Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Α')

Rozdział 3


ο
ho
λογος
logos
Słowo
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
επισκοπης
episkopēs
doglądania
ορεγεται
oregetai
pragnie
καλου
kalou
pięknego
εργου
ergou
dzieła
επιθυμει
epithymei
pożąda
ουν
oun
więc
τον
ton
aby
επισκοπον
episkopon
doglądający
ανεπιληπτον
anepilēpton
nienaganny
ειναι
einai
być
μιας
mias
jednej
γυναικος
gynaikos
kobiety
ανδρα
andra
mąż
νηφαλιον
nēfalion
trzeźwy
σωφρονα
sōfrona
rozsądny
κοσμιον
kosmion
uporządkowany
φιλοξενον
filoksenon
gościnny
διδακτικον
didaktikon
zdolny nauczać
παροινον
paroinon
uzależniony od picia
μη
nie
πληκτην
plēktēn
awanturnik
μη
nie
αισχροκερδη
aischrokerdē
chciwy brudnego zysku
αλλ
all
ale
επιεικη
epieikē
życzliwy
αμαχον
amachon
unikający sporów
αφιλαργυρον
afilargyron
niezamiłowany w pieniądzach
ιδιου
idiou
swojego
οικου
oikou
domu
καλως
kalōs
dobrze
προισταμενον
proistamenon
stojący na czele
τεκνα
tekna
dzieci
εχοντα
echonta
mający
εν
en
w
υποταγη
hypotagē
posłuszeństwie
μετα
meta
z
πασης
pasēs
całą
σεμνοτητος
semnotētos
godnością
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
του
tou
ιδιου
idiou
swojego
οικου
oikou
domu
προστηναι
prostēnai
stanąć na czele
ουκ
ouk
nie
οιδεν
oiden
wie
πως
pōs
jak
εκκλησιας
ekklēsias
o zgromadzenie
θεου
theou
Boga
επιμελησεται
epimelēsetai
będzie dbać
νεοφυτον
neofyton
niedawno zasadzony
ινα
hina
aby
μη
nie
τυφωθεις
tyfōtheis
zostawszy nadętym
εις
eis
w
κριμα
krima
wyrok
εμπεση
empesē
wpadłby
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczercy
δε
de
zaś
αυτον
auton
mu
και
kai
i
μαρτυριαν
martyrian
świadectwo
καλην
kalēn
dobre
εχειν
echein
mieć
απο
apo
od
των
tōn
tych
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
ινα
hina
aby
μη
nie
εις
eis
w
ονειδισμον
oneidismon
zniewagę
εμπεση
empesē
wpadłby
και
kai
i
παγιδα
pagida
pułapkę
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczercy
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
σεμνους
semnous
szlachetni
μη
nie
διλογους
dilogous
dwulicowi
μη
nie
οινω
oinō
winie
πολλω
pollō
licznemu
προσεχοντας
prosechontas
zważający
μη
nie
αισχροκερδεις
aischrokerdeis
chciwi brudnego zysku
το
to
μυστηριον
mystērion
tajemnicę
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
εν
en
w
καθαρα
kathara
czystym
συνειδησει
syneidēsei
sumieniu
ουτοι
houtoi
ci
δε
de
zaś
δοκιμαζεσθωσαν
dokimazesthōsan
niech są wypróbowani
πρωτον
prōton
najpierw
ειτα
eita
potem
διακονειτωσαν
diakoneitōsan
niech posługują
ανεγκλητοι
anegklētoi
nienaganni
οντες
ontes
będąc
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
σεμνας
semnas
szlachetne
μη
nie
διαβολους
diabolous
oszczercze
νηφαλιους
nēfalious
trzeźwe
πιστας
pistas
wierne
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
εστωσαν
estōsan
niech są
μιας
mias
jednej
γυναικος
gynaikos
kobiety
ανδρες
andres
mężowie
τεκνων
teknōn
dzieci
καλως
kalōs
dobrze
προισταμενοι
proistamenoi
stający na czele
και
kai
i
των
tōn
ιδιων
idiōn
swoich
οικων
oikōn
domów
γαρ
gar
bowiem
καλως
kalōs
dobrze
διακονησαντες
diakonēsantes
usłużywszy
βαθμον
bathmon
stopień
εαυτοις
heautois
sobie
καλον
kalon
dobry
περιποιουνται
peripoiountai
uzyskują
και
kai
i
πολλην
pollēn
wielką
παρρησιαν
parrēsian
śmiałość
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
τη
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
σοι
soi
ci
γραφω
grafō
piszę
ελπιζων
elpizōn
mając nadzieję
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
σε
se
ciebie
ταχιον
tachion
szybciej
δε
de
zaś
βραδυνω
bradynō
zwlekałbym
ινα
hina
aby
ειδης
eidēs
wiedziałbyś
πως
pōs
jak
δει
dei
trzeba
εν
en
w
οικω
oikō
domu
θεου
theou
Boga
αναστρεφεσθαι
anastrefesthai
postępować
ητις
hētis
który
εστιν
estin
jest
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
θεου
theou
Boga
ζωντος
zōntos
żyjącego
στυλος
stylos
filar
και
kai
i
εδραιωμα
hedraiōma
utwierdzenie
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
ομολογουμενως
homologoumenōs
zgodnie przyznając
μεγα
mega
wielka
εστιν
estin
jest
το
to
της
tēs
ευσεβειας
eusebeias
pobożności
μυστηριον
mystērion
tajemnica
θεος
theos
Bóg
εφανερωθη
efanerōthē
został objawiony
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
εδικαιωθη
edikaiōthē
został uznany za sprawiedliwego
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
ωφθη
ōfthē
został ukazany
G32
αγγελοις
angelois
zwiastunom
εκηρυχθη
ekērychthē
został ogłoszony
εν
en
wśród
εθνεσιν
ethnesin
narodów
επιστευθη
episteuthē
zostało zawierzone mu
εν
en
na
κοσμω
kosmō
świecie
ανεληφθη
anelēfthē
został uniesiony
εν
en
w
δοξη
doksē
chwale
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu