Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Β')

Rozdział 4


ουν
oun
więc
εγω
egō
ja
ενωπιον
enōpion
wobec
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
μελλοντος
mellontos
zamierzającego
κρινειν
krinein
sądzić
ζωντας
zōntas
żyjących
και
kai
i
νεκρους
nekrous
martwych
κατα
kata
podczas
την
tēn
επιφανειαν
epifaneian
objawienia się
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
αυτου
autou
Jego
τον
ton
λογον
logon
Słowo
επιστηθι
epistēthi
stań obok
ευκαιρως
eukairōs
dogodnej pory
ακαιρως
akairōs
nie w porę
ελεγξον
elegkson
upomnij
επιτιμησον
epitimēson
skarć
παρακαλεσον
parakaleson
zachęć
εν
en
w
παση
pasē
całej
μακροθυμια
makrothymia
cierpliwości
και
kai
i
διδαχη
didachē
nauce
γαρ
gar
bowiem
καιρος
kairos
pora
οτε
hote
gdy
της
tēs
υγιαινουσης
hygiainousēs
która jest zdrową
διδασκαλιας
didaskalias
nauką
ουκ
ouk
nie
ανεξονται
aneksontai
zniosą
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
τας
tas
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
τας
tas
ιδιας
idias
własnych
εαυτοις
heautois
sobie
επισωρευσουσιν
episōreusousin
będą zgarniać
διδασκαλους
didaskalous
nauczycieli
κνηθομενοι
knēthomenoi
dając łaskotać sobie
την
tēn
ακοην
akoēn
słuch
απο
apo
od
μεν
men
wprawdzie
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
την
tēn
ακοην
akoēn
słuch
αποστρεψουσιν
apostrepsousin
będą odwracać
επι
epi
do
δε
de
zaś
τους
tous
μυθους
mythous
baśni
εκτραπησονται
ektrapēsontai
będą odwracani
δε
de
zaś
νηφε
nēfe
bądź trzeźwy
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
κακοπαθησον
kakopathēson
wycierp zło
εργον
ergon
pracę
ποιησον
poiēson
uczyń
ευαγγελιστου
euangelistou
głosiciela dobrej nowiny
την
tēn
διακονιαν
diakonian
posługę
σου
sou
twoją
πληροφορησον
plēroforēson
dopełnij
γαρ
gar
bowiem
ηδη
ēdē
już
σπενδομαι
spendomai
jestem wylany w libacji
και
kai
i
ο
ho
καιρος
kairos
pora
της
tēs
εμης
emēs
mojego
αναλυσεως
analyseōs
rozwiązania
εφεστηκεν
efestēken
nadciągnęła
G73
αγωνα
agōna
Bój
τον
ton
καλον
kalon
dobry
G75
ηγωνισμαι
ēgōnismai
walczyłem
τον
ton
δρομον
dromon
bieg
τετελεκα
teteleka
kończę
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
τετηρηκα
tetērēka
zachowuję
αποκειται
apokeitai
jest odłożony
μοι
moi
mi
ο
ho
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
στεφανος
stefanos
wieniec
ον
hon
który
αποδωσει
apodōsei
odda
μοι
moi
mi
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
ο
ho
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
κριτης
kritēs
sędzia
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
εμοι
emoi
mnie
αλλα
alla
ale
και
kai
i
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
G25
ηγαπηκοσιν
ēgapēkosin
miłującym
την
tēn
επιφανειαν
epifaneian
objawienie się
αυτου
autou
Jego
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
με
me
mnie
ταχεως
tacheōs
szybko
γαρ
gar
bowiem
με
me
mnie
εγκατελιπεν
egkatelipen
opuścił
G25
αγαπησας
agapēsas
umiłowawszy
τον
ton
νυν
nyn
teraz
αιωνα
aiōna
wiek
και
kai
i
επορευθη
eporeuthē
poszedł
εις
eis
do
θεσσαλονικην
thessalonikēn
Tesaloniki
κρησκης
krēskēs
Kreskens
εις
eis
do
γαλατιαν
galatian
Galacji
τιτος
titos
Tytus
εις
eis
do
δαλματιαν
dalmatian
Dalmacji
εστιν
estin
jest
μονος
monos
sam
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
μαρκον
markon
Marka
αναλαβων
analabōn
wziąwszy
G71
αγε
age
prowadź
μετα
meta
z
σεαυτου
seautou
sobą
εστιν
estin
jest
γαρ
gar
bowiem
μοι
moi
mi
ευχρηστος
euchrēstos
pożyteczny
εις
eis
do
διακονιαν
diakonian
posługi
δε
de
zaś
απεστειλα
apesteila
wysłałem
εις
eis
do
εφεσον
efeson
Efezu
φελονην
felonēn
Płaszcz
ον
hon
który
απελιπον
apelipon
pozostawiłem
εν
en
w
τρωαδι
trōadi
Troadzie
παρα
para
u
καρπω
karpō
Karposa
ερχομενος
erchomenos
przychodząc
φερε
fere
przynieś
και
kai
i
τα
ta
βιβλια
biblia
zwoje
μαλιστα
malista
najbardziej
τας
tas
μεμβρανας
membranas
pergaminy
ο
ho
χαλκευς
chalkeus
brązownik
πολλα
polla
wiele
μοι
moi
mi
κακα
kaka
złego
ενεδειξατο
enedeiksato
okazał
αποδωη
apodōē
oby oddał
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
κατα
kata
według
τα
ta
εργα
erga
uczynków
αυτου
autou
jego
και
kai
i
συ
sy
ty
φυλασσου
fylassou
strzeż się
λιαν
lian
bardzo
γαρ
gar
bowiem
ανθεστηκεν
anthestēken
przeciwstawia się
τοις
tois
ημετεροις
hēmeterois
naszym
λογοις
logois
słowom
τη
πρωτη
prōtē
pierwszej
μου
mou
mojej
απολογια
apologia
obronie
ουδεις
oudeis
nikt
μοι
moi
mi
συμπαρεγενετο
symparegeneto
stanął razem
αλλα
alla
ale
παντες
pantes
wszyscy
με
me
mnie
εγκατελιπον
egkatelipon
opuścili
μη
nie
αυτοις
autois
im
λογισθειη
logistheiē
oby zostało poczytane
δε
de
zaś
κυριος
kyrios
Pan
μοι
moi
mi
παρεστη
parestē
stanął obok
και
kai
i
ενεδυναμωσεν
enedynamōsen
umocnił
με
me
mnie
ινα
hina
aby
δι
di
przeze
εμου
emou
mnie
το
to
κηρυγμα
kērygma
ogłaszanie
πληροφορηθη
plēroforēthē
zostało dopełnione
και
kai
i
ακουση
akousē
usłyszeliby
παντα
panta
wszyscy
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
και
kai
i
ερρυσθην
errysthēn
zostałem wyratowany
εκ
ek
z
στοματος
stomatos
ust
λεοντος
leontos
lwa
ρυσεται
rysetai
wyratuje
με
me
mnie
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
απο
apo
z
παντος
pantos
każdego
εργου
ergou
dzieła
πονηρου
ponērou
niegodziwego
και
kai
i
σωσει
sōsei
zbawi
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
αυτου
autou
Jego
την
tēn
επουρανιον
epouranion
niebiańskiego
ω
któremu
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
πρισκαν
priskan
Pryskę
και
kai
i
ακυλαν
akylan
Akwilę
και
kai
i
τον
ton
ονησιφορου
onēsiforou
Onezyfora
οικον
oikon
dom
εμεινεν
emeinen
pozostał
εν
en
w
κορινθω
korinthō
Koryncie
τροφιμον
trofimon
Trofima
δε
de
zaś
απελιπον
apelipon
pozostawiłem
εν
en
w
μιλητω
milētō
Milecie
ασθενουντα
asthenounta
będącego słabym
προ
pro
przed
χειμωνος
cheimōnos
zimą
ελθειν
elthein
przyjść
ασπαζεται
aspazetai
pozdrawia
σε
se
ciebie
ευβουλος
euboulos
Eubulos
και
kai
i
πουδης
poudēs
Pudens
και
kai
i
λινος
linos
Linus
και
kai
i
κλαυδια
klaudia
Klaudia
και
kai
i
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
παντες
pantes
wszyscy
κυριος
kyrios
Pan
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
μετα
meta
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
duchem
σου
sou
twoim
η
χαρις
charis
łaska
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
τιμοθεον
timotheon
Tymoteusza
δευτερα
deutera
drugi
της
tēs
εφεσιων
efesiōn
Efezjan
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
πρωτον
prōton
pierwszego
επισκοπον
episkopon
doglądającego
χειροτονηθεντα
cheirotonēthenta
który został wybrany przez wyciągnięcie ręki
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
ρωμης
rōmēs
Rzymu
οτε
hote
kiedy
εκ
ek
po
δευτερου
deuterou
drugi raz
παρεστη
parestē
stanął
παυλος
paulos
Paweł
τω
przed
καισαρι
kaisari
cesarzem
νερωνι
nerōni
Neronem
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu