Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 12


και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
τοσουτον
tosouton
tak wielki
εχοντες
echontes
mając
περικειμενον
perikeimenon
otaczający
ημιν
hēmin
nas
νεφος
nefos
obłok
μαρτυρων
martyrōn
świadków
ογκον
ogkon
ciężar
αποθεμενοι
apothemenoi
odłożywszy
παντα
panta
cały
και
kai
i
την
tēn
ευπεριστατον
euperistaton
dokładnie otaczający
αμαρτιαν
hamartian
grzech
δι
di
z powodu
υπομονης
hypomonēs
wytrwałości
τρεχωμεν
trechōmen
bieglibyśmy
τον
ton
w
προκειμενον
prokeimenon
który jest położony przed
ημιν
hēmin
nami
G73
αγωνα
agōna
bój
εις
eis
na
τον
ton
Tego
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
αρχηγον
archēgon
początek i wodza
και
kai
i
τελειωτην
teleiōtēn
doskonałość
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ος
hos
który
αντι
anti
zamiast
της
tēs
προκειμενης
prokeimenēs
która jest wyłożona przed
αυτω
autō
Nim
χαρας
charas
radości
υπεμεινεν
hypemeinen
zniósł
σταυρον
stauron
krzyż
αισχυνης
aischynēs
wstydu
καταφρονησας
katafronēsas
zlekceważywszy
εν
en
na
δεξια
deksia
prawej stronie
τε
te
zarówno
του
tou
θρονου
thronou
tronu
του
tou
θεου
theou
Boga
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
Tego który
τοιαυτην
toiautēn
taki
υπομεμενηκοτα
hypomemenēkota
który zniósł
υπο
hypo
od
των
tōn
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzeszników
εις
eis
względem
αυτον
auton
Jego
αντιλογιαν
antilogian
spór
ινα
hina
aby
μη
nie
καμητε
kamēte
osłablibyście
ταις
tais
dla
ψυχαις
psychais
dusz
υμων
hymōn
waszych
εκλυομενοι
eklyomenoi
które są osłabiane
μεχρις
mechris
aż do
αιματος
haimatos
krwi
αντικατεστητε
antikatestēte
przeciwstawialiście się
προς
pros
przeciw
την
tēn
αμαρτιαν
hamartian
grzechowi
ανταγωνιζομενοι
antagōnizomenoi
walcząc naprzeciw
εκλελησθε
eklelēsthe
całkiem zapomnieliście
της
tēs
o
παρακλησεως
paraklēseōs
zachęcie
ητις
hētis
która
υμιν
hymin
wam
ως
hōs
jak
υιοις
hyiois
synom
διαλεγεται
dialegetai
jest mówiona
υιε
hyie
Synu
μου
mou
mój
μη
nie
ολιγωρει
oligōrei
lekceważ
παιδειας
paideias
karcenia
κυριου
kyriou
Pana
μηδε
mēde
ani
εκλυου
eklyou
bądź osłabiany
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
Niego
ελεγχομενος
elegchomenos
który jest upominany
γαρ
gar
bowiem
G25
αγαπα
agapa
miłuje
κυριος
kyrios
Pan
παιδευει
paideuei
koryguje
μαστιγοι
mastigoi
biczuje
δε
de
zaś
παντα
panta
każdego
υιον
hyion
syna
ον
hon
którego
παραδεχεται
paradechetai
przyjmuje
παιδειαν
paideian
karcenie
υπομενετε
hypomenete
znosicie
ως
hōs
jak
υιοις
hyiois
synom
υμιν
hymin
wam
προσφερεται
prosferetai
jest przynoszony
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τις
tis
jakim
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
υιος
hyios
syn
ον
hon
którego
ου
ou
nie
παιδευει
paideuei
koryguje
πατηρ
patēr
ojciec
δε
de
zaś
χωρις
chōris
bez
εστε
este
jesteście
παιδειας
paideias
karcenia
ης
hēs
którego
μετοχοι
metochoi
uczestnicy
γεγονασιν
gegonasin
stali się
παντες
pantes
wszyscy
αρα
ara
zatem
νοθοι
nothoi
bękarty
εστε
este
jesteście
και
kai
a
ουχ
ouch
nie
υιοι
hyioi
synowie
τους
tous
tych
μεν
men
wprawdzie
της
tēs
według
σαρκος
sarkos
ciała
ημων
hēmōn
naszego
πατερας
pateras
ojców
ειχομεν
eichomen
mieliśmy
παιδευτας
paideutas
jako karcących
και
kai
i
ενετρεπομεθα
enetrepometha
szanowaliśmy
ου
ou
nie
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
υποταγησομεθα
hypotagēsometha
zostaniemy poddani
τω
πατρι
patri
Ojcu
των
tōn
πνευματων
pneumatōn
duchów
και
kai
i
ζησομεν
zēsomen
będziemy żyć
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
προς
pros
na
ολιγας
oligas
nieliczne
ημερας
hēmeras
dni
κατα
kata
według
το
to
tego
δοκουν
dokoun
co wydaje się
αυτοις
autois
im
επαιδευον
epaideuon
karcili
ο
ho
Ten
δε
de
zaś
επι
epi
dla
το
to
συμφερον
symferon
będącej korzyścią
εις
eis
ku
το
to
μεταλαβειν
metalabein
być uczestnikami
της
tēs
G41
αγιοτητος
hagiotētos
świętości
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
παιδεια
paideia
karcenie
προς
pros
względem
μεν
men
wprawdzie
το
to
tego co
παρον
paron
będące obecnym
ου
ou
nie
δοκει
dokei
zdaje się
χαρας
charas
radości
ειναι
einai
być
αλλα
alla
ale
λυπης
lypēs
smutek
υστερον
hysteron
później
δε
de
zaś
καρπον
karpon
owoc
ειρηνικον
eirēnikon
pokoju
τοις
tois
dla tych
δι
di
przez
αυτης
autēs
nie
γεγυμνασμενοις
gegymnasmenois
którzy są wyćwiczeni
αποδιδωσιν
apodidōsin
oddaje
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwość
τας
tas
παρειμενας
pareimenas
które są opadłe
χειρας
cheiras
ręce
και
kai
i
τα
ta
παραλελυμενα
paralelymena
które są sparaliżowane
γονατα
gonata
kolana
ανορθωσατε
anorthōsate
wyprostujcie
τροχιας
trochias
ścieżki
ορθας
orthas
proste
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
τοις
tois
ποσιν
posin
stopami
υμων
hymōn
waszymi
ινα
hina
aby
μη
nie
το
to
χωλον
chōlon
kulawy
εκτραπη
ektrapē
zostałby odwrócony
ιαθη
iathē
zostałby uzdrowiony
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
bardziej
διωκετε
diōkete
ścigajcie
μετα
meta
ze
παντων
pantōn
wszystkimi
και
kai
i
τον
ton
G38
αγιασμον
hagiasmon
uświęcenie
ου
hou
którego
χωρις
chōris
bez
ουδεις
oudeis
nikt
οψεται
opsetai
zobaczy
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
μη
aby nie
τις
tis
ktoś
υστερων
hysterōn
mający braki
απο
apo
z dala od
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
του
tou
θεου
theou
Boga
μη
aby nie
τις
tis
jakiś
ριζα
riza
korzeń
πικριας
pikrias
goryczy
ανω
anō
w górę
φυουσα
fyousa
rosnąc
ενοχλη
enochlē
wywołałby niepokój
και
kai
i
δια
dia
przez
ταυτης
tautēs
to
μιανθωσιν
mianthōsin
zostaliby skalani
πολλοι
polloi
liczni
τις
tis
ktoś
πορνος
pornos
rozpustnik
η
ē
lub
βεβηλος
bebēlos
profanujący
ως
hōs
jak
ησαυ
ēsau
Ezaw
ος
hos
który
αντι
anti
za
βρωσεως
brōseōs
pokarm
μιας
mias
jeden
απεδοτο
apedoto
oddał
τα
ta
πρωτοτοκια
prōtotokia
pierworództwo
αυτου
autou
swoje
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
και
kai
i
μετεπειτα
metepeita
potem
θελων
thelōn
chcąc
κληρονομησαι
klēronomēsai
odziedziczyć
την
tēn
ευλογιαν
eulogian
błogosławieństwo
απεδοκιμασθη
apedokimasthē
został odrzucony
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
γαρ
gar
bowiem
τοπον
topon
miejsca
ουχ
ouch
nie
ευρεν
heuren
znalazł
καιπερ
kaiper
chociaż
μετα
meta
ze
δακρυων
dakryōn
łzami
εκζητησας
ekzētēsas
poszukawszy
αυτην
autēn
je
γαρ
gar
bowiem
προσεληλυθατε
proselēlythate
podeszliście do
ψηλαφωμενω
psēlafōmenō
dającemu się dotknąć
ορει
orei
ku górze
και
kai
i
κεκαυμενω
kekaumenō
zapalającemu się
πυρι
pyri
ogniowi
και
kai
i
γνοφω
gnofō
mroku
και
kai
i
σκοτω
skotō
ciemności
και
kai
i
θυελλη
thyellē
nawałnicy
σαλπιγγος
salpingos
trąby
ηχω
ēchō
dźwięku
και
kai
i
φωνη
fōnē
głosu
ρηματων
rēmatōn
wypowiedzi
ης
hēs
który
οι
hoi
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
παρητησαντο
parētēsanto
odrzucili od siebie
μη
aby nie
προστεθηναι
prostethēnai
zostać przedłożone
αυτοις
autois
im
λογον
logon
słowo
εφερον
eferon
zanosili
γαρ
gar
bowiem
το
to
tego
διαστελλομενον
diastellomenon
co jest przekazane
καν
kan
i jeśli
θηριον
thērion
zwierzę
θιγη
thigē
dotknęłoby się
του
tou
ορους
orous
góry
λιθοβοληθησεται
lithobolēthēsetai
zostanie ukamienowane
η
albo
βολιδι
bolidi
pociskiem
κατατοξευθησεται
katatokseuthēsetai
zostanie przebite
ουτως
houtōs
tak
φοβερον
foberon
straszne
ην
ēn
było
το
to
to
φανταζομενον
fantazomenon
które jest pokazane
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ειπεν
eipen
powiedział
εκφοβος
ekfobos
bardzo przestraszony
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
εντρομος
entromos
drżący
προσεληλυθατε
proselēlythate
podeszliście ku
σιων
siōn
Syjonowi
ορει
orei
górze
και
kai
i
πολει
polei
miastu
θεου
theou
Boga
ζωντος
zōntos
żyjącego
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
επουρανιω
epouraniō
niebiańskiemu
και
kai
i
μυριασιν
myriasin
dziesiątkom tysięcy
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
και
kai
i
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzenia
πρωτοτοκων
prōtotokōn
pierworodnych
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
απογεγραμμενων
apogegrammenōn
którzy są zapisani
και
kai
i
κριτη
kritē
sędziemu
θεω
theō
Bogu
παντων
pantōn
wszystkich
και
kai
i
πνευμασιν
pneumasin
duchom
δικαιων
dikaiōn
sprawiedliwych
τετελειωμενων
teteleiōmenōn
które są uczynione doskonałymi
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
νεας
neas
nowego
μεσιτη
mesitē
pośrednikowi
ιησου
iēsou
Jezusowi
και
kai
i
αιματι
haimati
krwi
ραντισμου
rantismou
pokropienia
κρειττονα
kreittona
lepiej
λαλουντι
lalounti
mówiącej
παρα
para
od
το
to
G6
αβελ
abel
Abla
μη
aby nie
παραιτησησθε
paraitēsēsthe
odrzucilibyście od siebie
τον
ton
Tego
λαλουντα
lalounta
który mówi
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
εκεινοι
ekeinoi
oni
ουκ
ouk
nie
εφυγον
efygon
uciekli
τον
ton
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
παραιτησαμενοι
paraitēsamenoi
odrzuciwszy
χρηματιζοντα
chrēmatizonta
który jest ostrzegającym
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
ημεις
hēmeis
my
οι
hoi
τον
ton
απ
ap
od
ουρανων
ouranōn
niebios
αποστρεφομενοι
apostrefomenoi
którzy odwracamy się
η
φωνη
fōnē
głos
την
tēn
γην
gēn
ziemią
εσαλευσεν
esaleusen
wstrząsnął
τοτε
tote
wtedy
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
επηγγελται
epēngeltai
obiecał
λεγων
legōn
mówiąc
ετι
eti
jeszcze
απαξ
hapaks
raz
εγω
egō
Ja
σειω
seiō
poruszę
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
την
tēn
γην
gēn
ziemią
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebem
δε
de
zaś
ετι
eti
jeszcze
απαξ
hapaks
raz
δηλοι
dēloi
oznajmia
των
tōn
σαλευομενων
saleuomenōn
które są wstrząśnięte
την
tēn
μεταθεσιν
metathesin
przemieszczenie
ως
hōs
jak
πεποιημενων
pepoiēmenōn
które są uczynione
ινα
hina
aby
μεινη
meinē
trwałby
τα
ta
μη
nie
σαλευομενα
saleuomena
które są wstrząśnięte
βασιλειαν
basileian
królestwo
ασαλευτον
asaleuton
niewzruszone
παραλαμβανοντες
paralambanontes
przyjmując
εχωμεν
echōmen
mielibyśmy
χαριν
charin
łaskę
δι
di
przez
ης
hēs
którą
λατρευωμεν
latreuōmen
służylibyśmy
ευαρεστως
euarestōs
w sposób miły
τω
θεω
theō
Bogu
μετα
meta
ze
αιδους
aidous
skromnością
και
kai
i
ευλαβειας
eulabeias
czcią
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ημων
hēmōn
nasz
πυρ
pyr
ogień
καταναλισκον
katanaliskon
trawiący
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu