Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Β')

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 59 lat).
Czas:
Ok. 67 r. po Chr. (schyłek rządów Nerona).
Miejsce:
Rzym, „cela śmierci”.
Cel:
Przekazanie młodszemu współpracownikowi najważniejszych zasad chrześcijańskiego życia i służby.
Temat:
Pozostać do końca dobrym żołnierzem Chrystusa.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δια
dia
przez
θεληματος
thelēmatos
wolę
θεου
theou
Boga
κατ
kat
według
επαγγελιαν
epangelian
obietnicy
ζωης
zōēs
życia
της
tēs
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
G27
αγαπητω
agapētō
umiłowanemu
τεκνω
teknō
dziecku
χαρις
charis
łaska
ελεος
eleos
miłosierdzie
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
χριστου
christou
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
εχω
echō
mam
τω
θεω
theō
Bogu
ω
któremu
λατρευω
latreuō
służę
απο
apo
od
προγονων
progonōn
przodków
εν
en
ku
καθαρα
kathara
czystemu
συνειδησει
syneidēsei
sumieniu
ως
hōs
podczas gdy
G88
αδιαλειπτον
adialeipton
nieustanne
εχω
echō
mam
την
tēn
περι
peri
o
σου
sou
tobie
μνειαν
mneian
wspomnienie
εν
en
w
ταις
tais
δεησεσιν
deēsesin
prośbach
μου
mou
moich
νυκτος
nyktos
nocą
και
kai
i
ημερας
hēmeras
dniem
σε
se
ciebie
ιδειν
idein
zobaczyć
μεμνημενος
memnēmenos
które jest przypominane
σου
sou
twoje
των
tōn
δακρυων
dakryōn
łzy
ινα
hina
aby
χαρας
charas
radością
πληρωθω
plērōthō
zostałbym wypełniony
λαμβανων
lambanōn
biorąc
της
tēs
εν
en
w
σοι
soi
tobie
ανυποκριτου
anypokritou
nieobłudnej
πιστεως
pisteōs
wiary
ητις
hētis
która
ενωκησεν
enōkēsen
zamieszkała
πρωτον
prōton
najpierw
εν
en
w
τη
μαμμη
mammē
babce
σου
sou
twojej
λωιδι
lōidi
Lois
και
kai
i
τη
μητρι
mētri
matce
σου
sou
twojej
ευνικη
eunikē
Eunice
πεπεισμαι
pepeismai
jestem przekonany
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
και
kai
i
εν
en
w
σοι
soi
tobie
ην
hēn
której
αιτιαν
aitian
przyczyny
αναμιμνησκω
anamimnēskō
przypominam
σε
se
ci
αναζωπυρειν
anazōpyrein
by rozpalić ogień
το
to
χαρισμα
charisma
dar łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
ο
ho
który
εστιν
estin
jest
εν
en
w
σοι
soi
tobie
δια
dia
przez
της
tēs
επιθεσεως
epitheseōs
nałożenie
των
tōn
χειρων
cheirōn
rąk
μου
mou
moich
γαρ
gar
bowiem
εδωκεν
edōken
dał
ημιν
hēmin
nam
ο
ho
θεος
theos
Bóg
πνευμα
pneuma
Ducha
δειλιας
deilias
tchórzostwa
αλλα
alla
ale
δυναμεως
dynameōs
mocy
και
kai
i
G26
αγαπης
agapēs
miłości
και
kai
i
σωφρονισμου
sōfronismou
trzeźwego myślenia
ουν
oun
więc
επαισχυνθης
epaischynthēs
wstydziłbyś się
το
to
μαρτυριον
martyrion
świadectwa
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
μηδε
mēde
ani
εμε
eme
mnie
τον
ton
δεσμιον
desmion
więźnia
αυτου
autou
Jego
αλλα
alla
ale
συγκακοπαθησον
sygkakopathēson
wycierp trud razem z
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
κατα
kata
według
δυναμιν
dynamin
mocy
θεου
theou
Boga
σωσαντος
sōsantos
który zbawił
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
καλεσαντος
kalesantos
który wezwał
κλησει
klēsei
powołaniu
G40
αγια
hagia
świętemu
ου
ou
nie
κατα
kata
według
τα
ta
εργα
erga
uczynków
ημων
hēmōn
naszych
αλλα
alla
ale
κατ
kat
według
ιδιαν
idian
własnego
προθεσιν
prothesin
wcześniejszego ustawienia
και
kai
i
χαριν
charin
łaski
την
tēn
δοθεισαν
dotheisan
która została dana
ημιν
hēmin
nam
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
προ
pro
przed
χρονων
chronōn
czasami
αιωνιων
aiōniōn
wiecznymi
δε
de
zaś
νυν
nyn
teraz
δια
dia
przez
της
tēs
επιφανειας
epifaneias
objawienie się
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
καταργησαντος
katargēsantos
unieważniwszy
μεν
men
wprawdzie
τον
ton
θανατον
thanaton
śmierć
φωτισαντος
fōtisantos
oświeciwszy
δε
de
zaś
ζωην
zōēn
życie
και
kai
i
αφθαρσιαν
aftharsian
niezniszczalność
δια
dia
przez
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrą nowinę
ο
ho
której
ετεθην
etethēn
zostałem umieszczony
εγω
egō
ja
κηρυξ
kēryks
herold
και
kai
i
αποστολος
apostolos
wysłannik
και
kai
i
διδασκαλος
didaskalos
nauczyciel
εθνων
ethnōn
pogan
ην
hēn
której
αιτιαν
aitian
przyczyny
και
kai
i
ταυτα
tauta
te
πασχω
paschō
cierpię
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
επαισχυνομαι
epaischynomai
wstydzę się
οιδα
oida
wiem
γαρ
gar
bowiem
ω
komu
πεπιστευκα
pepisteuka
uwierzyłem
και
kai
i
πεπεισμαι
pepeismai
jestem przekonany
οτι
hoti
że
δυνατος
dynatos
mocny
εστιν
estin
jest
την
tēn
παραθηκην
parathēkēn
lokatę
μου
mou
moją
φυλαξαι
fylaksai
ustrzec
εις
eis
na
εκεινην
ekeinēn
ten
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
εχε
eche
miej
υγιαινοντων
hygiainontōn
będących zdrowymi
λογων
logōn
słowami
ων
hōn
których
παρ
par
ode
εμου
emou
mnie
ηκουσας
ēkousas
wysłuchałeś
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
και
kai
i
G26
αγαπη
agapē
miłości
τη
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
καλην
kalēn
dobrą
παρακαταθηκην
parakatathēkēn
lokatę
φυλαξον
fylakson
ustrzeż
δια
dia
przez
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
του
tou
ενοικουντος
enoikountos
zamieszkującego
εν
en
w
ημιν
hēmin
nas
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
απεστραφησαν
apestrafēsan
zostali odwróceni
με
me
ode mnie
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
εν
en
w
τη
ασια
asia
Azji
ων
hōn
z których
εστιν
estin
jest
φυγελλος
fygellos
Frygellos
και
kai
i
ερμογενης
hermogenēs
Hermogenes
ελεος
eleos
miłosierdzie
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τω
ονησιφορου
onēsiforou
Onezyfora
οικω
oikō
domowi
οτι
hoti
że
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
με
me
mnie
ανεψυξεν
anepsyksen
pokrzepił
και
kai
i
την
tēn
αλυσιν
halysin
łańcuch
μου
mou
mój
ουκ
ouk
nie
επησχυνθη
epēschynthē
został zawstydzony
γενομενος
genomenos
stawszy się
εν
en
w
ρωμη
rōmē
Rzymie
σπουδαιοτερον
spoudaioteron
gorliwiej
εζητησεν
ezētēsen
szukał
με
me
mnie
και
kai
i
ευρεν
heuren
znalazł
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ευρειν
heurein
znaleźć
ελεος
eleos
miłosierdzie
παρα
para
u
κυριου
kyriou
Pana
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
και
kai
i
οσα
hosa
ile
εν
en
w
εφεσω
efesō
Efezie
διηκονησεν
diēkonēsen
posługiwał
βελτιον
beltion
lepiej
συ
sy
ty
γινωσκεις
ginōskeis
wiesz
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu