Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 11


δε
de
zaś
πιστις
pistis
wiara
ελπιζομενων
elpizomenōn
które są obiecanymi przez nadzieję
υποστασις
hypostasis
zrozumienie
πραγματων
pragmatōn
spraw
ελεγχος
elegchos
wykazanie
ου
ou
nie
βλεπομενων
blepomenōn
które są widziane
ταυτη
tautē
γαρ
gar
bowiem
εμαρτυρηθησαν
emartyrēthēsan
otrzymali świadectwo
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
νοουμεν
nooumen
rozumiemy
κατηρτισθαι
katērtisthai
że być wydoskonalone
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
ρηματι
rēmati
wypowiedzią
θεου
theou
Boga
εις
eis
ku
το
to
temu że
μη
nie
εκ
ek
z
φαινομενων
fainomenōn
które są ukazane
τα
ta
βλεπομενα
blepomena
które są widziane
γεγονεναι
gegonenai
stać się
πλειονα
pleiona
więcej
θυσιαν
thysian
ofiarę
G6
αβελ
abel
Abel
παρα
para
obok
καιν
kain
Kaina
προσηνεγκεν
prosēnegken
przyniósł
τω
θεω
theō
Bogu
δι
di
przez
ης
hēs
którą
εμαρτυρηθη
emartyrēthē
otrzymał świadectwo
ειναι
einai
że być
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
μαρτυρουντος
martyrountos
świadczący
επι
epi
nad
τοις
tois
δωροις
dōrois
darami
αυτου
autou
jego
του
tou
θεου
theou
Bogu
και
kai
i
δι
di
przez
αυτης
autēs
nią
αποθανων
apothanōn
umarłszy
ετι
eti
jeszcze
λαλει
lalei
mówi
ενωχ
henōch
Henoch
μετετεθη
metetethē
został przeniesiony
του
tou
μη
nie
ιδειν
idein
zobaczyć
θανατον
thanaton
śmierci
και
kai
i
ουχ
ouch
nie
ευρισκετο
eurisketo
był znaleziony
διοτι
dioti
dlatego że
μετεθηκεν
metethēken
przeniósł
αυτον
auton
go
ο
ho
θεος
theos
Bóg
προ
pro
przed
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
μεταθεσεως
metatheseōs
przeniesieniem
αυτου
autou
go
μεμαρτυρηται
memartyrētai
otrzymał świadectwo
ευηρεστηκεναι
euērestēkenai
bardzo spodobać się
τω
θεω
theō
Bogu
δε
de
zaś
πιστεως
pisteōs
wiary
αδυνατον
adynaton
niemożliwe
ευαρεστησαι
euarestēsai
bardzo spodobać się
πιστευσαι
pisteusai
uwierzyć
γαρ
gar
bowiem
δει
dei
trzeba
τον
ton
προσερχομενον
proserchomenon
podchodzący
τω
ku
θεω
theō
Bogu
οτι
hoti
że
εστιν
estin
jest
και
kai
i
τοις
tois
dla
εκζητουσιν
ekzētousin
szukających
αυτον
auton
Go
μισθαποδοτης
misthapodotēs
nagradzający
γινεται
ginetai
staje się
χρηματισθεις
chrēmatistheis
zostawszy ostrzeżonym
νωε
nōe
Noe
περι
peri
odnośnie
των
tōn
μηδεπω
mēdepō
jeszcze nie
βλεπομενων
blepomenōn
które są widzialne
ευλαβηθεις
eulabētheis
przyjąwszy ze czcią
κατεσκευασεν
kateskeuasen
zbudował
κιβωτον
kibōton
arkę
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
του
tou
οικου
oikou
domu
αυτου
autou
jego
δι
di
przez
ης
hēs
którą
κατεκρινεν
katekrinen
potępił
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
και
kai
i
της
tēs
κατα
kata
według
πιστιν
pistin
wiary
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
εγενετο
egeneto
stał się
κληρονομος
klēronomos
dziedzic
καλουμενος
kaloumenos
który jest wzywany
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
υπηκουσεν
hypēkousen
okazał posłuszeństwo
εξελθειν
ekselthein
by wyjść
εις
eis
do
τον
ton
τοπον
topon
miejsca
ον
hon
które
ημελλεν
ēmellen
miał
λαμβανειν
lambanein
brać
εις
eis
do
κληρονομιαν
klēronomian
dziedziczenia
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
μη
nie
επισταμενος
epistamenos
wiedząc
που
pou
gdzie
ερχεται
erchetai
przychodzi
παρωκησεν
parōkēsen
zamieszkał
εις
eis
względem
την
tēn
γην
gēn
ziemi
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
ως
hōs
jak
αλλοτριαν
allotrian
obcej
εν
en
w
σκηναις
skēnais
namiotach
κατοικησας
katoikēsas
zamieszkawszy
μετα
meta
z
ισαακ
isaak
Izaakiem
και
kai
i
ιακωβ
iakōb
Jakubem
των
tōn
συγκληρονομων
sygklēronomōn
współdziedzicami
της
tēs
επαγγελιας
epangelias
obietnicy
της
tēs
αυτης
autēs
tej samej
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
na to
τους
tous
θεμελιους
themelious
fundamenty
εχουσαν
echousan
mające
πολιν
polin
miasto
ης
hēs
którego
τεχνιτης
technitēs
architekt
και
kai
i
δημιουργος
dēmiourgos
budowniczy
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
αυτη
autē
ta
σαρρα
sarra
Sara
δυναμιν
dynamin
moc
εις
eis
ku
καταβολην
katabolēn
zasiewu
σπερματος
spermatos
nasienia
ελαβεν
elaben
wzięła
και
kai
i
παρα
para
wbrew
καιρον
kairon
stosownej porze
ηλικιας
hēlikias
dojrzałości
ετεκεν
eteken
urodziła
επει
epei
skoro
πιστον
piston
wiernym
ηγησατο
hēgēsato
uznała
τον
ton
Tego
επαγγειλαμενον
epangeilamenon
który obiecał
και
kai
i
αφ
af
z
ενος
henos
jednego
εγεννηθησαν
egennēthēsan
zostali zrodzeni
και
kai
i
ταυτα
tauta
te
νενεκρωμενου
nenekrōmenou
który jest uczyniony martwym
καθως
kathōs
tak jak
τα
ta
αστρα
astra
gwiazdy
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
τω
co do
πληθει
plēthei
mnóstwa
και
kai
i
ωσει
hōsei
jakby
αμμος
ammos
piasek
η
ten
παρα
para
na
το
to
χειλος
cheilos
wardze
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
η
ten
αναριθμητος
anarithmētos
niezliczony
πιστιν
pistin
wiary
απεθανον
apethanon
umarli
ουτοι
houtoi
ci
παντες
pantes
wszyscy
μη
nie
λαβοντες
labontes
wziąwszy
τας
tas
επαγγελιας
epangelias
obietnic
αλλα
alla
ale
πορρωθεν
porrōthen
z daleka
αυτας
autas
je
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
και
kai
i
πεισθεντες
peisthentes
zostawszy przekonanymi
και
kai
i
ασπασαμενοι
aspasamenoi
pozdrowiwszy
και
kai
i
ομολογησαντες
homologēsantes
wyznawszy
οτι
hoti
że
ξενοι
ksenoi
obcy
και
kai
i
παρεπιδημοι
parepidēmoi
obcokrajowcy
εισιν
eisin
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
γαρ
gar
Bowiem
τοιαυτα
toiauta
w taki sposób
λεγοντες
legontes
mówiąc
εμφανιζουσιν
emfanizousin
objawia się
οτι
hoti
że
πατριδα
patrida
ojczyzny
επιζητουσιν
epizētousin
poszukują
ει
ei
jeśli
μεν
men
wprawdzie
εκεινης
ekeinēs
tej
εμνημονευον
emnēmoneuon
pamiętali
αφ
af
z
ης
hēs
której
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
ειχον
eichon
mieli
αν
an
kiedykolwiek
καιρον
kairon
porę
ανακαμψαι
anakampsai
zawrócić
δε
de
zaś
κρειττονος
kreittonos
lepszej
ορεγονται
oregontai
pragną
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
επουρανιου
epouraniou
niebiańskiego
διο
dio
dlatego
ουκ
ouk
nie
επαισχυνεται
epaischynetai
wstydzi się
αυτους
autous
ich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
θεος
theos
jako Bóg
επικαλεισθαι
epikaleisthai
być przywoływany
αυτων
autōn
ich
ητοιμασεν
hētoimasen
przygotował
γαρ
gar
bowiem
αυτοις
autois
im
πολιν
polin
miasto
προσενηνοχεν
prosenēnochen
przyniósł
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τον
ton
ισαακ
isaak
Izaaka
πειραζομενος
peirazomenos
który jest doświadczany
και
kai
i
τον
ton
μονογενη
monogenē
jednorodzonego
προσεφερεν
proseferen
przynosił
ο
ho
τας
tas
επαγγελιας
epangelias
obietnice
αναδεξαμενος
anadeksamenos
przyjąwszy
ον
hon
którego
ελαληθη
elalēthē
zostało powiedziane
οτι
hoti
że
εν
en
w
ισαακ
isaak
Izaaku
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwane
σοι
soi
tobie
σπερμα
sperma
nasienie
οτι
hoti
że
και
kai
i
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
εγειρειν
egeirein
wzbudzać
δυνατος
dynatos
mocny
ο
ho
θεος
theos
Bóg
οθεν
hothen
dlatego
αυτον
auton
go
και
kai
i
εν
en
ku
παραβολη
parabolē
przykładowi
εκομισατο
ekomisato
dostał
περι
peri
około
μελλοντων
mellontōn
mających nastąpić
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
ισαακ
isaak
Izaak
τον
ton
ιακωβ
iakōb
Jakuba
και
kai
i
τον
ton
ησαυ
ēsau
Ezawa
ιακωβ
iakōb
Jakub
αποθνησκων
apothnēskōn
umierając
εκαστον
hekaston
każdego
των
tōn
z
υιων
hyiōn
synów
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
και
kai
i
προσεκυνησεν
prosekynēsen
oddał cześć
επι
epi
przed
το
to
ακρον
akron
skrajem
της
tēs
ραβδου
rabdou
laski
αυτου
autou
jego
ιωσηφ
iōsēf
Józef
τελευτων
teleutōn
umierając
περι
peri
o
της
tēs
εξοδου
eksodou
odejściu
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
εμνημονευσεν
emnēmoneusen
pamiętał
και
kai
i
περι
peri
o
των
tōn
οστεων
osteōn
kościach
αυτου
autou
jego
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
μωσης
mōsēs
Mojżesz
γεννηθεις
gennētheis
który został zrodzony
εκρυβη
ekrybē
został ukryty
τριμηνον
trimēnon
przez trzy miesiące
υπο
hypo
przez
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
αυτου
autou
jego
διοτι
dioti
dlatego że
ειδον
eidon
zobaczyli
αστειον
asteion
miłe
το
to
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
το
to
διαταγμα
diatagma
rozkazu
του
tou
βασιλεως
basileōs
króla
μωσης
mōsēs
Mojżesz
μεγας
megas
wielki
γενομενος
genomenos
który stał się
ηρνησατο
ērnēsato
nie zgodził się
λεγεσθαι
legesthai
być nazywanym
υιος
hyios
syn
θυγατρος
thygatros
córki
φαραω
faraō
faraona
ελομενος
helomenos
wybrawszy sobie
συγκακουχεισθαι
sygkakoucheisthai
doznawać krzywd razem z
τω
λαω
laō
ludem
του
tou
θεου
theou
Boga
η
ē
niż
προσκαιρον
proskairon
chwilowe
εχειν
echein
mieć
αμαρτιας
hamartias
grzechu
απολαυσιν
apolausin
wykorzystanie
πλουτον
plouton
bogactwo
ηγησαμενος
hēgēsamenos
uznawszy
των
tōn
εν
en
od
αιγυπτω
aigyptō
Egiptu
θησαυρων
thēsaurōn
skarbów
τον
ton
ονειδισμον
oneidismon
zniewagę
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
απεβλεπεν
apeblepen
spoglądał
γαρ
gar
bowiem
εις
eis
na
την
tēn
μισθαποδοσιαν
misthapodosian
odpłatę
κατελιπεν
katelipen
pozostawił
αιγυπτον
aigypton
Egipt
μη
nie
φοβηθεις
fobētheis
przestraszywszy się
τον
ton
θυμον
thymon
wzburzenia
του
tou
βασιλεως
basileōs
króla
τον
ton
γαρ
gar
bowiem
αορατον
aoraton
niewidzialne
ως
hōs
jak
ορων
horōn
widząc
εκαρτερησεν
ekarterēsen
stał się wytrwałym
πεποιηκεν
pepoiēken
czynił
το
to
πασχα
pascha
Paschę
και
kai
i
την
tēn
προσχυσιν
proschysin
polanie
του
tou
αιματος
haimatos
krwią
ινα
hina
aby
μη
nie
ο
ho
ολοθρευων
olothreuōn
niszczący
τα
ta
πρωτοτοκα
prōtotoka
pierworodne
θιγη
thigē
dotknąłby
αυτων
autōn
ich
διεβησαν
diebēsan
przeszli
την
tēn
ερυθραν
erythran
Czerwone
θαλασσαν
thalassan
Morze
ως
hōs
jak
δια
dia
przez
ξηρας
ksēras
suchą
ης
hēs
którego
πειραν
peiran
próbę
λαβοντες
labontes
wziąwszy
οι
hoi
αιγυπτιοι
aigyptioi
Egipcjanie
κατεποθησαν
katepothēsan
zostali pochłonięci
τα
ta
τειχη
teichē
mury
ιεριχω
ierichō
Jerycha
επεσεν
epesen
upadły
κυκλωθεντα
kyklōthenta
które zostały okrążone
επι
epi
przez
επτα
hepta
siedem
ημερας
hēmeras
dni
ρααβ
raab
Rachab
η
πορνη
pornē
nierządnica
ου
ou
nie
συναπωλετο
synapōleto
zginęła razem z
τοις
tois
tymi
απειθησασιν
apeithēsasin
którzy byli nieposłuszni
δεξαμενη
deksamenē
przyjąwszy
τους
tous
κατασκοπους
kataskopous
szpiegów
μετ
met
wśród
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
τι
ti
co
ετι
eti
jeszcze
λεγω
legō
mówiłbym
επιλειψει
epileipsei
zabraknie
γαρ
gar
bowiem
με
me
mi
διηγουμενον
diēgoumenon
który jest opisywany
ο
ho
χρονος
chronos
czas
περι
peri
o
γεδεων
gedeōn
Gedeonie
βαρακ
barak
Baraku
τε
te
zarówno
και
kai
i
σαμψων
sampsōn
Samsonie
και
kai
i
ιεφθαε
iefthae
Jeftem
δαβιδ
dabid
Dawidzie
τε
te
zarówno
και
kai
i
σαμουηλ
samouēl
Samuelu
και
kai
i
των
tōn
προφητων
profētōn
prorokach
δια
dia
przez
πιστεως
pisteōs
wiarę
κατηγωνισαντο
katēgōnisanto
zwalczyli
βασιλειας
basileias
królestwa
ειργασαντο
eirgasanto
wypracowali
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
επετυχον
epetychon
osiągnęli
επαγγελιων
epangeliōn
obietnice
εφραξαν
efraksan
zatrzymali
στοματα
stomata
usta
λεοντων
leontōn
lwów
δυναμιν
dynamin
moc
πυρος
pyros
ognia
εφυγον
efygon
uciekli
στοματα
stomata
przed ostrzem
μαχαιρας
machairas
miecza
ενεδυναμωθησαν
enedynamōthēsan
zostali umocnieni
απο
apo
ze
ασθενειας
astheneias
słabości
εγενηθησαν
egenēthēsan
stali się
ισχυροι
ischyroi
mocni
εν
en
na
πολεμω
polemō
wojnie
παρεμβολας
parembolas
obozy
εκλιναν
eklinan
zmusili do odwrotu
αλλοτριων
allotriōn
obcych
γυναικες
gynaikes
kobiety
εξ
eks
z
αναστασεως
anastaseōs
powstania
τους
tous
νεκρους
nekrous
martwych
αυτων
autōn
ich
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ετυμπανισθησαν
etympanisthēsan
zostali torturowani
ου
ou
nie
προσδεξαμενοι
prosdeksamenoi
przyjąwszy
την
tēn
απολυτρωσιν
apolytrōsin
odkupienie
ινα
hina
aby
κρειττονος
kreittonos
lepsze
αναστασεως
anastaseōs
powstanie
τυχωσιν
tychōsin
uzyskaliby
δε
de
zaś
εμπαιγμων
empaigmōn
szydzeń
και
kai
i
μαστιγων
mastigōn
udręk
πειραν
peiran
próbę
ελαβον
elabon
przyjęli
ετι
eti
jeszcze
δε
de
zaś
δεσμων
desmōn
więzów
και
kai
i
φυλακης
fylakēs
strażnicy
επρισθησαν
epristhēsan
zostali przecięci
επειρασθησαν
epeirasthēsan
byli doświadczani
εν
en
przez
φονω
fonō
morderstwo
μαχαιρας
machairas
miecza
απεθανον
apethanon
umarli
περιηλθον
periēlthon
obeszli wkoło
εν
en
w
μηλωταις
mēlōtais
owczych skórach
εν
en
w
αιγειοις
aigeiois
kozich
δερμασιν
dermasin
skórach
υστερουμενοι
hysteroumenoi
którzy mają niedostatki
θλιβομενοι
thlibomenoi
którzy są uciskani
κακουχουμενοι
kakouchoumenoi
którym wyrządza się zło
ουκ
ouk
nie
ην
ēn
był
αξιος
aksios
godny
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
εν
en
na
ερημιαις
erēmiais
pustkowiach
πλανωμενοι
planōmenoi
którzy są przymuszeni do błąkania się po
και
kai
i
ορεσιν
oresin
górach
και
kai
i
σπηλαιοις
spēlaiois
jaskiniach
και
kai
i
ταις
tais
οπαις
opais
szczelinach
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ουτοι
houtoi
ci
παντες
pantes
wszyscy
μαρτυρηθεντες
martyrēthentes
którzy zostali poświadczeni
δια
dia
przez
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiarę
ουκ
ouk
nie
εκομισαντο
ekomisanto
dostali
την
tēn
επαγγελιαν
epangelian
obietnicy
θεου
theou
Boga
περι
peri
odnośnie
ημων
hēmōn
nas
κρειττον
kreitton
lepsze
τι
ti
coś
προβλεψαμενου
problepsamenou
który przewidział
ινα
hina
aby
μη
nie
χωρις
chōris
bez
ημων
hēmōn
nas
τελειωθωσιν
teleiōthōsin
zostaliby uczynieni doskonałymi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu