Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Α')

Rozdział 6


εισιν
eisin
υπο
hypo
pod
ζυγον
zygon
jarzmo
δουλοι
douloi
niewolnicy
τους
tous
ιδιους
idious
własnych
δεσποτας
despotas
władców
πασης
pasēs
całego
τιμης
timēs
szacunku
αξιους
aksious
godne
ηγεισθωσαν
hēgeisthōsan
niech uznają
ινα
hina
aby
μη
nie
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
η
διδασκαλια
didaskalia
nauka
βλασφημηται
blasfēmētai
byłoby spotwarzane
δε
de
zaś
πιστους
pistous
wierzących
εχοντες
echontes
mający
δεσποτας
despotas
władców
μη
nie
καταφρονειτωσαν
katafroneitōsan
niech lekceważą
οτι
hoti
że
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εισιν
eisin
αλλα
alla
ale
μαλλον
mallon
bardziej
δουλευετωσαν
douleuetōsan
niech będą niewolnikami
οτι
hoti
gdyż
πιστοι
pistoi
wierni
εισιν
eisin
και
kai
i
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
οι
hoi
ci
της
tēs
ευεργεσιας
euergesias
dobrej pracy
αντιλαμβανομενοι
antilambanomenoi
pomagający
ταυτα
tauta
tych
διδασκε
didaske
nauczaj
και
kai
i
παρακαλει
parakalei
zachęcaj
τις
tis
ktoś
ετεροδιδασκαλει
heterodidaskalei
inaczej naucza
και
kai
i
μη
nie
προσερχεται
proserchetai
podchodzi do
υγιαινουσιν
hygiainousin
będących zdrowymi
λογοις
logois
słowami
τοις
tois
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
τη
κατ
kat
według
ευσεβειαν
eusebeian
pobożności
διδασκαλια
didaskalia
nauki
μηδεν
mēden
nic
επισταμενος
epistamenos
wiedzący
αλλα
alla
ale
νοσων
nosōn
chorujący
περι
peri
o
ζητησεις
zētēseis
spory
και
kai
i
λογομαχιας
logomachias
walki o słowa
εξ
eks
z
ων
hōn
których
γινεται
ginetai
staje się
φθονος
fthonos
zawiść
ερις
eris
kłótnia
βλασφημιαι
blasfēmiai
bluźnierstwa
υπονοιαι
hyponoiai
podejrzenia
πονηραι
ponērai
niegodziwe
διεφθαρμενων
dieftharmenōn
którzy są zrujnowani
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
τον
ton
νουν
noun
umysłu
και
kai
i
απεστερημενων
apesterēmenōn
którzy są pozbawieni
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
νομιζοντων
nomizontōn
którzy wnioskują
πορισμον
porismon
zarobkowanie
ειναι
einai
być
την
tēn
ευσεβειαν
eusebeian
pobożność
αφιστασο
afistaso
odstąp
απο
apo
od
των
tōn
τοιουτων
toioutōn
takich
δε
de
zaś
πορισμος
porismos
zarobkowanie
μεγας
megas
wielkie
η
ευσεβεια
eusebeia
pobożność
μετα
meta
z
αυταρκειας
autarkeias
samowystarczalnością
γαρ
gar
bowiem
εισηνεγκαμεν
eisēnegkamen
wnieśliśmy
εις
eis
na
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
δηλον
dēlon
jawne
οτι
hoti
gdyż
ουδε
oude
ani
εξενεγκειν
eksenegkein
wynieść
τι
ti
coś
δυναμεθα
dynametha
możemy
δε
de
zaś
διατροφας
diatrofas
wyżywienia
και
kai
i
σκεπασματα
skepasmata
przyodzienia
τουτοις
toutois
tymi
αρκεσθησομεθα
arkesthēsometha
będziemy zadowoleni
δε
de
zaś
βουλομενοι
boulomenoi
chcący
πλουτειν
ploutein
wzbogacać się
εμπιπτουσιν
empiptousin
wpadają
εις
eis
w
πειρασμον
peirasmon
próbę
και
kai
i
παγιδα
pagida
pułapkę
και
kai
i
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
πολλας
pollas
liczne
ανοητους
anoētous
nierozumne
και
kai
i
βλαβερας
blaberas
szkodliwe
αιτινες
haitines
które
βυθιζουσιν
bythizousin
zatapiają
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
εις
eis
w
ολεθρον
olethron
zagładę
και
kai
i
απωλειαν
apōleian
zgubę
γαρ
gar
bowiem
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
κακων
kakōn
złych
εστιν
estin
jest
η
φιλαργυρια
filargyria
miłość do pieniędzy
ης
hēs
której
τινες
tines
niektórzy
ορεγομενοι
oregomenoi
pragnąc
απεπλανηθησαν
apeplanēthēsan
zostali wprowadzeni na manowce
απο
apo
z dala od
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
και
kai
i
εαυτους
heautous
siebie samych
περιεπειραν
periepeiran
przebili
οδυναις
odynais
bólom
πολλαις
pollais
licznym
δε
de
zaś
ω
ō
o
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
του
tou
θεου
theou
Boga
ταυτα
tauta
przed tymi
φευγε
feuge
uciekaj
διωκε
diōke
ścigaj
δε
de
zaś
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
ευσεβειαν
eusebeian
pobożność
πιστιν
pistin
wiarę
G26
αγαπην
agapēn
miłość
υπομονην
hypomonēn
wytrwałość
πραοτητα
praotēta
łagodność
τον
ton
καλον
kalon
dobry
G73
αγωνα
agōna
bój
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
επιλαβου
epilabou
chwyć się
της
tēs
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
ζωης
zōēs
życia
εις
eis
do
ην
hēn
którego
και
kai
i
εκληθης
eklēthēs
zostałeś wezwany
και
kai
i
ωμολογησας
hōmologēsas
wyznałeś
την
tēn
καλην
kalēn
dobre
ομολογιαν
homologian
wyznanie
ενωπιον
enōpion
przed
πολλων
pollōn
licznych
μαρτυρων
martyrōn
świadków
σοι
soi
ci
ενωπιον
enōpion
wobec
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
ζωοποιουντος
zōopoiountos
ożywiającego istoty
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
χριστου
christou
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
του
tou
μαρτυρησαντος
martyrēsantos
który zaświadczył
επι
epi
przed
ποντιου
pontiou
Poncjuszem
πιλατου
pilatou
Piłatem
την
tēn
καλην
kalēn
dobre
ομολογιαν
homologian
wyznanie
σε
se
siebie
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
ασπιλον
aspilon
nieskalane
ανεπιληπτον
anepilēpton
nienaganne
μεχρι
mechri
aż do
της
tēs
επιφανειας
epifaneias
objawienia się
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
καιροις
kairois
porom
ιδιοις
idiois
swoim
δειξει
deiksei
pokaże
ο
ho
μακαριος
makarios
szczęśliwy
και
kai
i
μονος
monos
sam
δυναστης
dynastēs
władca
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
βασιλευοντων
basileuontōn
królujących
και
kai
i
κυριος
kyrios
Pan
των
tōn
κυριευοντων
kyrieuontōn
panujących
μονος
monos
Sam
εχων
echōn
mający
αθανασιαν
athanasian
nieśmiertelność
φως
fōs
światło
οικων
oikōn
zamieszkujący
απροσιτον
aprositon
niedostępne
ον
hon
którego
ειδεν
eiden
zobaczył
ουδεις
oudeis
nikt
ανθρωπων
anthrōpōn
z ludzi
ουδε
oude
ani
ιδειν
idein
zobaczyć
δυναται
dynatai
może
ω
któremu
τιμη
timē
szacunek
και
kai
i
κρατος
kratos
moc
αιωνιον
aiōnion
wieczna
αμην
amēn
amen
πλουσιοις
plousiois
Bogatym
εν
en
w
τω
νυν
nyn
teraz
αιωνι
aiōni
wieku
παραγγελλε
parangelle
nakazuj
μη
nie
υψηλοφρονειν
hypsēlofronein
myśleć wysoko
μηδε
mēde
ani
ηλπικεναι
ēlpikenai
mieć nadzieję
επι
epi
w
πλουτου
ploutou
bogactwie
G83
αδηλοτητι
adēlotēti
niepewności
αλλ
all
ale
εν
en
w
τω
θεω
theō
Bogu
τω
ζωντι
zōnti
żyjącemu
τω
παρεχοντι
parechonti
przydającemu
ημιν
hēmin
nam
πλουσιως
plousiōs
obficie
παντα
panta
wszystkie
εις
eis
do
απολαυσιν
apolausin
wykorzystania
πλουτειν
ploutein
wzbogacać się
εν
en
ku
εργοις
ergois
czynom
καλοις
kalois
dobrym
ευμεταδοτους
eumetadotous
hojnymi
ειναι
einai
być
κοινωνικους
koinōnikous
dzielących się
εαυτοις
heautois
sobie
θεμελιον
themelion
fundament
καλον
kalon
dobry
εις
eis
na
το
to
to
μελλον
mellon
mającego nastąpić
ινα
hina
aby
επιλαβωνται
epilabōntai
chwyciliby się
της
tēs
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
ζωης
zōēs
życia
τιμοθεε
timothee
Tymoteuszu
την
tēn
παρακαταθηκην
parakatathēkēn
lokatę
φυλαξον
fylakson
ustrzeż
εκτρεπομενος
ektrepomenos
odwracając się
τας
tas
od
βεβηλους
bebēlous
profanujących
κενοφωνιας
kenofōnias
bezwartościowych bełkotów
και
kai
i
αντιθεσεις
antitheseis
sprzecznych
της
tēs
ψευδωνυμου
pseudōnymou
mających kłamliwe imię
γνωσεως
gnōseōs
poznania
τινες
tines
niektórzy
επαγγελλομενοι
epangellomenoi
przyznającym sobie
περι
peri
o
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
ηστοχησαν
ēstochēsan
rozminęli się
η
χαρις
charis
łaska
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
τιμοθεον
timotheon
Tymoteusza
πρωτη
prōtē
pierwszy
εγραφη
egrafē
został napisany
απο
apo
z
λαοδικειας
laodikeias
Laodycei
ητις
hētis
która
εστιν
estin
jest
μητροπολις
mētropolis
metropolia
φρυγιας
frygias
Frygii
της
tēs
πακατιανης
pakatianēs
Pakatiańskiej
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu