Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Α')

Rozdział 2


ουν
oun
więc
πρωτον
prōton
przede
παντων
pantōn
wszystkim
ποιεισθαι
poieisthai
być czynione
δεησεις
deēseis
prośby
προσευχας
proseuchas
modlitwy
εντευξεις
enteukseis
wstawiennictwa
ευχαριστιας
eucharistias
dziękczynienia
υπερ
hyper
za
παντων
pantōn
wszystkich
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
βασιλεων
basileōn
królów
και
kai
i
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
εν
en
we
υπεροχη
hyperochē
wzniosłości
οντων
ontōn
będących
ινα
hina
aby
ηρεμον
ēremon
ciche
και
kai
i
ησυχιον
hēsychion
spokojne
βιον
bion
życie
διαγωμεν
diagōmen
wiedlibyśmy
εν
en
w
παση
pasē
całej
ευσεβεια
eusebeia
pobożności
και
kai
i
σεμνοτητι
semnotēti
godności
γαρ
gar
bowiem
καλον
kalon
dobre
και
kai
i
αποδεκτον
apodekton
możliwe do przyjęcia
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
θεου
theou
Boga
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
θελει
thelei
chce
σωθηναι
sōthēnai
by zostać zbawionymi
και
kai
i
εις
eis
do
επιγνωσιν
epignōsin
poznania
αληθειας
alētheias
prawdy
ελθειν
elthein
przyjść
γαρ
gar
bowiem
θεος
theos
Bóg
εις
heis
jeden
και
kai
i
μεσιτης
mesitēs
pośrednik
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
χριστος
christos
Pomazaniec
ιησους
iēsous
Jezus
δους
dous
Dawszy
εαυτον
heauton
siebie
αντιλυτρον
antilytron
na okup
υπερ
hyper
za
παντων
pantōn
wszystkich
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
καιροις
kairois
porom
ιδιοις
idiois
swoim
ο
ho
co
ετεθην
etethēn
zostałem umieszczony
εγω
egō
ja
κηρυξ
kēryks
herold
και
kai
i
αποστολος
apostolos
wysłannik
αληθειαν
alētheian
prawdę
λεγω
legō
mówię
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ου
ou
nie
ψευδομαι
pseudomai
kłamię
διδασκαλος
didaskalos
nauczyciel
εθνων
ethnōn
pogan
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
και
kai
i
αληθεια
alētheia
prawdzie
ουν
oun
więc
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
τους
tous
ανδρας
andras
mężowie
εν
en
w
παντι
panti
każdym
τοπω
topō
miejscu
επαιροντας
epairontas
podnosząc
οσιους
hosious
święte
χειρας
cheiras
ręce
χωρις
chōris
bez
οργης
orgēs
gniewu
και
kai
i
διαλογισμου
dialogismou
rozważania
και
kai
i
τας
tas
by
γυναικας
gynaikas
żony
εν
en
w
καταστολη
katastolē
szacie
κοσμιω
kosmiō
uporządkowanej
μετα
meta
ze
αιδους
aidous
skromnością
και
kai
i
σωφροσυνης
sōfrosynēs
rozsądkiem
κοσμειν
kosmein
przystrajać
εαυτας
heautas
siebie
μη
nie
εν
en
w
πλεγμασιν
plegmasin
splotach włosów
η
lub
χρυσω
chrysō
złocie
η
ē
lub
μαργαριταις
margaritais
perłach
η
ē
lub
ιματισμω
himatismō
odzieniu
πολυτελει
polytelei
drogocennym
ο
ho
co
πρεπει
prepei
przystoi
γυναιξιν
gynaiksin
kobietom
επαγγελλομεναις
epangellomenais
przyznającym sobie
θεοσεβειαν
theosebeian
pobożność
δι
di
przez
εργων
ergōn
uczynki
G18
αγαθων
agathōn
dobre
εν
en
w
ησυχια
hēsychia
spokoju
μανθανετω
manthanetō
niech uczy się
εν
en
w
παση
pasē
całym
υποταγη
hypotagē
posłuszeństwie
δε
de
zaś
διδασκειν
didaskein
nauczać
ουκ
ouk
nie
επιτρεπω
epitrepō
pozwalam
ουδε
oude
ani
αυθεντειν
authentein
dominować nad
ανδρος
andros
męża
αλλ
all
ale
ειναι
einai
być
εν
en
w
ησυχια
hēsychia
spokoju
γαρ
gar
bowiem
πρωτος
prōtos
pierwszy
επλασθη
eplasthē
został uformowany
ειτα
eita
potem
ευα
heua
Ewa
G76
αδαμ
adam
Adam
ουκ
ouk
nie
ηπατηθη
ēpatēthē
został zwiedziony
η
δε
de
zaś
γυνη
gynē
kobieta
απατηθεισα
apatētheisa
zostawszy zwiedziona
εν
en
w
παραβασει
parabasei
przestępstwie
γεγονεν
gegonen
stała się
δε
de
zaś
δια
dia
przez
της
tēs
τεκνογονιας
teknogonias
rodzenie dzieci
εαν
ean
jeśli
μεινωσιν
meinōsin
pozostałyby
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
και
kai
i
G26
αγαπη
agapē
miłości
και
kai
i
G38
αγιασμω
hagiasmō
poświęceniu
μετα
meta
z
σωφροσυνης
sōfrosynēs
rozsądkiem
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu