Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List Jakuba
(Επιστολή Ιακώβου)

Autor:
Jakub, brat Pański.
Czas:
Ok. 47-49 r. po Chr.
Miejsce:
Jerozolima.
Cel:
Przekazanie podstawowych zasad wiary i życia we wspólnocie kościoła oraz w społeczeństwie.
Temat:
Wiara bez uczynków jest martwa.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


θεου
theou
Boga
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δουλος
doulos
niewolnik
ταις
tais
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
φυλαις
fylais
plemionom
ταις
tais
εν
en
w
τη
διασπορα
diaspora
rozproszeniu
χαιρειν
chairein
radować się
χαραν
charan
radość
ηγησασθε
hēgēsasthe
uznaliście
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
οταν
hotan
kiedy
πειρασμοις
peirasmois
w próby
περιπεσητε
peripesēte
wpadlibyście
ποικιλοις
poikilois
różnorodne
οτι
hoti
że
το
to
δοκιμιον
dokimion
wypróbowanie
υμων
hymōn
waszej
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
κατεργαζεται
katergazetai
sprawia
υπομονην
hypomonēn
wytrwałość
δε
de
zaś
υπομονη
hypomonē
wytrwałość
εργον
ergon
dzieło
τελειον
teleion
doskonałe
εχετω
echetō
niech ma
ινα
hina
aby
ητε
ēte
bylibyście
τελειοι
teleioi
dojrzali
και
kai
i
ολοκληροι
holoklēroi
w pełni wyposażeni
εν
en
w
μηδενι
mēdeni
niczym
λειπομενοι
leipomenoi
odczuwający braku
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
υμων
hymōn
z was
λειπεται
leipetai
odczuwa brak
σοφιας
sofias
mądrości
αιτειτω
aiteitō
niech prosi
παρα
para
u
του
tou
διδοντος
didontos
dającego
θεου
theou
Boga
πασιν
pasin
wszystkim
απλως
haplōs
szczodrze
και
kai
i
μη
nie
ονειδιζοντος
oneidizontos
ganiąc
και
kai
a
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dana
αυτω
autō
mu
δε
de
zaś
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
μηδεν
mēden
nic
διακρινομενος
diakrinomenos
wątpiąc
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
διακρινομενος
diakrinomenos
wątpiący
εοικεν
eoiken
przypomina
κλυδωνι
klydōni
falę
θαλασσης
thalassēs
morską
ανεμιζομενω
anemizomenō
która jest prowadzona przez wiatr
και
kai
i
ριπιζομενω
ripizomenō
która jest rzucana
γαρ
gar
bowiem
οιεσθω
oiesthō
niech sądzi
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκεινος
ekeinos
ten
οτι
hoti
że
ληψεται
lēpsetai
otrzyma
τι
ti
coś
παρα
para
od
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
διψυχος
dipsychos
o rozdwojonej duszy
ακαταστατος
akatastatos
niestały
εν
en
na
πασαις
pasais
wszystkich
ταις
tais
οδοις
hodois
drogach
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
ο
ho
ταπεινος
tapeinos
pokorny
εν
en
z
τω
υψει
hypsei
wywyższenia
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
πλουσιος
plousios
bogaty
εν
en
w
τη
ταπεινωσει
tapeinōsei
uniżeniu
αυτου
autou
jego
οτι
hoti
że
ως
hōs
jak
ανθος
anthos
kwiat
χορτου
chortou
trawy
παρελευσεται
pareleusetai
przeminie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
συν
syn
z
τω
καυσωνι
kausōni
upałem
και
kai
i
εξηρανεν
eksēranen
wysuszyło
τον
ton
χορτον
chorton
trawę
και
kai
i
το
to
ανθος
anthos
kwiat
αυτου
autou
jej
εξεπεσεν
eksepesen
opadł
και
kai
i
η
ευπρεπεια
euprepeia
piękno
του
tou
προσωπου
prosōpou
oblicza
αυτου
autou
jego
απωλετο
apōleto
zginęła
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ο
ho
πλουσιος
plousios
bogaty
εν
en
na
ταις
tais
πορειαις
poreiais
drogach
αυτου
autou
jego
μαρανθησεται
maranthēsetai
zostanie uczyniony zwiędniętym
ανηρ
anēr
mąż
ος
hos
który
υπομενει
hypomenei
znosi
πειρασμον
peirasmon
próbę
οτι
hoti
gdyż
δοκιμος
dokimos
wypróbowanym
γενομενος
genomenos
który stał się
ληψεται
lēpsetai
otrzyma
τον
ton
στεφανον
stefanon
wieniec
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
ον
hon
który
επηγγειλατο
epēngeilato
obiecał
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τοις
tois
G25
αγαπωσιν
agapōsin
miłującym
αυτον
auton
Go
πειραζομενος
peirazomenos
który jest doświadczany
λεγετω
legetō
niech mówi
οτι
hoti
że
απο
apo
od
του
tou
θεου
theou
Boga
πειραζομαι
peirazomai
jestem doświadczany
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
θεος
theos
Bóg
απειραστος
apeirastos
niepodatny na doświadczenia
εστιν
estin
jest
κακων
kakōn
zła
πειραζει
peirazei
doświadcza
δε
de
zaś
αυτος
autos
sam
ουδενα
oudena
nikogo
δε
de
zaś
πειραζεται
peirazetai
jest doświadczany
υπο
hypo
przez
της
tēs
ιδιας
idias
własne
επιθυμιας
epithymias
pożądanie
εξελκομενος
ekselkomenos
będąc pociąganym
και
kai
i
δελεαζομενος
deleazomenos
nęcąc
η
επιθυμια
epithymia
pożądanie
συλλαβουσα
syllabousa
zaszedłszy w ciążę
τικτει
tiktei
rodzi
αμαρτιαν
hamartian
grzech
η
δε
de
zaś
αμαρτια
hamartia
grzech
αποτελεσθεισα
apotelestheisa
zostawszy uczyniony tym który wydoroślał
αποκυει
apokyei
rodzi
θανατον
thanaton
śmierć
πλανασθε
planasthe
dajcie się zwieść
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
δοσις
dosis
podarunek
G18
αγαθη
agathē
dobry
και
kai
i
παν
pan
każdy
δωρημα
dōrēma
dar
τελειον
teleion
dojrzały
ανωθεν
anōthen
z góry
εστιν
estin
jest
καταβαινον
katabainon
zstępujący
απο
apo
od
του
tou
πατρος
patros
Ojca
των
tōn
φωτων
fōtōn
świateł
παρ
par
u
ω
którego
ουκ
ouk
nie
ενι
eni
jest
παραλλαγη
parallagē
zmienność
η
ē
lub
τροπης
tropēs
poruszenia
αποσκιασμα
aposkiasma
cień
απεκυησεν
apekyēsen
spłodził
ημας
hēmas
nas
λογω
logō
Słowem
αληθειας
alētheias
prawdy
εις
eis
ku
το
to
ειναι
einai
być
ημας
hēmas
my
απαρχην
aparchēn
pierwociną
τινα
tina
jakąś
των
tōn
αυτου
autou
Jego
κτισματων
ktismatōn
stworzeń
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
εστω
estō
niech jest
πας
pas
każdy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ταχυς
tachys
szybki
εις
eis
ku
το
to
ακουσαι
akousai
usłyszeć
βραδυς
bradys
powolny
εις
eis
ku
το
to
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
βραδυς
bradys
powolny
εις
eis
do
οργην
orgēn
gniewu
γαρ
gar
bowiem
ανδρος
andros
męża
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
θεου
theou
Boga
ου
hou
nie
κατεργαζεται
katergazetai
sprawuje
αποθεμενοι
apothemenoi
odłożywszy
πασαν
pasan
każdy
ρυπαριαν
ryparian
brud
και
kai
i
περισσειαν
perisseian
obfitość
κακιας
kakias
złości
εν
en
w
πραυτητι
prautēti
łagodności
δεξασθε
deksasthe
przyjmijcie
τον
ton
εμφυτον
emfyton
zasadzone
λογον
logon
Słowo
τον
ton
δυναμενον
dynamenon
mogące
σωσαι
sōsai
zbawić
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
υμων
hymōn
wasze
δε
de
zaś
ποιηται
poiētai
wykonawcy
λογου
logou
Słowo
και
kai
a
μη
nie
μονον
monon
jedynie
ακροαται
akroatai
słuchacze
παραλογιζομενοι
paralogizomenoi
zwodzący
εαυτους
heautous
samych siebie
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
ακροατης
akroatēs
słuchacz
λογου
logou
Słowa
εστιν
estin
jest
και
kai
a
ου
ou
nie
ποιητης
poiētēs
wykonawca
ουτος
houtos
ten
εοικεν
eoiken
jest podobny
ανδρι
andri
mężowi
κατανοουντι
katanoounti
przypatrującemu się
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
της
tēs
γενεσεως
geneseōs
naturalne
αυτου
autou
jego
εν
en
w
εσοπτρω
esoptrō
zwierciadle
γαρ
gar
bowiem
εαυτον
heauton
sobie samemu
και
kai
i
απεληλυθεν
apelēlythen
odszedł
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
επελαθετο
epelatheto
zapomniał
οποιος
hopoios
jaki
ην
ēn
był
δε
de
zaś
παρακυψας
parakypsas
który wejrzał
εις
eis
w
νομον
nomon
prawo
τελειον
teleion
doskonałe
τον
ton
της
tēs
ελευθεριας
eleutherias
wolności
και
kai
i
παραμεινας
parameinas
który wytrwał
ουτος
houtos
ten
ουκ
ouk
nie
ακροατης
akroatēs
słuchacz
επιλησμονης
epilēsmonēs
zapomnienia
γενομενος
genomenos
który stał się
αλλα
alla
ale
ποιητης
poiētēs
wykonawca
εργου
ergou
dzieło
ουτος
houtos
ten
μακαριος
makarios
szczęśliwy
εν
en
w
τη
ποιησει
poiēsei
działaniu
αυτου
autou
jego
εσται
estai
będzie
τις
tis
ktoś
δοκει
dokei
uważa
θρησκος
thrēskos
religijnym
ειναι
einai
być
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
μη
nie
χαλιναγωγων
chalinagōgōn
prowadzący przy pomocy wędzidła
γλωσσαν
glōssan
języka
αυτου
autou
jego
αλλ
all
ale
απατων
apatōn
zwodząc
καρδιαν
kardian
serce
αυτου
autou
jego
τουτου
toutou
tego
ματαιος
mataios
próżna
η
θρησκεια
thrēskeia
religijność
καθαρα
kathara
czysta
και
kai
i
αμιαντος
amiantos
nieskazitelna
παρα
para
od
τω
θεω
theō
Boga
και
kai
i
πατρι
patri
Ojca
αυτη
hautē
to
εστιν
estin
jest
επισκεπτεσθαι
episkeptesthai
odwiedzić
ορφανους
orfanous
sieroty
και
kai
i
χηρας
chēras
wdowy
εν
en
w
τη
θλιψει
thlipsei
ucisku
αυτων
autōn
ich
ασπιλον
aspilon
nieskalanym
εαυτον
heauton
samego siebie
τηρειν
tērein
zachowywać
απο
apo
z dala od
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu