Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Β')

Rozdział 2


δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
υπερ
hyper
co do
της
tēs
παρουσιας
parousias
przyjścia
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
ημων
hēmōn
naszego
επισυναγωγης
episynagōgēs
zgromadzenia się
επ
ep
przy
αυτον
auton
Nim
το
to
tego
μη
aby nie
ταχεως
tacheōs
szybko
σαλευθηναι
saleuthēnai
zostać potrząśniętymi
υμας
hymas
wy
απο
apo
od
του
tou
νοος
noos
umysłu
μητε
mēte
ani
θροεισθαι
throeisthai
dawać się straszyć
μητε
mēte
ani
δια
dia
przez
πνευματος
pneumatos
ducha
μητε
mēte
ani
δια
dia
przez
λογου
logou
słowo
μητε
mēte
ani
δι
di
przez
επιστολης
epistolēs
list
ως
hōs
jak
δι
di
przez
ημων
hēmōn
nas
ως
hōs
jak
οτι
hoti
że
ενεστηκεν
enestēken
nastał
η
ημερα
hēmera
dzień
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
was
εξαπατηση
eksapatēsē
zwiódłby
κατα
kata
przez
μηδενα
mēdena
żaden
τροπον
tropon
sposób
οτι
hoti
gdyż
εαν
ean
jeśli
μη
nie
ελθη
elthē
przyszłoby
η
αποστασια
apostasia
odstępstwo
πρωτον
prōton
najpierw
και
kai
i
αποκαλυφθη
apokalyfthē
zostałby objawiony
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
ο
ho
υιος
hyios
syn
της
tēs
απωλειας
apōleias
zguby
αντικειμενος
antikeimenos
będący przeciwnym
και
kai
i
υπεραιρομενος
uperairomenos
który jest wznoszony
επι
epi
ponad
παν
pan
wszystko
το
to
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
θεον
theon
bogiem
η
ē
lub
σεβασμα
sebasma
przedmiotem kultu
ωστε
hōste
tak że
αυτον
auton
go
εις
eis
w
τον
ton
ναον
naon
świątyni
του
tou
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jak
θεον
theon
bóg
καθισαι
kathisai
usiąść
αποδεικνυντα
apodeiknynta
pokazując
εαυτον
heauton
siebie samego
οτι
hoti
że
εστιν
estin
jest
θεος
theos
bóg
μνημονευετε
mnēmoneuete
pamiętacie
οτι
hoti
że
ετι
eti
jeszcze
ων
ōn
będąc
προς
pros
u
υμας
hymas
was
ταυτα
tauta
te
ελεγον
elegon
mówiłem
υμιν
hymin
wam
νυν
nyn
teraz
το
to
to
κατεχον
katechon
powstrzymujące
οιδατε
oidate
znacie
εις
eis
aż do
το
to
αποκαλυφθηναι
apokalyfthēnai
zostać objawionym
αυτον
auton
on
εν
en
w
τω
εαυτου
heautou
swojej
καιρω
kairō
porze
γαρ
gar
Bowiem
μυστηριον
mystērion
tajemnica
ηδη
ēdē
już
ενεργειται
energeitai
działa
της
tēs
ανομιας
anomias
bezprawia
μονον
monon
jedynie
ο
ho
ten
κατεχων
katechōn
powstrzymujący
αρτι
arti
teraz
εως
heōs
dopóki
εκ
ek
ze
μεσου
mesou
środka
γενηται
genētai
stałby się
τοτε
tote
wtedy
αποκαλυφθησεται
apokalyfthēsetai
zostanie objawiony
ο
ho
ανομος
anomos
nieprawy
ον
hon
którego
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
αναλωσει
analōsei
zniszczy
τω
πνευματι
pneumati
duchem
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
καταργησει
katargēsei
udaremni
τη
dla
επιφανεια
epifaneia
objawienia się
της
tēs
παρουσιας
parousias
przyjścia
αυτου
autou
Jego
εστιν
estin
jest
η
παρουσια
parousia
przyjście
κατ
kat
według
ενεργειαν
energeian
działania
του
tou
σατανα
satana
szatana
εν
en
w
παση
pasē
całej
δυναμει
dynamei
mocy
και
kai
i
σημειοις
sēmeiois
znakach
και
kai
i
τερασιν
terasin
cudach
ψευδους
pseudous
kłamstwa
εν
en
w
παση
pasē
całym
απατη
apatē
oszustwie
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
εν
en
w
τοις
tois
tych
απολλυμενοις
apollymenois
którzy giną
ανθ
anth
za
ων
hōn
to
την
tēn
że
G26
αγαπην
agapēn
miłości
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
ουκ
ouk
nie
εδεξαντο
edeksanto
przyjęli
εις
eis
ku
το
to
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionymi
αυτους
autous
oni
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
πεμψει
pempsei
pośle
αυτοις
autois
im
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ενεργειαν
energeian
działanie
πλανης
planēs
zwiedzenia
εις
eis
ku
το
to
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
αυτους
autous
oni
τω
ψευδει
pseudei
kłamstwu
κριθωσιν
krithōsin
zostaliby osądzeni
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
μη
nie
πιστευσαντες
pisteusantes
którzy uwierzyli
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
αλλ
all
ale
ευδοκησαντες
eudokēsantes
którzy znaleźli upodobanie
εν
en
w
τη
G93
αδικια
adikia
niesprawiedliwości
δε
de
zaś
οφειλομεν
ofeilomen
powinniśmy
ευχαριστειν
eucharistein
dziękować
τω
θεω
theō
Bogu
παντοτε
pantote
zawsze
περι
peri
za
υμων
hymōn
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
G25
ηγαπημενοι
ēgapēmenoi
którzy jesteście umiłowani
υπο
hypo
przez
κυριου
kyriou
Pana
οτι
hoti
że
ειλετο
eileto
wybrał sobie
υμας
hymas
was
ο
ho
θεος
theos
Bóg
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
εν
en
w
G38
αγιασμω
hagiasmō
poświęceniu
πνευματος
pneumatos
Ducha
και
kai
i
πιστει
pistei
wierze
αληθειας
alētheias
prawdy
ο
ho
czego
εκαλεσεν
ekalesen
wezwał
υμας
hymas
was
δια
dia
przez
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrą nowinę
ημων
hēmōn
naszą
εις
eis
ku
περιποιησιν
peripoiēsin
pozyskaniu dla siebie
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ουν
oun
więc
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
στηκετε
stēkete
stójcie
και
kai
i
κρατειτε
krateite
trzymajcie się
τας
tas
παραδοσεις
paradoseis
przekazów
ας
has
których
εδιδαχθητε
edidachthēte
zostaliście nauczeni
ειτε
eite
czy to
δια
dia
przez
λογου
logou
słowo
ειτε
eite
czy to
δι
di
przez
επιστολης
epistolēs
list
ημων
hēmōn
nasz
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ημων
hēmōn
nasz
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
πατηρ
patēr
Ojciec
ημων
hēmōn
nasz
ο
ho
Ten
G25
αγαπησας
agapēsas
który umiłował
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
δους
dous
który dał
παρακλησιν
paraklēsin
zachętę
αιωνιαν
aiōnian
wieczną
και
kai
i
ελπιδα
elpida
nadzieję
G18
αγαθην
agathēn
dobrą
εν
en
w
χαριτι
chariti
łasce
υμων
hymōn
wasze
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
και
kai
i
στηριξαι
stēriksai
oby utwierdził
υμας
hymas
was
εν
en
w
παντι
panti
każdym
λογω
logō
słowie
και
kai
i
εργω
ergō
dziele
G18
αγαθω
agathō
dobrym
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu