Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 4


ουν
oun
więc
μηποτε
mēpote
by czasem nie
καταλειπομενης
kataleipomenēs
która jest pozostawioną
επαγγελιας
epangelias
obietnica
εισελθειν
eiselthein
by wejść
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
αυτου
autou
Jego
δοκη
dokē
uważałby
τις
tis
ktoś
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
υστερηκεναι
hysterēkenai
mieć braki
γαρ
gar
bowiem
εσμεν
esmen
jesteśmy
ευηγγελισμενοι
euēngelismenoi
którzy są odbiorcami dobrej nowiny
καθαπερ
kathaper
tak jak
κακεινοι
kakeinoi
i ci
αλλ
all
ale
ουκ
ouk
nie
ωφελησεν
ōfelēsen
pomogło
ο
ho
λογος
logos
słowo
της
tēs
ακοης
akoēs
wieści
εκεινους
ekeinous
tym
μη
nie
συγκεκραμενος
sygkekramenos
który jest złączony
τη
w
πιστει
pistei
wierze
τοις
tois
z tymi
ακουσασιν
akousasin
którzy usłyszeli
γαρ
gar
bowiem
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
οι
hoi
πιστευσαντες
pisteusantes
uwierzywszy
καθως
kathōs
tak jak
ειρηκεν
eirēken
powiedział
ως
hōs
jak
ωμοσα
ōmosa
przysiągłem
εν
en
w
τη
οργη
orgē
gniewie
μου
mou
moim
ει
ei
jeśli
εισελευσονται
eiseleusontai
wejdą
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
μου
mou
mojego
καιτοι
kaitoi
pomimo
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
απο
apo
od
καταβολης
katabolēs
założenia
κοσμου
kosmou
świata
γενηθεντων
genēthentōn
które stały się
γαρ
gar
bowiem
που
pou
gdzieś
περι
peri
odnośnie
της
tēs
εβδομης
hebdomēs
siódmego
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
κατεπαυσεν
katepausen
odpoczął
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εν
en
w
τη
ημερα
hēmera
dniu
τη
εβδομη
hebdomē
siódmym
απο
apo
od
παντων
pantōn
wszystkich
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
αυτου
autou
Jego
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
παλιν
palin
znów
ει
ei
jeśli
εισελευσονται
eiseleusontai
wejdą
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
μου
mou
mojego
ουν
oun
więc
απολειπεται
apoleipetai
jest pozostające
τινας
tinas
aby niektórzy
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
αυτην
autēn
tego
και
kai
i
οι
hoi
ci
προτερον
proteron
wcześniej
ευαγγελισθεντες
euangelisthentes
którym ogłoszono dobrą nowinę
ουκ
ouk
nie
εισηλθον
eisēlthon
weszli
δι
di
z powodu
απειθειαν
apeitheian
nieposłuszeństwa
τινα
tina
jakiś
οριζει
horizei
ustanawia
ημεραν
hēmeran
dzień
σημερον
sēmeron
dzisiaj
εν
en
przez
δαβιδ
dabid
Dawida
λεγων
legōn
mówiąc
μετα
meta
po
τοσουτον
tosouton
tak wielkim
χρονον
chronon
czasie
καθως
kathōs
tak jak
ειρηται
eirētai
jest powiedziane
σημερον
sēmeron
dzisiaj
εαν
ean
jeśli
της
tēs
φωνης
fōnēs
głosu
αυτου
autou
Jego
ακουσητε
akousēte
usłyszelibyście
μη
nie
σκληρυνητε
sklērynēte
zatwardzalibyście
τας
tas
καρδιας
kardias
serc
υμων
hymōn
waszych
γαρ
gar
bowiem
αυτους
autous
im
ιησους
iēsous
Jezus
κατεπαυσεν
katepausen
zapewnił odpoczynek
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
περι
peri
o
αλλης
allēs
innym
ελαλει
elalei
mówił
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
ημερας
hēmeras
dniu
απολειπεται
apoleipetai
jest pozostającym
σαββατισμος
sabbatismos
odpocznienie szabatowe
τω
λαω
laō
ludowi
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
αυτος
autos
sam
κατεπαυσεν
katepausen
odpoczął
απο
apo
od
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
αυτου
autou
jego
ωσπερ
hōsper
tak jak
απο
apo
od
των
tōn
ιδιων
idiōn
własnych
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ουν
oun
więc
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
εκεινην
ekeinēn
tego
την
tēn
καταπαυσιν
katapausin
odpoczynku
ινα
hina
aby
μη
nie
εν
en
w
τω
αυτω
autō
tym samym
τις
tis
ktoś
υποδειγματι
hypodeigmati
przykładem
πεση
pesē
upadłby
της
tēs
απειθειας
apeitheias
nieposłuszeństwu
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ενεργης
energēs
sprawne
και
kai
i
τομωτερος
tomōteros
ostrzejsze
υπερ
hyper
niż
πασαν
pasan
każdy
μαχαιραν
machairan
miecz
διστομον
distomon
obosieczny
και
kai
i
διικνουμενος
diiknoumenos
przenikające
αχρι
achri
aż do
μερισμου
merismou
podziału
ψυχης
psychēs
duszy
τε
te
zarówno
και
kai
i
πνευματος
pneumatos
ducha
αρμων
harmōn
stawów
τε
te
zarówno
και
kai
i
μυελων
myelōn
szpików
και
kai
i
κριτικος
kritikos
zdolne do osądzenia
ενθυμησεων
enthymēseōn
zamysłów
και
kai
i
εννοιων
ennoiōn
myśli
καρδιας
kardias
serca
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
κτισις
ktisis
stworzenie
αφανης
afanēs
niewidoczne
ενωπιον
enōpion
przed
αυτου
autou
nim
παντα
panta
wszystkie
δε
de
zaś
γυμνα
gymna
nagie
και
kai
i
τετραχηλισμενα
tetrachēlismena
mające odsłoniętą szyję
τοις
tois
οφθαλμοις
ofthalmois
oczyma
αυτου
autou
jego
προς
pros
względem
ον
hon
którego
ημιν
hēmin
nam
ο
ho
λογος
logos
słowo
ουν
oun
więc
αρχιερεα
archierea
arcykapłana
μεγαν
megan
wielkiego
διεληλυθοτα
dielēlythota
który przyszedł
τους
tous
do
ουρανους
ouranous
niebios
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
θεου
theou
Boga
κρατωμεν
kratōmen
chwycilibyśmy
της
tēs
ομολογιας
homologias
wyznanie
γαρ
gar
bowiem
εχομεν
echomen
mamy
αρχιερεα
archierea
arcykapłana
μη
nie
δυναμενον
dynamenon
mogącego
συμπαθησαι
sympathēsai
współczuć
ταις
tais
w
ασθενειαις
astheneiais
słabościach
ημων
hēmōn
naszych
πεπειρασμενον
pepeirasmenon
który jest doświadczony
δε
de
zaś
κατα
kata
we
παντα
panta
wszystkim
καθ
kath
według
ομοιοτητα
homoiotēta
podobieństwa
χωρις
chōris
oprócz
αμαρτιας
hamartias
grzechu
ουν
oun
więc
μετα
meta
ze
παρρησιας
parrēsias
śmiałością
τω
do
θρονω
thronō
tronu
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
ινα
hina
aby
λαβωμεν
labōmen
otrzymalibyśmy
ελεον
eleon
miłosierdzie
και
kai
i
χαριν
charin
łaskę
ευρωμεν
heurōmen
znaleźlibyśmy
εις
eis
w
ευκαιρον
eukairon
odpowiednim czasie
βοηθειαν
boētheian
pomoc
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu