Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Filemona
(Προς Φιλήμονα)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 52 lata).
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym, areszt domowy.
Cel:
Utorowanie drogi powrotnej zbiegłemu, a następnie nawróconemu niewolnikowi, Onezymosowi, do jego pana Filemona.
Temat:
Pojednanie z Bogiem jako otwarcie nowego rozdziału we wzajemnych stosunkach między braćmi w wierze.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.


δεσμιος
desmios
więzień
χριστου
christou
Pomazańca
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
φιλημονι
filēmoni
Filemonowi
τω
G27
αγαπητω
agapētō
umiłowanemu
και
kai
i
συνεργω
synergō
współpracownikowi
ημων
hēmōn
naszemu
απφια
apfia
Apfii
τη
G27
αγαπητη
agapētē
umiłowanej
και
kai
i
αρχιππω
archippō
Archipowi
τω
συστρατιωτη
systratiōtē
współbojownikowi
ημων
hēmōn
naszemu
και
kai
i
τη
κατ
kat
w
οικον
oikon
domu
σου
sou
twoim
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τω
θεω
theō
Bogu
μου
mou
mojemu
παντοτε
pantote
zawsze
μνειαν
mneian
wspomnienie
σου
sou
o tobie
ποιουμενος
poioumenos
czyniąc
επι
epi
w
των
tōn
προσευχων
proseuchōn
modlitwach
μου
mou
moich
σου
sou
o twojej
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłości
και
kai
i
την
tēn
πιστιν
pistin
wierze
ην
hēn
którą
εχεις
echeis
masz
προς
pros
do
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
εις
eis
względem
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętych
η
κοινωνια
koinōnia
wspólnota
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
σου
sou
twojej
ενεργης
energēs
skuteczna
γενηται
genētai
stałaby się
εν
en
w
επιγνωσει
epignōsei
poznaniu
παντος
pantos
każdego
G18
αγαθου
agathou
dobra
του
tou
εν
en
w
υμιν
hymin
was
εις
eis
względem
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
γαρ
gar
bowiem
εχομεν
echomen
mamy
πολλην
pollēn
wielką
και
kai
i
παρακλησιν
paraklēsin
zachętę
επι
epi
z powodu
τη
G26
αγαπη
agapē
miłości
σου
sou
twojej
οτι
hoti
gdyż
τα
ta
σπλαγχνα
splagchna
głębokie uczucia
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
αναπεπαυται
anapepautai
doznał odświeżenia doznały odświeżenia
δια
dia
przez
σου
sou
ciebie
G80
αδελφε
adelfe
bracie
πολλην
pollēn
wielką
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
παρρησιαν
parrēsian
śmiałość
εχων
echōn
mając
επιτασσειν
epitassein
nakazać
σοι
soi
ci
το
to
ανηκον
anēkon
co przystoi
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłość
μαλλον
mallon
raczej
παρακαλω
parakalō
proszę
τοιουτος
toioutos
taki
ων
ōn
będąc
ως
hōs
jak
παυλος
paulos
Paweł
πρεσβυτης
presbytēs
starzec
νυνι
nyni
teraz
δε
de
zaś
και
kai
i
δεσμιος
desmios
więzień
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
σε
se
cię
περι
peri
o
του
tou
εμου
emou
moje
τεκνου
teknou
dziecko
ον
hon
którego
εγεννησα
egennēsa
zrodziłem
εν
en
w
τοις
tois
δεσμοις
desmois
więzach
μου
mou
moich
ονησιμον
onēsimon
Onezyma
ποτε
pote
niegdyś
σοι
soi
ci
αχρηστον
achrēston
nieprzydatnego
νυνι
nyni
teraz
δε
de
zaś
σοι
soi
ci
και
kai
i
εμοι
emoi
mnie
ευχρηστον
euchrēston
pożytecznego
ανεπεμψα
anepempsa
odesłałem
συ
sy
ci
δε
de
zaś
αυτον
auton
jego
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
τα
ta
εμα
ema
moje
σπλαγχνα
splagchna
głębokie uczucia
προσλαβου
proslabou
przygarnij
εγω
egō
ja
εβουλομην
eboulomēn
chciałem
προς
pros
przy
εμαυτον
emauton
sobie samym
κατεχειν
katechein
zatrzymać
ινα
hina
aby
υπερ
hyper
za
σου
sou
ciebie
διακονη
diakonē
służyłby
μοι
moi
mi
εν
en
w
τοις
tois
δεσμοις
desmois
więzach
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
δε
de
zaś
της
tēs
σης
sēs
twojego
γνωμης
gnōmēs
mniemania
ουδεν
ouden
niczego
ηθελησα
ēthelēsa
chciałem
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ινα
hina
aby
μη
nie
ως
hōs
jak
κατα
kata
według
αναγκην
anagkēn
konieczności
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobro
σου
sou
twoje
η
ē
byłoby
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
εκουσιον
hekousion
dobrowolnego
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
z powodu
τουτο
touto
tego
εχωρισθη
echōristhē
został oddzielony
προς
pros
na
ωραν
hōran
godzinę
ινα
hina
aby
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
αυτον
auton
go
απεχης
apechēs
otrzymałbyś
ως
hōs
jak
δουλον
doulon
niewolnika
αλλ
all
ale
υπερ
hyper
za
δουλον
doulon
niewolnika
G80
αδελφον
adelfon
brata
G27
αγαπητον
agapēton
umiłowanego
μαλιστα
malista
najbardziej
εμοι
emoi
mnie
ποσω
posō
ile więcej
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
bardziej
σοι
soi
tobie
και
kai
i
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
και
kai
i
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
ουν
oun
więc
εμε
eme
mnie
εχεις
echeis
masz
κοινωνον
koinōnon
za wspólnika
προσλαβου
proslabou
przygarnij
αυτον
auton
go
ως
hōs
jak
εμε
eme
mnie
δε
de
zaś
τι
ti
jakąś
G91
ηδικησεν
ēdikēsen
uczynił niesprawiedliwość
σε
se
tobie
η
ē
lub
οφειλει
ofeilei
jest winien
τουτο
touto
to
εμοι
emoi
mnie
ελλογει
ellogei
zaliczaj
παυλος
paulos
Paweł
εγραψα
egrapsa
napisałem
τη
εμη
emē
moją
χειρι
cheiri
ręką
εγω
egō
ja
αποτισω
apotisō
oddam
ινα
hina
aby
μη
nie
λεγω
legō
mówiłbym
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
και
kai
i
σεαυτον
seauton
siebie samego
μοι
moi
mi
προσοφειλεις
prosofeileis
jesteś winien w zamian
G80
αδελφε
adelfe
bracie
εγω
egō
ja
σου
sou
z ciebie
οναιμην
onaimēn
obym miał korzyść
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
αναπαυσον
anapauson
pokrzep
μου
mou
moje
τα
ta
σπλαγχνα
splagchna
głębokie uczucia
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
τη
o
υπακοη
hypakoē
posłuszeństwie
σου
sou
twoim
εγραψα
egrapsa
napisałem
σοι
soi
ci
ειδως
eidōs
wiedząc
οτι
hoti
że
και
kai
i
υπερ
hyper
ponad
ο
ho
co
λεγω
legō
mówię
ποιησεις
poiēseis
uczynisz
δε
de
zaś
και
kai
i
ετοιμαζε
hetoimaze
przygotuj
μοι
moi
mi
ξενιαν
ksenian
gościnę
ελπιζω
elpizō
mam nadzieję
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
δια
dia
przez
των
tōn
προσευχων
proseuchōn
modlitwy
υμων
hymōn
wasze
χαρισθησομαι
charisthēsomai
zostanę darowany
υμιν
hymin
wam
σε
se
cię
επαφρας
epafras
Epafras
ο
ho
συναιχμαλωτος
synaichmalōtos
współwięzień
μου
mou
mój
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
αρισταρχος
aristarchos
Arystarch
δημας
dēmas
Demas
λουκας
loukas
Łukasz
οι
hoi
συνεργοι
synergoi
współpracownicy
μου
mou
moi
χαρις
charis
Łaska
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
μετα
meta
z
του
tou
πνευματος
pneumatos
duchem
υμων
hymōn
waszym
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
φιλημονα
filēmona
Filemona
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
ρωμης
rōmēs
Rzymu
δια
dia
przez
ονησιμου
onēsimou
Onezyma
οικετου
oiketou
domownika
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu