Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Β')

Rozdział 3


λοιπον
loipon
W końcu
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
περι
peri
za
ημων
hēmōn
nas
ινα
hina
aby
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
τρεχη
trechē
biegłoby
και
kai
i
δοξαζηται
doksazētai
byłoby otaczane chwałą
καθως
kathōs
jak
και
kai
i
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
ινα
hina
aby
ρυσθωμεν
rysthōmen
zostalibyśmy wybawieni
απο
apo
z
των
tōn
ατοπων
atopōn
przewrotnych
και
kai
i
πονηρων
ponērōn
niegodziwych
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
παντων
pantōn
wszystkich
η
πιστις
pistis
wiara
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ος
hos
który
στηριξει
stēriksei
utwierdzi
υμας
hymas
was
και
kai
i
φυλαξει
fylaksei
ustrzeże
απο
apo
od
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
δε
de
zaś
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
εφ
ef
do
υμας
hymas
was
οτι
hoti
że
α
ha
co
παραγγελλομεν
parangellomen
nakazujemy
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ποιειτε
poieite
czynicie
και
kai
i
ποιησετε
poiēsete
będziecie czynić
δε
de
zaś
κυριος
kyrios
Pan
κατευθυναι
kateuthynai
oby wyprostował
υμων
hymōn
wasze
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
εις
eis
ku
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłości
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
εις
eis
do
την
tēn
υπομονην
hypomonēn
wytrwałości
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
στελλεσθαι
stellesthai
by unikać
υμας
hymas
wy
απο
apo
od
παντος
pantos
każdego
G80
αδελφου
adelfou
brata
ατακτως
ataktōs
bez trzymania się szyku
περιπατουντος
peripatountos
postępującego
και
kai
i
μη
nie
κατα
kata
według
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekazu
ην
hēn
który
παρελαβεν
parelaben
wziął
παρ
par
od
ημων
hēmōn
nas
γαρ
gar
bowiem
οιδατε
oidate
wiecie
πως
pōs
jak
δει
dei
trzeba
μιμεισθαι
mimeisthai
naśladować
ημας
hēmas
nas
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
ητακτησαμεν
ētaktēsamen
nieporządnie
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
δωρεαν
dōrean
darmo
αρτον
arton
chleb
εφαγομεν
efagomen
zjedliśmy
παρα
para
u
τινος
tinos
kogoś
αλλ
all
ale
εν
en
w
κοπω
kopō
trudzie
και
kai
i
μοχθω
mochthō
mozole
νυκτα
nykta
nocą
και
kai
i
ημεραν
hēmeran
dniem
εργαζομενοι
ergazomenoi
pracując
προς
pros
ku
το
to
μη
nie
επιβαρησαι
epibarēsai
obciążyć
τινα
tina
kogoś
υμων
hymōn
z was
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εχομεν
echomen
mamy
εξουσιαν
eksousian
władzy
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
εαυτους
heautous
siebie samych
τυπον
typon
jako przykład
δωμεν
dōmen
dalibyśmy
υμιν
hymin
wam
εις
eis
ku
το
to
μιμεισθαι
mimeisthai
naśladować
ημας
hēmas
nas
γαρ
gar
bowiem
οτε
hote
gdy
ημεν
ēmen
byliśmy
προς
pros
przy
υμας
hymas
was
τουτο
touto
to
παρηγγελλομεν
parēngellomen
nakazywaliśmy
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
ου
ou
nie
θελει
thelei
chce
εργαζεσθαι
ergazesthai
pracować
μηδε
mēde
ani nie
εσθιετω
esthietō
niech je
γαρ
gar
bowiem
τινας
tinas
o niektórych
περιπατουντας
peripatountas
postępujących
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
ατακτως
ataktōs
bez trzymania się szyku
μηδεν
mēden
jako nie
εργαζομενους
ergazomenous
wypracowujących
αλλα
alla
ale
περιεργαζομενους
periergazomenous
pracujących bezużytecznie
δε
de
zaś
τοιουτοις
toioutois
takim
παραγγελλομεν
parangellomen
nakazujemy
και
kai
i
παρακαλουμεν
parakaloumen
prosimy
δια
dia
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ινα
hina
aby
μετα
meta
ze
ησυχιας
hēsychias
spokojem
εργαζομενοι
ergazomenoi
pracując
τον
ton
εαυτων
heautōn
swój
αρτον
arton
chleb
εσθιωσιν
esthiōsin
jedliby
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μη
nie
εκκακησητε
ekkakēsēte
zniechęcalibyście się
καλοποιουντες
kalopoiountes
dobrze czyniąc
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
ουχ
ouch
nie
υπακουει
hypakouei
jest posłuszny
τω
λογω
logō
słowu
ημων
hēmōn
naszemu
δια
dia
przez
της
tēs
επιστολης
epistolēs
list
τουτον
touton
tego
σημειουσθε
sēmeiousthe
zaznaczcie sobie
και
kai
i
μη
nie
συναναμιγνυσθε
synanamignysthe
mieszajcie się z
αυτω
autō
nim
ινα
hina
aby
εντραπη
entrapē
zostałby zawstydzony
μη
nie
ως
hōs
jak
εχθρον
echthron
wroga
ηγεισθε
hēgeisthe
uznawajcie
αλλα
alla
ale
νουθετειτε
noutheteite
napominajcie
ως
hōs
jak
G80
αδελφον
adelfon
bratu
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
δωη
dōē
oby dał
υμιν
hymin
wam
την
tēn
ειρηνην
eirēnēn
pokój
δια
dia
przez
παντος
pantos
wszystko
εν
en
w
παντι
panti
każdym
τροπω
tropō
sposobie
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
ασπασμος
aspasmos
Pozdrowienie
τη
εμη
emē
moją
χειρι
cheiri
ręką
παυλου
paulou
Pawła
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
σημειον
sēmeion
znak
εν
en
w
παση
pasē
każdym
επιστολη
epistolē
liście
ουτως
houtōs
tak
γραφω
grafō
piszę
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
θεσσαλονικεις
thessalonikeis
Tesaloniczan
δευτερα
deutera
drugi raz
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
αθηνων
athēnōn
Aten
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu