Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Α')

Rozdział 5


μη
nie
επιπληξης
epiplēksēs
karciłbyś
αλλα
alla
ale
παρακαλει
parakalei
zachęcaj
ως
hōs
jak
πατερα
patera
ojca
νεωτερους
neōterous
młodszych
ως
hōs
jak
G80
αδελφους
adelfous
braci
ως
hōs
jak
μητερας
mēteras
matki
νεωτερας
neōteras
młodsze
ως
hōs
jak
G79
αδελφας
adelfas
siostry
εν
en
w
παση
pasē
całej
G47
αγνεια
hagneia
czystości
τιμα
tima
szanuj
τας
tas
te
οντως
ontōs
istotnie
χηρας
chēras
wdowy
δε
de
zaś
τις
tis
jakaś
χηρα
chēra
wdowa
τεκνα
tekna
dzieci
η
ē
lub
εκγονα
ekgona
potomki
εχει
echei
ma
μανθανετωσαν
manthanetōsan
niech uczą się
πρωτον
prōton
najpierw
τον
ton
ιδιον
idion
swój
οικον
oikon
dom
ευσεβειν
eusebein
szanować
και
kai
i
αμοιβας
amoibas
wzajemności
αποδιδοναι
apodidonai
oddawać
τοις
tois
προγονοις
progonois
przodkom
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
καλον
kalon
dobre
και
kai
i
αποδεκτον
apodekton
możliwe do przyjęcia
ενωπιον
enōpion
w obecności
του
tou
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
οντως
ontōs
istotnie
χηρα
chēra
wdowa
και
kai
i
μεμονωμενη
memonōmenē
która jest opuszczona
ηλπικεν
ēlpiken
pokłada nadzieję
επι
epi
w
τον
ton
θεον
theon
Bogu
και
kai
i
προσμενει
prosmenei
pozostaje przy
ταις
tais
δεησεσιν
deēsesin
prośbach
και
kai
i
ταις
tais
προσευχαις
proseuchais
modlitwach
νυκτος
nyktos
nocą
και
kai
i
ημερας
hēmeras
dniem
δε
de
zaś
σπαταλωσα
spatalōsa
otaczająca się zbytkiem
ζωσα
zōsa
żyjąc
τεθνηκεν
tethnēken
jest martwa
ταυτα
tauta
te
παραγγελλε
parangelle
nakazuj
ινα
hina
aby
ανεπιληπτοι
anepilēptoi
nienaganne
ωσιν
ōsin
byłyby
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
των
tōn
o
ιδιων
idiōn
swoje
και
kai
i
μαλιστα
malista
najbardziej
των
tōn
οικειων
oikeiōn
domowe
ου
ou
nie
προνοει
pronoei
myśli zawczasu
την
tēn
πιστιν
pistin
wiary
ηρνηται
ērnētai
wypiera się
και
kai
i
εστιν
estin
jest
απιστου
apistou
od niewierzącego
χειρων
cheirōn
gorszy
καταλεγεσθω
katalegesthō
niech jest zapisana
μη
nie
ελαττον
elatton
mniej
ετων
etōn
lat
εξηκοντα
heksēkonta
niż sześćdziesiąt
γεγονυια
gegonyia
która stała się
ενος
henos
jednego
ανδρος
andros
męża
γυνη
gynē
żona
εργοις
ergois
czynom
καλοις
kalois
dobrym
μαρτυρουμενη
martyroumenē
która jest zaświadczana
ει
ei
czy
ετεκνοτροφησεν
eteknotrofēsen
wychowała dzieci
ει
ei
czy
εξενοδοχησεν
eksenodochēsen
udzieliła gościny
ει
ei
czy
G40
αγιων
hagiōn
świętych
ποδας
podas
stopy
ενιψεν
enipsen
umyła
ει
ei
czy
θλιβομενοις
thlibomenois
którzy są uciskani
επηρκεσεν
epērkesen
wspomogła
ει
ei
czy
παντι
panti
każdemu
εργω
ergō
czynowi
G18
αγαθω
agathō
dobremu
επηκολουθησεν
epēkolouthēsen
podążyła
δε
de
zaś
χηρας
chēras
wdowy
παραιτου
paraitou
odrzucaj
οταν
hotan
kiedy
γαρ
gar
bowiem
καταστρηνιασωσιν
katastrēniasōsin
byłyby odciągane przez namiętności
του
tou
od
χριστου
christou
Pomazańca
γαμειν
gamein
zaślubiać się
θελουσιν
thelousin
chcą
κριμα
krima
wyrok
οτι
hoti
że
την
tēn
πρωτην
prōtēn
pierwszą
πιστιν
pistin
wiarę
ηθετησαν
ēthetēsan
odrzuciły
δε
de
zaś
και
kai
i
αργαι
argai
bezczynne
μανθανουσιν
manthanousin
uczą się
περιερχομεναι
perierchomenai
obchodzące wkoło
τας
tas
οικιας
oikias
domy
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
αργαι
argai
bezczynne
αλλα
alla
ale
και
kai
i
φλυαροι
flyaroi
gadatliwe
και
kai
i
περιεργοι
periergoi
wścibskie
λαλουσαι
lalousai
mówiące
τα
ta
μη
nie
δεοντα
deonta
które trzeba
ουν
oun
więc
νεωτερας
neōteras
by młodsze
γαμειν
gamein
zaślubiać się
τεκνογονειν
teknogonein
rodzić dzieci
οικοδεσποτειν
oikodespotein
zarządzać domem
μηδεμιαν
mēdemian
żadną
αφορμην
aformēn
okazję
διδοναι
didonai
dawać
τω
αντικειμενω
antikeimenō
będącemu przeciwnym
λοιδοριας
loidorias
obelgę
χαριν
charin
z powodu
γαρ
gar
bowiem
τινες
tines
niektóre
εξετραπησαν
eksetrapēsan
zostały odwrócone
οπισω
opisō
za
του
tou
σατανα
satana
szatanem
τις
tis
jakiś
πιστος
pistos
wierzący
η
czy
πιστη
pistē
wierząca
εχει
echei
ma
χηρας
chēras
wdowy
επαρκειτω
eparkeitō
niech wspomaga
αυταις
autais
je
και
kai
i
μη
nie
βαρεισθω
bareisthō
niech jest obciążone
η
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenie
ινα
hina
aby
ταις
tais
tym
οντως
ontōs
istotnie
χηραις
chērais
wdowom
επαρκεση
eparkesē
wspomogłoby
καλως
kalōs
Dobrze
προεστωτες
proestōtes
którzy stanęli na czele
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
διπλης
diplēs
podwójnego
τιμης
timēs
szacunku
αξιουσθωσαν
aksiousthōsan
niech są uznani za godnych
μαλιστα
malista
najbardziej
οι
hoi
ci
κοπιωντες
kopiōntes
trudzący się
εν
en
w
λογω
logō
Słowie
και
kai
i
διδασκαλια
didaskalia
nauce
γαρ
gar
bowiem
η
γραφη
grafē
Pismo
βουν
boun
wołu
αλοωντα
aloōnta
młócącego
ου
ou
nie
φιμωσεις
fimōseis
zawiążesz pyska
και
kai
i
αξιος
aksios
godny
ο
ho
εργατης
ergatēs
pracownik
του
tou
μισθου
misthou
zapłaty
αυτου
autou
jego
πρεσβυτερου
presbyterou
starszemu
κατηγοριαν
katēgorian
oskarżenie
μη
nie
παραδεχου
paradechou
przyjmuj
εκτος
ektos
oprócz
ει
ei
jeśli
μη
nie
επι
epi
na podstawie
δυο
dyo
dwóch
η
ē
lub
τριων
triōn
trzech
μαρτυρων
martyrōn
świadków
αμαρτανοντας
hamartanontas
Grzeszących
ενωπιον
enōpion
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
ελεγχε
elegche
upominaj
ινα
hina
aby
και
kai
i
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
φοβον
fobon
strach
εχωσιν
echōsin
mieliby
ενωπιον
enōpion
w obecności
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
των
tōn
εκλεκτων
eklektōn
wybranych
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
ινα
hina
aby
ταυτα
tauta
tych
φυλαξης
fylaksēs
strzegłbyś
χωρις
chōris
bez
προκριματος
prokrimatos
zastrzeżenia
μηδεν
mēden
nic
ποιων
poiōn
czyniąc
κατα
kata
według
προσκλισιν
prosklisin
stronniczości
ταχεως
tacheōs
szybko
μηδενι
mēdeni
na nikogo
επιτιθει
epitithei
nakładaj
μηδε
mēde
ani
κοινωνει
koinōnei
bądź wspólnikiem
αμαρτιαις
hamartiais
grzechom
αλλοτριαις
allotriais
obcym
σεαυτον
seauton
siebie
G53
αγνον
hagnon
czystego
τηρει
tērei
zachowuj
υδροποτει
hydropotei
pij wody
αλλ
all
ale
οινω
oinō
winu
ολιγω
oligō
małemu
χρω
chrō
używaj
δια
dia
przez
τον
ton
στομαχον
stomachon
żołądek
σου
sou
twój
και
kai
i
τας
tas
πυκνας
pyknas
częste
σου
sou
twoje
ασθενειας
astheneias
słabości
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
προδηλοι
prodēloi
wcześniej jawne
εισιν
eisin
προαγουσαι
proagousai
wyprzedzające
εις
eis
na
κρισιν
krisin
sąd
τισιν
tisin
za niektórymi
δε
de
zaś
και
kai
i
επακολουθουσιν
epakolouthousin
podążają
και
kai
i
τα
ta
καλα
kala
dobre
εργα
erga
dzieła
προδηλα
prodēla
wcześniej jawne
εστιν
estin
jest
και
kai
i
τα
ta
αλλως
allōs
inaczej
εχοντα
echonta
mające
κρυβηναι
krybēnai
zostać ukrytymi
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu