Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Β')

Rozdział 3


δε
de
zaś
γινωσκε
ginōske
wiedz
οτι
hoti
że
εν
en
w
εσχαταις
eschatais
ostatnich
ημεραις
hēmerais
dniach
ενστησονται
enstēsontai
nastaną
καιροι
kairoi
pory
χαλεποι
chalepoi
groźne
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
φιλαυτοι
filautoi
samolubni
φιλαργυροι
filargyroi
chciwi
αλαζονες
alazones
samochwalcy
υπερηφανοι
hyperēfanoi
pyszni
βλασφημοι
blasfēmoi
bluźnierczy
γονευσιν
goneusin
rodzicom
απειθεις
apeitheis
nieposłuszni
αχαριστοι
acharistoi
niewdzięczni
ανοσιοι
anosioi
nieświętobliwi
ασπονδοι
aspondoi
nieprzejednani
διαβολοι
diaboloi
oszczerczy
ακρατεις
akrateis
niepowściągliwi
ανημεροι
anēmeroi
nieoswojeni
αφιλαγαθοι
afilagathoi
niekochający tego co dobre
προπετεις
propeteis
lekkomyślni
τετυφωμενοι
tetyfōmenoi
którzy są nadęci
φιληδονοι
filēdonoi
kochający przyjemności
μαλλον
mallon
raczej
η
ē
niż
φιλοθεοι
filotheoi
kochający Boga
μορφωσιν
morfōsin
formę
ευσεβειας
eusebeias
pobożności
την
tēn
δε
de
zaś
δυναμιν
dynamin
moc
αυτης
autēs
jej
ηρνημενοι
ērnēmenoi
którzy wypierają się
και
kai
i
τουτους
toutous
tych
αποτρεπου
apotrepou
unikaj
τουτων
toutōn
tych
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
οι
hoi
ci
ενδυνοντες
endynontes
którzy wpełzają
εις
eis
do
τας
tas
οικιας
oikias
domów
και
kai
i
αιχμαλωτευοντες
aichmalōteuontes
którzy zniewalają
τα
ta
γυναικαρια
gynaikaria
kobietki
σεσωρευμενα
sesōreumena
które są obsypane
αμαρτιαις
hamartiais
grzechami
G71
αγομενα
agomena
które są prowadzone
επιθυμιαις
epithymiais
pożądaniami
ποικιλαις
poikilais
różnymi
μανθανοντα
manthanonta
uczące się
και
kai
i
μηδεποτε
mēdepote
nigdy
εις
eis
do
επιγνωσιν
epignōsin
poznania
αληθειας
alētheias
prawdy
ελθειν
elthein
przyjść
δυναμενα
dynamena
mogące
τροπον
tropon
sposobem
δε
de
zaś
ιαννης
iannēs
Jannes
και
kai
i
ιαμβρης
iambrēs
Jambres
αντεστησαν
antestēsan
przeciwstawili się
μωυσει
mōusei
Mojżeszowi
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ουτοι
houtoi
ci
ανθιστανται
anthistantai
przeciwstawiają się
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
κατεφθαρμενοι
kateftharmenoi
którzy są zgubieni
τον
ton
νουν
noun
umysłem
G96
αδοκιμοι
adokimoi
niewypróbowani
περι
peri
o
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
ου
ou
nie
προκοψουσιν
prokopsousin
posuną się naprzód
επι
epi
do
πλειον
pleion
większego
η
γαρ
gar
bowiem
ανοια
anoia
głupota
αυτων
autōn
ich
εκδηλος
ekdēlos
oczywista
εσται
estai
będzie
πασιν
pasin
wszystkim
ως
hōs
jak
και
kai
i
η
εκεινων
ekeinōn
tych
εγενετο
egeneto
stała się
δε
de
zaś
παρηκολουθηκας
parēkolouthēkas
poszedłeś za
μου
mou
moją
τη
διδασκαλια
didaskalia
nauką
τη
G72
αγωγη
agōgē
postępowaniem
τη
προθεσει
prothesei
wcześniejszym ustanowieniem
τη
πιστει
pistei
wiarą
τη
μακροθυμια
makrothymia
cierpliwością
τη
G26
αγαπη
agapē
miłością
τη
υπομονη
hypomonē
wytrwałością
διωγμοις
diōgmois
prześladowaniami
τοις
tois
παθημασιν
pathēmasin
cierpieniami
οια
hoia
jakie
μοι
moi
mi
εγενετο
egeneto
stał się stały się
εν
en
w
αντιοχεια
antiocheia
Antiochii
εν
en
w
ικονιω
ikoniō
Ikonium
εν
en
w
λυστροις
lystrois
Listrze
οιους
hoious
jakie
διωγμους
diōgmous
prześladowania
υπηνεγκα
hypēnegka
wytrzymałem
και
kai
i
εκ
ek
ze
παντων
pantōn
wszystkich
με
me
mnie
ερρυσατο
errysato
wyratował
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
παντες
pantes
wszyscy
δε
de
zaś
οι
hoi
θελοντες
thelontes
chcący
ευσεβως
eusebōs
pobożnie
ζην
zēn
żyć
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
διωχθησονται
diōchthēsontai
będą prześladowani
δε
de
zaś
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
και
kai
i
γοητες
goētes
oszuści
προκοψουσιν
prokopsousin
będą posuwać się naprzód
επι
epi
do
το
to
χειρον
cheiron
gorszego
πλανωντες
planōntes
zwodząc
και
kai
i
πλανωμενοι
planōmenoi
dając się wprowadzić w błąd
δε
de
zaś
μενε
mene
pozostań
εν
en
w
οις
hois
których
εμαθες
emathes
nauczyłeś się
και
kai
i
επιστωθης
epistōthēs
zostałeś przekonany
ειδως
eidōs
wiedząc
παρα
para
od
τινος
tinos
kogo
εμαθες
emathes
nauczyłeś się
οτι
hoti
że
απο
apo
od
βρεφους
brefous
niemowlęcia
τα
ta
ιερα
hiera
święte
γραμματα
grammata
Pisma
οιδας
oidas
znasz
τα
ta
δυναμενα
dynamena
mogące
σε
se
ciebie
σοφισαι
sofisai
uczynić mądrym
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
δια
dia
przez
πιστεως
pisteōs
wiarę
της
tēs
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
γραφη
grafē
Pismo
θεοπνευστος
theopneustos
natchnione przez Boga
και
kai
i
ωφελιμος
ōfelimos
pożyteczne
προς
pros
do
διδασκαλιαν
didaskalian
nauki
προς
pros
do
ελεγχον
elegchon
wykazania
προς
pros
do
επανορθωσιν
epanorthōsin
poprawy
προς
pros
ku
παιδειαν
paideian
karceniu
την
tēn
εν
en
w
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
αρτιος
artios
przygotowany
η
ē
byłby
ο
ho
του
tou
θεου
theou
Boga
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
προς
pros
do
παν
pan
każdego
εργον
ergon
czynu
G18
αγαθον
agathon
dobrego
εξηρτισμενος
eksērtismenos
który jest wyposażony
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu