Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Β')

Rozdział 2


ουν
oun
więc
τεκνον
teknon
dziecko
μου
mou
moje
ενδυναμου
endynamou
bądź umacnianym
εν
en
w
τη
χαριτι
chariti
łasce
τη
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
α
ha
co
ηκουσας
ēkousas
wysłuchałeś
παρ
par
ode
εμου
emou
mnie
δια
dia
wobec
πολλων
pollōn
wielu
μαρτυρων
martyrōn
świadków
ταυτα
tauta
te
παραθου
parathou
podaj
πιστοις
pistois
wierzącym
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
οιτινες
hoitines
którzy
ικανοι
hikanoi
zdatni
εσονται
esontai
będą
και
kai
i
ετερους
heterous
innych
διδαξαι
didaksai
nauczać
ουν
oun
więc
κακοπαθησον
kakopathēson
wycierp zło
ως
hōs
jak
καλος
kalos
dobry
στρατιωτης
stratiōtēs
żołnierz
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
στρατευομενος
strateuomenos
biorący udział w wojnie
εμπλεκεται
empleketai
jest uwikłany
ταις
tais
του
tou
w
βιου
biou
życia
πραγματειαις
pragmateiais
sprawy którymi się zajmuje
ινα
hina
aby
τω
temu
στρατολογησαντι
stratologēsanti
który zaciągnął do wojska
αρεση
aresē
przypodobałby się
δε
de
zaś
και
kai
i
αθλη
athlē
walczyłby jako atleta
τις
tis
ktoś
ου
ou
nie
στεφανουται
stefanoutai
jest wieńczony
εαν
ean
jeśli
μη
nie
νομιμως
nomimōs
zgodnie z prawem
αθληση
athlēsē
wcześniej walczyłby jako atleta
κοπιωντα
kopiōnta
który trudzi się
γεωργον
geōrgon
rolnikowi
δει
dei
trzeba
πρωτον
prōton
najpierw
των
tōn
z
καρπων
karpōn
owoców
μεταλαμβανειν
metalambanein
otrzymywać
α
ha
co
λεγω
legō
mówię
δωη
dōē
oby dał
γαρ
gar
bowiem
σοι
soi
tobie
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
συνεσιν
synesin
zrozumienie
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
εγηγερμενον
egēgermenon
który jest wzbudzony
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
εκ
ek
z
σπερματος
spermatos
nasienia
δαβιδ
dabid
Dawida
κατα
kata
według
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
μου
mou
mojej
ω
której
κακοπαθω
kakopathō
cierpię zło
μεχρι
mechri
aż do
δεσμων
desmōn
więzów
ως
hōs
jak
κακουργος
kakourgos
złoczyńca
αλλ
all
ale
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
ου
ou
nie
δεδεται
dedetai
jest związane
τουτο
touto
tego
παντα
panta
wszystkie
υπομενω
hypomenō
znoszę
δια
dia
z powodu
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
ινα
hina
aby
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
τυχωσιν
tychōsin
uzyskaliby
της
tēs
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
μετα
meta
z
δοξης
doksēs
chwałą
αιωνιου
aiōniou
wieczną
ο
ho
λογος
logos
Słowo
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
συναπεθανομεν
synapethanomen
umarliśmy razem
και
kai
i
συζησομεν
syzēsomen
będziemy razem żyć
υπομενομεν
hypomenomen
znosimy
και
kai
i
συμβασιλευσομεν
symbasileusomen
będziemy razem panować
ει
ei
jeśli
αρνουμεθα
arnoumetha
wypieramy się
κακεινος
kakeinos
i On
αρνησεται
arnēsetai
wyprze się
ημας
hēmas
nas
απιστουμεν
apistoumen
jesteśmy niewierni
εκεινος
ekeinos
On
πιστος
pistos
wierny
μενει
menei
pozostaje
αρνησασθαι
arnēsasthai
wyprzeć się
εαυτον
heauton
siebie samego
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
υπομιμνησκε
hypomimnēske
przypominaj
διαμαρτυρομενος
diamartyromenos
zaświadczając
ενωπιον
enōpion
w obecności
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
μη
aby nie
λογομαχειν
logomachein
walczyć o słowa
εις
eis
do
ουδεν
ouden
niczego
χρησιμον
chrēsimon
pożyteczne
επι
epi
ku
καταστροφη
katastrofē
obaleniu
των
tōn
ακουοντων
akouontōn
słuchających
σεαυτον
seauton
siebie samego
δοκιμον
dokimon
wypróbowanego
παραστησαι
parastēsai
postawić przy
τω
θεω
theō
Bogu
εργατην
ergatēn
pracownika
ανεπαισχυντον
anepaischynton
nie mającego powodu do wstydu
ορθοτομουντα
orthotomounta
prosto krojącego
τον
ton
λογον
logon
Słowo
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
δε
de
zaś
βεβηλους
bebēlous
profanujących
κενοφωνιας
kenofōnias
bezwartościowych bełkotów
περιιστασο
periistaso
unikaj
επι
epi
do
πλειον
pleion
coraz większego
γαρ
gar
bowiem
προκοψουσιν
prokopsousin
będą posuwać się naprzód
ασεβειας
asebeias
bezbożności
ο
ho
λογος
logos
słowo
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
γαγγραινα
gangraina
gangrena
νομην
nomēn
pastwisko
εξει
eksei
będzie mieć
ων
hōn
z których
εστιν
estin
jest
υμεναιος
hymenaios
Himenajos
και
kai
i
φιλητος
filētos
Filetos
περι
peri
o
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdę
ηστοχησαν
ēstochēsan
rozminęli się
λεγοντες
legontes
mówiąc
την
tēn
αναστασιν
anastasin
powstanie
ηδη
ēdē
już
γεγονεναι
gegonenai
stać się
και
kai
i
ανατρεπουσιν
anatrepousin
wywracają
την
tēn
τινων
tinōn
niektórych
πιστιν
pistin
wiarę
μεντοι
mentoi
Jednak
στερεος
stereos
mocny
θεμελιος
themelios
fundament
του
tou
θεου
theou
Boga
εστηκεν
hestēken
stał
εχων
echōn
mając
την
tēn
σφραγιδα
sfragida
pieczęć
ταυτην
tautēn
εγνω
egnō
poznał
κυριος
kyrios
Pan
τους
tous
οντας
ontas
będących
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
αποστητω
apostētō
niech odstąpi
απο
apo
od
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
πας
pas
każdy
ο
ho
ονομαζων
onomazōn
wymieniający
το
to
ονομα
onoma
imię
χριστου
christou
Pomazańca
μεγαλη
megalē
wielkim
δε
de
zaś
οικια
oikia
domu
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest są
μονον
monon
jedynie
σκευη
skeuē
naczynia
χρυσα
chrysa
złote
και
kai
i
αργυρα
argyra
srebrne
αλλα
alla
ale
και
kai
i
ξυλινα
ksylina
drewniane
και
kai
i
οστρακινα
ostrakina
gliniane
και
kai
i
α
ha
te
μεν
men
wprawdzie
εις
eis
do
τιμην
timēn
szacunku
α
ha
te
δε
de
zaś
εις
eis
do
ατιμιαν
atimian
braku szacunku
ουν
oun
więc
τις
tis
ktoś
εκκαθαρη
ekkatharē
oczyściłby
εαυτον
heauton
siebie samego
απο
apo
z
τουτων
toutōn
tych
εσται
estai
będzie
σκευος
skeuos
naczynie
εις
eis
do
τιμην
timēn
szacunku
G37
ηγιασμενον
hēgiasmenon
które jest poświęcone
και
kai
i
ευχρηστον
euchrēston
pożyteczne
τω
δεσποτη
despotē
Władcy
εις
eis
do
παν
pan
każdego
εργον
ergon
uczynku
G18
αγαθον
agathon
dobrego
ητοιμασμενον
hētoimasmenon
które jest przygotowane
δε
de
zaś
νεωτερικας
neōterikas
młodzieńczych
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
φευγε
feuge
uciekaj
διωκε
diōke
ścigaj
δε
de
zaś
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
πιστιν
pistin
wiarę
G26
αγαπην
agapēn
miłość
ειρηνην
eirēnēn
pokój
μετα
meta
z
των
tōn
επικαλουμενων
epikaloumenōn
przywołującymi
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
εκ
ek
z
καθαρας
katharas
czystego
καρδιας
kardias
serca
δε
de
zaś
μωρας
mōras
głupie
και
kai
i
απαιδευτους
apaideutous
niezdolne do wychowania
ζητησεις
zētēseis
spory
παραιτου
paraitou
odrzucaj
ειδως
eidōs
wiedząc
οτι
hoti
że
γεννωσιν
gennōsin
rodzą
μαχας
machas
walki
δε
de
zaś
κυριου
kyriou
Pana
ου
ou
nie
δει
dei
trzeba
μαχεσθαι
machesthai
by walczyć
αλλ
all
ale
ηπιον
ēpion
łagodny
ειναι
einai
być
προς
pros
względem
παντας
pantas
wszystkich
διδακτικον
didaktikon
zdolny nauczać
ανεξικακον
aneksikakon
znoszący zło
πραοτητι
praotēti
łagodności
παιδευοντα
paideuonta
korygujący
τους
tous
αντιδιατιθεμενους
antidiatithemenous
sprzeciwiających się
μηποτε
mēpote
by czasem
δω
dałby
αυτοις
autois
im
ο
ho
θεος
theos
Bóg
μετανοιαν
metanoian
nawrócenie
εις
eis
ku
επιγνωσιν
epignōsin
poznaniu
αληθειας
alētheias
prawdy
ανανηψωσιν
ananēpsōsin
otrząsnęliby się
εκ
ek
z
της
tēs
του
tou
διαβολου
diabolou
oszczercy
παγιδος
pagidos
pułapki
εζωγρημενοι
ezōgrēmenoi
którzy są żywcem łowieni
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
εις
eis
do
το
to
εκεινου
ekeinou
tego
θελημα
thelēma
woli
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu