Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Tytusa
(Προς Τίτον)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 56 lub 58 lat).
Czas:
Ok. 64 lub 66 r. po Chr.
Miejsce:
Korynt (?).
Cel:
Przekazanie podstawowych zasad organizowania i prowadzenia lokalnych wspólnot kościelnych.
Temat:
Zbawienie i duchowa odnowa podstawą organizacji wspólnoty, życia osobistego i społecznego.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


δουλος
doulos
niewolnik
θεου
theou
Boga
αποστολος
apostolos
wysłannik
δε
de
zaś
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
κατα
kata
ze względu na
πιστιν
pistin
wiarę
εκλεκτων
eklektōn
wybranych
θεου
theou
Boga
και
kai
i
επιγνωσιν
epignōsin
poznanie
αληθειας
alētheias
prawdy
της
tēs
κατ
kat
zgodnie z
ευσεβειαν
eusebeian
pobożnością
ελπιδι
elpidi
nadzieją
ζωης
zōēs
życia
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
ην
hēn
którą
επηγγειλατο
epēngeilato
obiecał
ο
ho
αψευδης
apseudēs
niekłamliwy
θεος
theos
Bóg
προ
pro
przed
χρονων
chronōn
czasami
αιωνιων
aiōniōn
wiecznymi
δε
de
zaś
καιροις
kairois
porom
ιδιοις
idiois
swoim
τον
ton
λογον
logon
Słowo
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
κηρυγματι
kērygmati
ogłaszaniu
ο
ho
które
επιστευθην
episteuthēn
otrzymałem powierzone
εγω
egō
ja
κατ
kat
według
επιταγην
epitagēn
nakazu
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
θεου
theou
Boga
γνησιω
gnēsiō
szczeremu
τεκνω
teknō
dziecku
κατα
kata
według
κοινην
koinēn
wspólnej
πιστιν
pistin
wiary
χαρις
charis
łaska
ελεος
eleos
miłosierdzie
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
χαριν
charin
z powodu
κατελιπον
katelipon
pozostawiłem
σε
se
cię
εν
en
na
κρητη
krētē
Krecie
ινα
hina
aby
τα
ta
λειποντα
leiponta
pozostające
επιδιορθωση
epidiorthōsē
uporządkowałbyś
και
kai
i
καταστησης
katastēsēs
ustanowiłbyś
κατα
kata
według
πολιν
polin
miasta
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
ως
hōs
jak
εγω
egō
ja
σοι
soi
ci
διεταξαμην
dietaksamēn
zarządziłem
τις
tis
ktoś
εστιν
estin
jest
ανεγκλητος
anegklētos
nienaganny
μιας
mias
jednej
γυναικος
gynaikos
żony
ανηρ
anēr
mąż
τεκνα
tekna
dzieci
εχων
echōn
mający
πιστα
pista
wierzące
μη
nie
εν
en
w
κατηγορια
katēgoria
oskarżeniu
ασωτιας
asōtias
rozwiązłości
η
ē
lub
ανυποτακτα
anypotakta
niepodporządkowane
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
επισκοπον
episkopon
doglądający
ανεγκλητον
anegklēton
nienaganny
ειναι
einai
być
ως
hōs
jak
θεου
theou
Boga
οικονομον
oikonomon
zarządca
μη
nie
αυθαδη
authadē
samowolny
μη
nie
οργιλον
orgilon
skłonny do gniewu
μη
nie
παροινον
paroinon
uzależniony od picia
μη
nie
πληκτην
plēktēn
awanturnik
μη
nie
αισχροκερδη
aischrokerdē
chciwy brudnego zysku
φιλοξενον
filoksenon
gościnny
φιλαγαθον
filagathon
kochający to co dobre
σωφρονα
sōfrona
rozsądny
δικαιον
dikaion
sprawiedliwy
οσιον
hosion
świątobliwy
εγκρατη
egkratē
opanowany
του
tou
κατα
kata
według
την
tēn
διδαχην
didachēn
nauki
πιστου
pistou
wiernego
λογου
logou
Słowa
ινα
hina
aby
δυνατος
dynatos
mocny
η
ē
byłby
και
kai
i
παρακαλειν
parakalein
zachęcić
εν
en
w
τη
διδασκαλια
didaskalia
nauce
τη
υγιαινουση
hygiainousē
będącej zdrową
και
kai
i
τους
tous
αντιλεγοντας
antilegontas
sprzeciwiających się
ελεγχειν
elegchein
upominać
γαρ
gar
bowiem
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
ανυποτακτοι
anypotaktoi
niepodporządkowani
ματαιολογοι
mataiologoi
próżno mówiący
και
kai
i
φρεναπαται
frenapatai
zwodziciele umysłu
μαλιστα
malista
najbardziej
οι
hoi
εκ
ek
z
περιτομης
peritomēs
obrzezania
δει
dei
trzeba
επιστομιζειν
epistomizein
zatkać usta
οιτινες
hoitines
którzy
ολους
holous
całe
οικους
oikous
domy
ανατρεπουσιν
anatrepousin
wywracają
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
α
ha
czego
μη
nie
δει
dei
trzeba
αισχρου
aischrou
haniebnego
κερδους
kerdous
zysku
χαριν
charin
z powodu
τις
tis
ktoś
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ιδιος
idios
własny
αυτων
autōn
ich
προφητης
profētēs
prorok
κρητες
krētes
Kreteńczycy
αει
aei
zawsze
ψευσται
pseustai
kłamcy
κακα
kaka
złe
θηρια
thēria
zwierzęta
γαστερες
gasteres
brzuchy
αργαι
argai
bezczynne
μαρτυρια
martyria
Świadectwo
αυτη
hautē
to
εστιν
estin
jest
αληθης
alēthēs
prawdziwe
δι
di
ze względu na
ην
hēn
αιτιαν
aitian
przyczynę
ελεγχε
elegche
upominaj
αυτους
autous
ich
αποτομως
apotomōs
surowo
ινα
hina
aby
υγιαινωσιν
hygiainōsin
byliby zdrowi
εν
en
we
τη
πιστει
pistei
wierze
προσεχοντες
prosechontes
zważając ku
ιουδαικοις
ioudaikois
judejskim
μυθοις
mythois
baśniom
και
kai
i
εντολαις
entolais
przykazaniom
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αποστρεφομενων
apostrefomenōn
odwracających się
την
tēn
αληθειαν
alētheian
prawdy
μεν
men
wprawdzie
καθαρα
kathara
czyste
τοις
tois
καθαροις
katharois
czystym
τοις
tois
δε
de
zaś
μεμιασμενοις
memiasmenois
którzy są skalani
και
kai
i
απιστοις
apistois
niewierzącym
ουδεν
ouden
nic
καθαρον
katharon
czyste
αλλα
alla
ale
μεμιανται
memiantai
jest skalany
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ο
ho
νους
nous
umysł
και
kai
i
η
συνειδησις
syneidēsis
sumienie
ομολογουσιν
homologousin
wyznają
ειδεναι
eidenai
znać
τοις
tois
δε
de
zaś
εργοις
ergois
czynami
αρνουνται
arnountai
wypierają się
βδελυκτοι
bdelyktoi
obrzydliwi
οντες
ontes
będący
και
kai
i
απειθεις
apeitheis
nieposłuszni
και
kai
i
προς
pros
do
παν
pan
każdego
εργον
ergon
dzieła
G18
αγαθον
agathon
dobrego
G96
αδοκιμοι
adokimoi
niewypróbowani
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu