Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 13


φιλαδελφια
filadelfia
Braterstwo
μενετω
menetō
niech pozostaje
φιλοξενιας
filoksenias
gościnności
μη
nie
επιλανθανεσθε
epilanthanesthe
zapominajcie
δια
dia
przez
ταυτης
tautēs
γαρ
gar
bowiem
ελαθον
elathon
uszli uwadze
τινες
tines
niektórzy
ξενισαντες
ksenisantes
którzy gościli
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
των
tōn
o
δεσμιων
desmiōn
więźniach
ως
hōs
jak
συνδεδεμενοι
syndedemenoi
którzy są razem uwięzieni
των
tōn
o
κακουχουμενων
kakouchoumenōn
którym wyrządza się zło
ως
hōs
jak
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
οντες
ontes
będąc
εν
en
w
σωματι
sōmati
ciele
ο
ho
γαμος
gamos
małżeństwo
εν
en
wśród
πασιν
pasin
wszystkich
και
kai
i
η
κοιτη
koitē
łoże
αμιαντος
amiantos
nieskazitelne
πορνους
pornous
rozpustników
δε
de
zaś
και
kai
i
μοιχους
moichous
cudzołożników
κρινει
krinei
osądzi
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ο
ho
τροπος
tropos
sposób
αρκουμενοι
arkoumenoi
którzy są zadowoleni z
τοις
tois
tymi
παρουσιν
parousin
które są obecne
αυτος
autos
sam
γαρ
gar
bowiem
ειρηκεν
eirēken
powiedział
ου
ou
nie
μη
σε
se
ciebie
ανω
anō
porzuciłbym
ουδ
oud
ani
ου
ou
nie
μη
σε
se
ciebie
εγκαταλιπω
egkatalipō
opuściłbym
θαρρουντας
tharrountas
wykazując śmiałość
ημας
hēmas
my
λεγειν
legein
mówić
κυριος
kyrios
Pan
εμοι
emoi
mi
βοηθος
boēthos
pomocnik
και
kai
i
ου
ou
nie
φοβηθησομαι
fobēthēsomai
będę się bał
τι
ti
co
ποιησει
poiēsei
uczyni
μοι
moi
mi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
των
tōn
o
ηγουμενων
hēgoumenōn
przewodzących
υμων
hymōn
wami
οιτινες
hoitines
którzy
ελαλησαν
elalēsan
powiedzieli
υμιν
hymin
wam
τον
ton
λογον
logon
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
ων
hōn
których
αναθεωρουντες
anatheōrountes
rozpatrując
την
tēn
εκβασιν
ekbasin
wyjście
της
tēs
αναστροφης
anastrofēs
postępowania
μιμεισθε
mimeisthe
naśladujcie
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
χριστος
christos
Pomazaniec
χθες
chthes
wczoraj
και
kai
i
σημερον
sēmeron
dzisiaj
ο
ho
αυτος
autos
Ten sam
και
kai
i
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
ποικιλαις
poikilais
różnym
και
kai
i
ξεναις
ksenais
obcym
μη
nie
περιφερεσθε
periferesthe
bądźcie noszeni
καλον
kalon
dobre
γαρ
gar
bowiem
χαριτι
chariti
łasce
βεβαιουσθαι
bebaiousthai
być utwierdzane
την
tēn
καρδιαν
kardian
serce
ου
ou
nie
βρωμασιν
brōmasin
pokarmom
εν
en
w
οις
hois
których
ουκ
ouk
nie
ωφεληθησαν
ōfelēthēsan
odnieśli korzyści
οι
hoi
ci
περιπατησαντες
peripatēsantes
którzy postępowali
θυσιαστηριον
thysiastērion
ołtarz
εξ
eks
z
ου
hou
którego
φαγειν
fagein
zjeść
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
εξουσιαν
eksousian
władzy
οι
hoi
τη
σκηνη
skēnē
namiotowi
λατρευοντες
latreuontes
służący
γαρ
gar
bowiem
εισφερεται
eisferetai
jest wnoszona
ζωων
zōōn
zwierząt
το
to
αιμα
haima
krew
περι
peri
za
αμαρτιας
hamartias
grzech
εις
eis
do
τα
ta
G39
αγια
hagia
świętych
δια
dia
przez
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
τουτων
toutōn
tych
τα
ta
σωματα
sōmata
ciała
κατακαιεται
katakaietai
jest spalane
εξω
eksō
poza
της
tēs
παρεμβολης
parembolēs
obozem
και
kai
i
ιησους
iēsous
Jezus
ινα
hina
aby
G37
αγιαση
hagiasē
uświęciłby
δια
dia
przez
του
tou
ιδιου
idiou
własną
αιματος
haimatos
krew
τον
ton
λαον
laon
lud
εξω
eksō
poza
της
tēs
πυλης
pylēs
bramy
επαθεν
epathen
wycierpiał
εξερχωμεθα
ekserchōmetha
wychodzilibyśmy
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
εξω
eksō
poza
της
tēs
παρεμβολης
parembolēs
obozu
τον
ton
ονειδισμον
oneidismon
zniewagę
αυτου
autou
Jego
φεροντες
ferontes
niosąc
γαρ
gar
bowiem
εχομεν
echomen
mamy
ωδε
hōde
tu
μενουσαν
menousan
trwającego
πολιν
polin
miasta
αλλα
alla
ale
την
tēn
μελλουσαν
mellousan
mającego nastąpić
επιζητουμεν
epizētoumen
poszukujemy
αυτου
autou
Jego
ουν
oun
więc
αναφερωμεν
anaferōmen
przynosilibyśmy
θυσιαν
thysian
ofiarę
αινεσεως
aineseōs
chwały
διαπαντος
diapantos
przez cały
τω
θεω
theō
Bogu
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
καρπον
karpon
owoc
χειλεων
cheileōn
warg
ομολογουντων
homologountōn
wyznających
τω
ονοματι
onomati
imieniu
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
ευποιιας
eupoiias
o dobroczynności
και
kai
i
κοινωνιας
koinōnias
wspólnocie
μη
nie
επιλανθανεσθε
epilanthanesthe
zapominajcie
τοιαυταις
toiautais
z takich
γαρ
gar
bowiem
θυσιαις
thysiais
ofiar
ευαρεστειται
euaresteitai
jest bardzo zadowolony
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τοις
tois
ηγουμενοις
hēgoumenois
przewodzącym
υμων
hymōn
wami
και
kai
i
υπεικετε
hypeikete
poddawajcie się
αυτοι
autoi
oni
γαρ
gar
bowiem
G69
αγρυπνουσιν
agrypnousin
czuwają
υπερ
hyper
nad
των
tōn
ψυχων
psychōn
duszami
υμων
hymōn
waszymi
ως
hōs
jak
λογον
logon
rachunek
αποδωσοντες
apodōsontes
którzy mają oddać
ινα
hina
aby
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
τουτο
touto
to
ποιωσιν
poiōsin
czyniliby
και
kai
i
μη
nie
στεναζοντες
stenazontes
wzdychając
αλυσιτελες
alysiteles
niekorzystne
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
τουτο
touto
to
περι
peri
o
ημων
hēmōn
nas
πεποιθαμεν
pepoithamen
jesteśmy przekonani
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
καλην
kalēn
dobre
συνειδησιν
syneidēsin
sumienie
εχομεν
echomen
mamy
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
καλως
kalōs
dobrze
θελοντες
thelontes
chcąc
αναστρεφεσθαι
anastrefesthai
postępować
δε
de
zaś
παρακαλω
parakalō
zachęcam
τουτο
touto
by to
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ινα
hina
aby
ταχιον
tachion
szybciej
αποκατασταθω
apokatastathō
zostałbym przywrócony
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
της
tēs
ειρηνης
eirēnēs
pokoju
ο
ho
Ten
αναγαγων
anagagōn
który wyprowadził
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
τον
ton
ποιμενα
poimena
Pasterza
των
tōn
προβατων
probatōn
owiec
τον
ton
Tego
μεγαν
megan
wielkiego
εν
en
w
αιματι
haimati
krwi
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησουν
iēsoun
Jezusa
υμας
hymas
was
εν
en
w
παντι
panti
każdym
εργω
ergō
czynie
G18
αγαθω
agathō
dobrym
εις
eis
ku
το
to
ποιησαι
poiēsai
uczynić
το
to
θελημα
thelēma
wolę
αυτου
autou
Jego
ποιων
poiōn
czyniąc
εν
en
w
υμιν
hymin
was
το
to
ευαρεστον
euareston
bardzo podobające się
ενωπιον
enōpion
przed
αυτου
autou
Nim
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ω
któremu
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ανεχεσθε
anechesthe
znoście
του
tou
to
λογου
logou
słowo
της
tēs
παρακλησεως
paraklēseōs
zachęty
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
δια
dia
przez
βραχεων
bracheōn
krótkie
επεστειλα
epesteila
napisałem listem
υμιν
hymin
wam
τον
ton
że
G80
αδελφον
adelfon
brata
τιμοθεον
timotheon
Tymoteusz
απολελυμενον
apolelymenon
który jest wypuszczony
μεθ
meth
z
ου
hou
którym
εαν
ean
jeśli
ταχιον
tachion
szybciej
ερχηται
erchētai
przychodziłby
οψομαι
opsomai
zobaczę
υμας
hymas
was
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
ηγουμενους
hēgoumenous
przewodzących
υμων
hymōn
wami
και
kai
i
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
G40
αγιους
hagious
świętych
ασπαζονται
aspazontai
pozdrawiają
υμας
hymas
was
οι
hoi
ci
απο
apo
z
της
tēs
ιταλιας
italias
Italii
χαρις
charis
Łaska
μετα
meta
z
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
εβραιους
hebraious
Hebrajczyków
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
της
tēs
ιταλιας
italias
Italii
δια
dia
przez
τιμοθεου
timotheou
Tymoteusza
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu