Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Α')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 56 lub 58 lat).
Czas:
Ok. 64 lub 66 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym lub Filippi.
Cel:
Wsparcie trzydziestoletniego duszpasterza radami na temat kierowania lokalną wspólnotą kościoła.
Temat:
Jezus Chrystus podstawą nauczania, a wiara czynna w miłości – jego celem.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
κατ
kat
ze względu na
επιταγην
epitagēn
nakaz
θεου
theou
Boga
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
της
tēs
ελπιδος
elpidos
nadziei
ημων
hēmōn
naszej
γνησιω
gnēsiō
szczeremu
τεκνω
teknō
dziecku
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
χαρις
charis
łaska
ελεος
eleos
miłosierdzie
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
παρεκαλεσα
parekalesa
zachęciłem
σε
se
ciebie
προσμειναι
prosmeinai
by pozostać
εν
en
w
εφεσω
efesō
Efezie
πορευομενος
poreuomenos
idąc
εις
eis
do
μακεδονιαν
makedonian
Macedonii
ινα
hina
aby
παραγγειλης
parangeilēs
nakazałbyś
τισιν
tisin
niektórym
μη
nie
ετεροδιδασκαλειν
heterodidaskalein
inaczej nauczać
προσεχειν
prosechein
wystrzegać się
μυθοις
mythois
baśni
και
kai
i
γενεαλογιαις
genealogiais
rodowodów
απεραντοις
aperantois
nie kończących się
αιτινες
haitines
które
ζητησεις
zētēseis
spory
παρεχουσιν
parechousin
przydają
μαλλον
mallon
raczej
η
ē
lub
οικοδομιαν
oikodomian
zbudowanie
θεου
theou
Boga
την
tēn
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
δε
de
zaś
τελος
telos
koniec
της
tēs
παραγγελιας
parangelias
nakazu
εστιν
estin
jest
G26
αγαπη
agapē
miłość
εκ
ek
z
καθαρας
katharas
czystego
καρδιας
kardias
serca
και
kai
i
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienia
G18
αγαθης
agathēs
dobrego
και
kai
i
πιστεως
pisteōs
wiary
ανυποκριτου
anypokritou
nieobłudnej
τινες
tines
niektórzy
αστοχησαντες
astochēsantes
rozminąwszy się
εξετραπησαν
eksetrapēsan
zostali odwróceni
εις
eis
ku
ματαιολογιαν
mataiologian
czcze mówienie
ειναι
einai
być
νομοδιδασκαλοι
nomodidaskaloi
nauczyciele Prawa
μη
nie
νοουντες
noountes
rozumiejąc
μητε
mēte
ani
α
ha
co
λεγουσιν
legousin
mówią
μητε
mēte
ani
περι
peri
o
τινων
tinōn
czym
διαβεβαιουνται
diabebaiountai
twierdzą mocno
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
καλος
kalos
dobre
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
αυτω
autō
nim
νομιμως
nomimōs
zgodnie z prawem
χρηται
chrētai
posługiwałby się
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
δικαιω
dikaiō
sprawiedliwemu
νομος
nomos
Prawo
ου
ou
nie
κειται
keitai
jest położone
ανομοις
anomois
niemającym Prawa
δε
de
zaś
και
kai
i
ανυποτακτοις
anypotaktois
niepodporządkowanym
ασεβεσιν
asebesin
bezbożnym
και
kai
i
αμαρτωλοις
hamartōlois
grzesznikom
ανοσιοις
anosiois
nieświątobliwym
και
kai
i
βεβηλοις
bebēlois
profanującym
πατραλωαις
patralōais
ojcobójcom
και
kai
i
μητραλωαις
mētralōais
matkobójcom
ανδροφονοις
androfonois
mordercom
αρσενοκοιταις
arsenokoitais
homoseksualistom
ανδραποδισταις
andrapodistais
handlarzom ludźmi
ψευσταις
pseustais
kłamcom
επιορκοις
epiorkois
krzywoprzysięzcom
και
kai
i
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
ετερον
heteron
inne
τη
υγιαινουση
hygiainousē
będącej zdrową
διδασκαλια
didaskalia
nauce
αντικειται
antikeitai
jest przeciwne
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
μακαριου
makariou
szczęśliwego
θεου
theou
Boga
ο
ho
od którego
επιστευθην
episteuthēn
otrzymałem powierzoną
εγω
egō
ja
χαριν
charin
wdzięczność
εχω
echō
mam
τω
Temu
ενδυναμωσαντι
endynamōsanti
który umocnił
με
me
mnie
χριστω
christō
Pomazańcowi
ιησου
iēsou
Jezusowi
τω
κυριω
kyriō
Panu
ημων
hēmōn
naszemu
οτι
hoti
że
πιστον
piston
wiernego
με
me
mnie
ηγησατο
hēgēsato
uznał
θεμενος
themenos
umieściwszy
εις
eis
w
διακονιαν
diakonian
posługę
προτερον
proteron
wcześniej
οντα
onta
będącego
βλασφημον
blasfēmon
bluźniącą
και
kai
i
διωκτην
diōktēn
prześladowcą
και
kai
i
υβριστην
hybristēn
zuchwałym
αλλ
all
ale
ηλεηθην
ēleēthēn
dostąpiłem litości
οτι
hoti
gdyż
G50
αγνοων
agnoōn
nie rozumiejąc
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
εν
en
w
απιστια
apistia
niewierze
δε
de
zaś
η
χαρις
charis
łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
μετα
meta
z
πιστεως
pisteōs
wiarą
και
kai
i
G26
αγαπης
agapēs
miłością
της
tēs
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ο
ho
λογος
logos
Słowo
και
kai
i
πασης
pasēs
całego
αποδοχης
apodochēs
przyjęcia
αξιος
aksios
godne
οτι
hoti
że
χριστος
christos
Pomazaniec
ιησους
iēsous
Jezus
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
αμαρτωλους
hamartōlous
grzeszników
σωσαι
sōsai
uratować
ων
hōn
z których
πρωτος
prōtos
pierwszy
ειμι
eimi
jestem
εγω
egō
ja
δια
dia
przez
τουτο
touto
to
ηλεηθην
ēleēthēn
dostąpiłem litości
ινα
hina
aby
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
πρωτω
prōtō
pierwszym
ενδειξηται
endeiksētai
ukazałby
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
την
tēn
πασαν
pasan
całą
μακροθυμιαν
makrothymian
cierpliwość
προς
pros
na
υποτυπωσιν
hypotypōsin
wzór
των
tōn
μελλοντων
mellontōn
mających
πιστευειν
pisteuein
wierzyć
επ
ep
z powodu
αυτω
autō
Niego
εις
eis
w
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
δε
de
zaś
βασιλει
basilei
Królowi
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αφθαρτω
afthartō
niezniszczalnemu
αορατω
aoratō
niewidzialnemu
μονω
monō
jedynemu
σοφω
sofō
mądremu
θεω
theō
Bogu
τιμη
timē
szacunek
και
kai
i
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
την
tēn
παραγγελιαν
parangelian
nakaz
παρατιθεμαι
paratithemai
podaję
σοι
soi
ci
τεκνον
teknon
dziecko
τιμοθεε
timothee
Tymoteuszu
κατα
kata
według
τας
tas
προαγουσας
proagousas
wyprzedzających
επι
epi
do
σε
se
ciebie
προφητειας
profēteias
prorokowań
ινα
hina
aby
στρατευη
strateuē
brałbyś udział w wojnie
εν
en
w
αυταις
autais
nich
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
στρατειαν
strateian
służbę wojskową
πιστιν
pistin
wiarę
και
kai
i
G18
αγαθην
agathēn
dobre
συνειδησιν
syneidēsin
sumienie
ην
hēn
które
τινες
tines
niektórzy
απωσαμενοι
apōsamenoi
odtrąciwszy
περι
peri
o
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
εναυαγησαν
enauagēsan
przeżyli rozbicie się okrętu
εστιν
estin
jest
υμεναιος
hymenaios
Himenajos
και
kai
i
αλεξανδρος
aleksandros
Aleksander
ους
hous
których
παρεδωκα
paredōka
przekazałem
τω
σατανα
satana
szatanowi
ινα
hina
aby
παιδευθωσιν
paideuthōsin
zostaliby korygowani
μη
aby nie
βλασφημειν
blasfēmein
bluźnić
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu