Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 3


G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
G40
αγιοι
hagioi
święci
κλησεως
klēseōs
powołania
επουρανιου
epouraniou
niebiańskiego
μετοχοι
metochoi
uczestnicy
κατανοησατε
katanoēsate
przyjrzyjcie się
τον
ton
tego
αποστολον
apostolon
Wysłannika
και
kai
i
αρχιερεα
archierea
Arcykapłana
της
tēs
ομολογιας
homologias
wyznania
ημων
hēmōn
naszego
χριστον
christon
Pomazańca
ιησουν
iēsoun
Jezusa
οντα
onta
będący
τω
ποιησαντι
poiēsanti
który uczynił
αυτον
auton
Go
ως
hōs
jak
και
kai
i
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εν
en
w
ολω
holō
całym
τω
οικω
oikō
domu
αυτου
autou
Jego
γαρ
gar
bowiem
δοξης
doksēs
chwały
ουτος
houtos
Ten
παρα
para
od
μωσην
mōsēn
Mojżesza
ηξιωται
ēksiōtai
jest uznany za godnego
καθ
kath
na
οσον
hoson
ile
πλειονα
pleiona
większy
τιμην
timēn
szacunek
εχει
echei
ma
του
tou
od
οικου
oikou
domu
ο
ho
ten
κατασκευασας
kataskeuasas
który zbudował
αυτον
auton
go
γαρ
gar
bowiem
οικος
oikos
dom
κατασκευαζεται
kataskeuazetai
jest budowany
υπο
hypo
przez
τινος
tinos
kogoś
ο
ho
Tym
δε
de
zaś
τα
ta
παντα
panta
wszystkie
κατασκευασας
kataskeuasas
który zbudował
θεος
theos
Bóg
μωσης
mōsēs
Mojżesz
μεν
men
wprawdzie
πιστος
pistos
wierny
εν
en
w
ολω
holō
całym
τω
οικω
oikō
domu
αυτου
autou
Jego
ως
hōs
jak
θεραπων
therapōn
sługa
εις
eis
do
μαρτυριον
martyrion
świadectwa
των
tōn
o tym
λαληθησομενων
lalēthēsomenōn
co miało zostać powiedziane
δε
de
zaś
ως
hōs
jak
υιος
hyios
Syn
επι
epi
nad
τον
ton
οικον
oikon
domem
αυτου
autou
Jego
ου
hou
którego
οικος
oikos
dom
εσμεν
esmen
jesteśmy
ημεις
hēmeis
my
εανπερ
eanper
jeśli
την
tēn
παρρησιαν
parrēsian
śmiałość
και
kai
i
το
to
καυχημα
kauchēma
chlubę
της
tēs
ελπιδος
elpidos
nadziei
μεχρι
mechri
aż do
τελους
telous
końca
βεβαιαν
bebaian
mocną
κατασχωμεν
kataschōmen
zatrzymalibyśmy
καθως
kathōs
tak jak
λεγει
legei
mówi
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
το
to
G40
αγιον
hagion
Święty
σημερον
sēmeron
dzisiaj
εαν
ean
jeśli
της
tēs
φωνης
fōnēs
głos
αυτου
autou
Jego
ακουσητε
akousēte
usłyszelibyście
σκληρυνητε
sklērynēte
zatwardzalibyście
τας
tas
καρδιας
kardias
serc
υμων
hymōn
waszych
ως
hōs
jak
εν
en
podczas
τω
παραπικρασμω
parapikrasmō
buntu
κατα
kata
w
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dniu
του
tou
πειρασμου
peirasmou
próby
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
επειρασαν
epeirasan
wystawiali na próbę
με
me
Mnie
οι
hoi
πατερες
pateres
ojcowie
υμων
hymōn
wasi
εδοκιμασαν
edokimasan
wystawiali na próbę
με
me
Mnie
και
kai
i
ειδον
eidon
zobaczyli
τα
ta
εργα
erga
dzieła
μου
mou
moje
τεσσαρακοντα
tessarakonta
przez czterdzieści
ετη
etē
lat
προσωχθισα
prosōchthisa
byłem zagniewany
τη
ku
γενεα
genea
pokoleniu
εκεινη
ekeinē
temu
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedziałem
αει
aei
zawsze
πλανωνται
planōntai
są wprowadzani w błąd
τη
w
καρδια
kardia
sercu
αυτοι
autoi
oni
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εγνωσαν
egnōsan
poznali
τας
tas
οδους
hodous
dróg
μου
mou
moich
ωμοσα
ōmosa
przysiągłem
εν
en
w
τη
οργη
orgē
gniewie
μου
mou
moim
ει
ei
jeśli
εισελευσονται
eiseleusontai
wejdą
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
μου
mou
mojego
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μηποτε
mēpote
by czasem nie
εσται
estai
będzie
εν
en
w
τινι
tini
kimś
υμων
hymōn
z was
καρδια
kardia
serce
πονηρα
ponēra
niegodziwe
απιστιας
apistias
niewiary
εν
en
ku
τω
αποστηναι
apostēnai
odstąpić
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
ζωντος
zōntos
żyjącego
παρακαλειτε
parakaleite
zachęcajcie
εαυτους
heautous
siebie samych
καθ
kath
w
εκαστην
hekastēn
każdym
ημεραν
hēmeran
dniu
αχρις
achris
aż do
ου
hou
kiedy
το
to
σημερον
sēmeron
dzisiaj
καλειται
kaleitai
jest nazywane
ινα
hina
aby
μη
nie
σκληρυνθη
sklērynthē
dałby uczynić twardym
τις
tis
ktoś
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
απατη
apatē
oszustwa
της
tēs
αμαρτιας
hamartias
grzechu
γαρ
gar
bowiem
γεγοναμεν
gegonamen
staliśmy się
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
εανπερ
eanper
jeśli
την
tēn
αρχην
archēn
początek
της
tēs
υποστασεως
hypostaseōs
zrozumienia
μεχρι
mechri
aż do
τελους
telous
końca
βεβαιαν
bebaian
mocny
κατασχωμεν
kataschōmen
zatrzymalibyśmy
τω
λεγεσθαι
legesthai
być mówionym
σημερον
sēmeron
dzisiaj
εαν
ean
jeśli
της
tēs
φωνης
fōnēs
głos
αυτου
autou
Jego
ακουσητε
akousēte
usłyszelibyście
μη
nie
σκληρυνητε
sklērynēte
zatwardzalibyście
τας
tas
καρδιας
kardias
serc
υμων
hymōn
waszych
ως
hōs
jak
εν
en
w
τω
παραπικρασμω
parapikrasmō
buncie
γαρ
gar
bowiem
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
παρεπικραναν
parepikranan
zbuntowali się
αλλ
all
ale
ου
ou
czy nie
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
εξελθοντες
ekselthontes
którzy wyszli
εξ
eks
z
αιγυπτου
aigyptou
Egiptu
δια
dia
przez
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
δε
de
zaś
προσωχθισεν
prosōchthisen
okazywał gniew
τεσσαρακοντα
tessarakonta
przez czterdzieści
ετη
etē
lat
ουχι
ouchi
czyż nie
τοις
tois
na tych
αμαρτησασιν
hamartēsasin
którzy zgrzeszyli
ων
hōn
których
τα
ta
κωλα
kōla
zwłoki
επεσεν
epesen
padły
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
δε
de
zaś
ωμοσεν
ōmosen
przysiągł
μη
nie
εισελευσεσθαι
eiseleusesthai
wejść
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
αυτου
autou
Jego
ει
ei
jeśli
μη
nie
τοις
tois
tym
απειθησασιν
apeithēsasin
którzy byli nieposłuszni
βλεπομεν
blepomen
widzimy
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθησαν
ēdynēthēsan
mogli
εισελθειν
eiselthein
wejść
δι
di
z powodu
απιστιαν
apistian
niewiary
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu