιποιησιν
peripoiēsin
pozyskaniu dla siebie
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
δια
dia
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezus
χριστου
christou
Pomazańca
αποθανοντος
apothanontos
który umarł
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
ινα
hina
aby
ειτε
eite
czy to
γρηγορωμεν
grēgorōmen
czuwalibyśmy
ειτε
eite
czy to
καθευδωμεν
katheudōmen
spalibyśmy
αμα
hama
równocześnie
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
ζησωμεν
zēsōmen
żylibyśmy
παρακαλειτε
parakaleite
zachęcajcie
αλληλους
allēlous
jedni drugich
και
kai
i
οικοδομειτε
oikodomeite
budujcie
εις
heis
jeden
τον
ton
ενα
hena
jednego
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ποιειτε
poieite
czynicie
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ειδεναι
eidenai
by wiedzieć
τους
tous
o
κοπιωντας
kopiōntas
trudzących się
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
και
kai
i
προισταμενους
proistamenous
stojących na czele
υμων
hymōn
was
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
και
kai
i
νουθετουντας
nouthetountas
napominając
υμας
hymas
was
ηγεισθαι
hēgeisthai
by uznawać
αυτους
autous
ich
υπερ
hyper
ponad
εκπερισσου
ekperissou
wszelką miarę
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
δια
dia
z powodu
το
to
εργον
ergon
pracy
αυτων
autōn
ich
ειρηνευετε
eirēneuete
zachowujcie pokój
εν
en
wśród
εαυτοις
heautois
siebie samych
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
νουθετειτε
noutheteite
napominajcie
τους
tous
ατακτους
ataktous
niekarnych
παραμυθεισθε
paramytheisthe
pocieszajcie
τους
tous
ολιγοψυχους
oligopsychous
małodusznych
αντεχεσθε
antechesthe
podtrzymujcie
των
tōn
ασθενων
asthenōn
słabych
μακροθυμειτε
makrothymeite
bądźcie cierpliwi
προς
pros
względem
παντας
pantas
wszystkich
μη
aby nie
τις
tis
ktoś
κακον
kakon
zła
αντι
anti
za
κακου
kakou
zło
τινι
tini
komuś
αποδω
apodō
oddałby
αλλα
alla
ale
παντοτε
pantote
zawsze
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobro
διωκετε
diōkete
ścigajcie
και
kai
i
εις
eis
względem
αλληλους
allēlous
jedni drugich
και
kai
i
εις
eis
względem
παντας
pantas
wszystkich
χαιρετε
chairete
radujcie się
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
παντι
panti
wszystkim
ευχαριστειτε
eucharisteite
dziękujcie
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
θελημα
thelēma
wola
θεου
theou
Boga
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
εις
eis
względem
υμας
hymas
was
πνευμα
pneuma
Ducha
μη
nie
σβεννυτε
sbennyte
gaście
μη
nie
εξουθενειτε
eksoutheneite
lekceważcie
δοκιμαζετε
dokimazete
badajcie
το
to
co
καλον
kalon
dobre
κατεχετε
katechete
trzymajcie
παντος
pantos
każdej
ειδους
eidous
postaci
πονηρου
ponērou
niegodziwego
απεχεσθε
apechesthe
wstrzymujcie się
δε
de
zaś
ο
ho
θεος
theos
Bóg
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
G37
αγιασαι
hagiasai
oby uczynił świętymi
υμας
hymas
was
ολοτελεις
holoteleis
całkowicie
και
kai
i
ολοκληρον
holoklēron
w pełni wyposażonym
υμων
hymōn
wasz
το
to
πνευμα
pneuma
duch
και
kai
i
η
ψυχη
psychē
dusza
και
kai
i
το
to
σωμα
sōma
ciało
αμεμπτως
amemptōs
nienagannie
εν
en
podczas
τη
παρουσια
parousia
przyjścia
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τηρηθειη
tērētheiē
oby zostały zachowane
ο
ho
καλων
kalōn
wzywający
υμας
hymas
was
ος
hos
który
και
kai
i
ποιησει
poiēsei
uczyni
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
περι
peri
za
ημων
hēmōn
nas
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
παντας
pantas
wszystkich
εν
en
przez
φιληματι
filēmati
pocałunek
G40
αγιω
hagiō
święty
υμας
hymas
was
τον
ton
na
κυριον
kyrion
Pana
αναγνωσθηναι
anagnōsthēnai
by zostać odczytany
την
tēn
ten
επιστολην
epistolēn
list
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
θεσσαλονικεις
thessalonikeis
Tesaloniczan
πρωτη
prōtē
najpierw
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
αθηνων
athēnōn
Aten
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu