Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Β')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 43 lata).
Czas:
Ok. 51 r. po Chr.
Miejsce:
Korynt.
Cel:
Wyjaśnienie niejasności związanych z powtórnym przyjściem Jezusa.
Temat:
Powtórne przyjście Pana Jezusa i codzienne życie wierzących.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


και
kai
i
σιλουανος
silouanos
Sylwan
και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
θεσσαλονικεων
thessalonikeōn
Tesaloniczan
εν
en
w
θεω
theō
Bogu
πατρι
patri
Ojcu
ημων
hēmōn
naszym
και
kai
i
κυριω
kyriō
Panu
ιησου
iēsou
Jezusie
χριστω
christō
Pomazańcu
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
οφειλομεν
ofeilomen
powinniśmy
τω
θεω
theō
Bogu
παντοτε
pantote
zawsze
περι
peri
za
υμων
hymōn
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
καθως
kathōs
tak jak
αξιον
aksion
słuszne
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
gdyż
υπεραυξανει
hyperauksanei
niezmiernie wzrasta
η
πιστις
pistis
wiara
υμων
hymōn
wasza
και
kai
i
πλεοναζει
pleonazei
obfituje
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
ενος
henos
jednego
εκαστου
hekastou
każdego
παντων
pantōn
ze wszystkich
υμων
hymōn
was
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
ημας
hēmas
nam
αυτους
autous
samym
εν
en
przez
υμιν
hymin
was
καυχασθαι
kauchasthai
chlubić się
εν
en
w
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniach
του
tou
θεου
theou
Boga
υπερ
hyper
dla
της
tēs
υπομονης
hypomonēs
wytrwałości
υμων
hymōn
waszej
και
kai
i
πιστεως
pisteōs
wiary
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkich
τοις
tois
διωγμοις
diōgmois
prześladowaniach
υμων
hymōn
waszych
και
kai
i
ταις
tais
θλιψεσιν
thlipsesin
uciskach
αις
hais
które
ανεχεσθε
anechesthe
znosicie
της
tēs
δικαιας
dikaias
sprawiedliwego
κρισεως
kriseōs
sądu
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
w
το
to
καταξιωθηναι
kataksiōthēnai
zostać uznanymi za godnych
υμας
hymas
wam
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
υπερ
hyper
dla
ης
hēs
którego
και
kai
i
πασχετε
paschete
cierpicie
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
παρα
para
u
θεω
theō
Boga
ανταποδουναι
antapodounai
odpłacić
τοις
tois
θλιβουσιν
thlibousin
uciskającym
υμας
hymas
was
θλιψιν
thlipsin
uciskiem
υμιν
hymin
wam
τοις
tois
θλιβομενοις
thlibomenois
którzy jesteście uciskani
ανεσιν
anesin
ulgę
μεθ
meth
z
ημων
hēmōn
nami
εν
en
podczas
τη
αποκαλυψει
apokalypsei
objawienia się
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
απ
ap
z
ουρανου
ouranou
nieba
μετ
met
ze
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunami
δυναμεως
dynameōs
mocy
αυτου
autou
Jego
πυρι
pyri
ogniu
φλογος
flogos
płomienia
διδοντος
didontos
dającego
εκδικησιν
ekdikēsin
ukaranie
τοις
tois
μη
nie
ειδοσιν
eidosin
znającym
θεον
theon
Boga
και
kai
i
τοις
tois
μη
nie
υπακουουσιν
hypakouousin
którzy są posłuszni
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δικην
dikēn
sprawiedliwość
τισουσιν
tisousin
zapłacą
ολεθρον
olethron
zagładą
αιωνιον
aiōnion
wieczną
απο
apo
z dala od
προσωπου
prosōpou
oblicza
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
και
kai
i
απο
apo
od
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
της
tēs
ισχυος
ischyos
siły
αυτου
autou
Jego
ελθη
elthē
przyszedłby
ενδοξασθηναι
endoksasthēnai
zostać wychwalonym
εν
en
wśród
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętych
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
θαυμασθηναι
thaumasthēnai
zostać podziwianym
εν
en
wśród
πασιν
pasin
wszystkich
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzących
οτι
hoti
gdyż
επιστευθη
episteuthē
znalazło wiarę
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
ημων
hēmōn
nasze
εφ
ef
przed
υμας
hymas
wami
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
εκεινη
ekeinē
tym
ο
ho
co
και
kai
i
προσευχομεθα
proseuchometha
modlimy się
παντοτε
pantote
zawsze
περι
peri
za
υμων
hymōn
was
ινα
hina
aby
υμας
hymas
was
αξιωση
aksiōsē
uznałby za godnych
της
tēs
κλησεως
klēseōs
powołania
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ημων
hēmōn
nasz
και
kai
i
πληρωση
plērōsē
wypełniłby
πασαν
pasan
całe
ευδοκιαν
eudokian
upodobanie
G19
αγαθωσυνης
agathōsynēs
dobroci
και
kai
i
εργον
ergon
dzieło
πιστεως
pisteōs
wiary
εν
en
przez
δυναμει
dynamei
moc
ενδοξασθη
endoksasthē
zostałoby wychwalone
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εν
en
w
υμιν
hymin
was
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
κατα
kata
według
την
tēn
χαριν
charin
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu