Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 8


δε
de
zaś
επι
epi
w
τοις
tois
tym
λεγομενοις
legomenois
co jest mówione
τοιουτον
toiouton
takiego
εχομεν
echomen
mamy
αρχιερεα
archierea
arcykapłana
ος
hos
który
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
εν
en
po
δεξια
deksia
prawej stronie
του
tou
θρονου
thronou
tronu
της
tēs
μεγαλωσυνης
megalōsynēs
Wielkości
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
G39
αγιων
hagiōn
świętych
λειτουργος
leitourgos
publiczny sługa
και
kai
i
της
tēs
σκηνης
skēnēs
namiotu
της
tēs
αληθινης
alēthinēs
prawdziwego
ην
hēn
który
επηξεν
epēksen
rozbił
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
γαρ
gar
bowiem
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
εις
eis
ku
το
to
προσφερειν
prosferein
przynosić
δωρα
dōra
dary
τε
te
zarówno
και
kai
i
θυσιας
thysias
ofiary
καθισταται
kathistatai
jest ustanawiany
οθεν
hothen
dlatego
αναγκαιον
anagkaion
konieczne
εχειν
echein
by mieć
τι
ti
coś
και
kai
i
τουτον
touton
Ten
ο
ho
co
προσενεγκη
prosenegkē
przyniósłby
μεν
men
wprawdzie
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
był
επι
epi
na
γης
gēs
ziemi
ουδ
oud
ani
αν
an
kiedykolwiek
ην
ēn
byłby
ιερευς
hiereus
kapłan
οντων
ontōn
będących
των
tōn
ιερεων
hiereōn
kapłanami
των
tōn
προσφεροντων
prosferontōn
przynoszący
κατα
kata
według
τον
ton
νομον
nomon
Prawa
τα
ta
δωρα
dōra
dary
υποδειγματι
hypodeigmati
przykładowi
και
kai
i
σκια
skia
cieniowi
λατρευουσιν
latreuousin
służą
των
tōn
tych
επουρανιων
epouraniōn
niebiańskich
καθως
kathōs
tak jak
κεχρηματισται
kechrēmatistai
otrzymał wyrocznię
μωσης
mōsēs
Mojżesz
μελλων
mellōn
zamierzając
επιτελειν
epitelein
wykonać
την
tēn
σκηνην
skēnēn
namiot
ορα
hora
patrz
γαρ
gar
bowiem
φησιν
fēsin
mówi
ποιησης
poiēsēs
uczyniłbyś
παντα
panta
wszystkie
κατα
kata
według
τον
ton
τυπον
typon
wzoru
τον
ton
δειχθεντα
deichthenta
który został pokazany
σοι
soi
ci
εν
en
na
τω
ορει
orei
górze
δε
de
zaś
διαφορωτερας
diaforōteras
różniejszej
τετευχεν
teteuchen
dostępuje
λειτουργιας
leitourgias
publicznego dzieła
οσω
hosō
o ile
και
kai
i
κρειττονος
kreittonos
lepszego
εστιν
estin
jest
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
μεσιτης
mesitēs
pośrednik
ητις
hētis
które
επι
epi
na
κρειττοσιν
kreittosin
lepszych
επαγγελιαις
epangeliais
obietnicach
νενομοθετηται
nenomothetētai
ma otrzymane Prawo
γαρ
gar
bowiem
η
πρωτη
prōtē
pierwsze
εκεινη
ekeinē
to
ην
ēn
było
αμεμπτος
amemptos
nienaganne
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
δευτερας
deuteras
drugiego
εζητειτο
ezēteito
było szukane
τοπος
topos
miejsce
γαρ
gar
bowiem
αυτοις
autois
im
λεγει
legei
mówi
ιδου
idou
oto
ημεραι
hēmerai
dni
ερχονται
erchontai
przychodzą
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
συντελεσω
syntelesō
spełnię
επι
epi
na
τον
ton
οικον
oikon
dom
ισραηλ
israēl
Izraela
και
kai
i
επι
epi
na
τον
ton
οικον
oikon
dom
ιουδα
iouda
Judy
διαθηκην
diathēkēn
przymierze
καινην
kainēn
nowe
κατα
kata
według
την
tēn
διαθηκην
diathēkēn
przymierza
ην
hēn
które
εποιησα
epoiēsa
uczyniłem
τοις
tois
πατρασιν
patrasin
ojcom
αυτων
autōn
ich
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
επιλαβομενου
epilabomenou
chwyciwszy
μου
mou
mi
της
tēs
χειρος
cheiros
rękę
αυτων
autōn
ich
εξαγαγειν
eksagagein
by wyprowadzić
αυτους
autous
ich
εκ
ek
z
γης
gēs
ziemi
αιγυπτου
aigyptou
egipskiej
οτι
hoti
gdyż
αυτοι
autoi
oni
ουκ
ouk
nie
ενεμειναν
enemeinan
wytrwali
εν
en
w
τη
διαθηκη
diathēkē
przymierzu
μου
mou
moim
καγω
kagō
i ja
ημελησα
ēmelēsa
zaniedbałem
αυτων
autōn
ich
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
αυτη
hautē
to
η
διαθηκη
diathēkē
przymierze
ην
hēn
które
διαθησομαι
diathēsomai
zawrę
τω
dla
οικω
oikō
domu
ισραηλ
israēl
Izraela
μετα
meta
po
τας
tas
ημερας
hēmeras
dniach
εκεινας
ekeinas
tych
λεγει
legei
mówi
κυριος
kyrios
Pan
διδους
didous
dając
νομους
nomous
Prawo
μου
mou
moje
εις
eis
do
την
tēn
διανοιαν
dianoian
myśli
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
επι
epi
na
καρδιας
kardias
sercach
αυτων
autōn
ich
επιγραψω
epigrapsō
napiszę
αυτους
autous
je
και
kai
i
εσομαι
esomai
będę
αυτοις
autois
im
εις
eis
za
θεον
theon
Boga
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
εσονται
esontai
będą
μοι
moi
Mi
εις
eis
za
λαον
laon
lud
ου
ou
nie
μη
διδαξωσιν
didaksōsin
nauczałby
εκαστος
hekastos
każdy
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźni
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εκαστος
hekastos
każdy
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brat
αυτου
autou
jego
λεγων
legōn
mówiąc
γνωθι
gnōthi
poznaj
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
οτι
hoti
gdyż
παντες
pantes
wszyscy
ειδησουσιν
eidēsousin
będą znać
με
me
Mnie
απο
apo
od
μικρου
mikrou
małego
αυτων
autōn
z nich
εως
heōs
aż do
μεγαλου
megalou
wielkiego
αυτων
autōn
z nich
ιλεως
hileōs
życzliwy
εσομαι
esomai
będę
ταις
tais
dla
G93
αδικιαις
adikiais
niesprawiedliwości
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
των
tōn
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
των
tōn
ανομιων
anomiōn
bezprawia
αυτων
autōn
ich
ου
ou
nie
μη
μνησθω
mnēsthō
zostałby przypomniany zostałyby przypomniane
ετι
eti
już
τω
λεγειν
legein
mówić
καινην
kainēn
nowe
πεπαλαιωκεν
pepalaiōken
uznaje za przestarzałe
την
tēn
πρωτην
prōtēn
pierwsze
το
to
δε
de
zaś
παλαιουμενον
palaioumenon
które jest uznane za przestarzałe
και
kai
i
γηρασκον
gēraskon
starzejące się
εγγυς
engys
blisko
αφανισμου
afanismou
zaniknięcia
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu