Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List Jakuba
(Επιστολή Ιακώβου)

Rozdział 2


μου
mou
moi
μη
nie
εν
en
w
προσωποληψιαις
prosōpolēpsiais
stronniczości
εχετε
echete
miejcie
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
γαρ
gar
bowiem
εισελθη
eiselthē
wszedłby
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
υμων
hymōn
waszego
ανηρ
anēr
mąż
χρυσοδακτυλιος
chrysodaktylios
mający złoty pierścień
εν
en
w
εσθητι
esthēti
szacie
λαμπρα
lampra
lśniącej
εισελθη
eiselthē
wszedłby
δε
de
zaś
και
kai
i
πτωχος
ptōchos
ubogi
εν
en
w
ρυπαρα
rypara
brudnej
εσθητι
esthēti
szacie
επιβλεψητε
epiblepsēte
zwrócilibyście uwagę
επι
epi
na
τον
ton
φορουντα
forounta
noszącego
την
tēn
εσθητα
esthēta
szatę
την
tēn
λαμπραν
lampran
lśniące
και
kai
i
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
αυτω
autō
mu
συ
sy
ty
καθου
kathou
siądź
ωδε
hōde
tutaj
καλως
kalōs
dobrze
και
kai
a
τω
πτωχω
ptōchō
ubogiemu
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
συ
sy
ty
στηθι
stēthi
stań
εκει
ekei
tam
η
ē
lub
καθου
kathou
siądź
ωδε
hōde
tutaj
υπο
hypo
pod
το
to
υποποδιον
hypopodion
podnóżkiem
μου
mou
moim
ου
ou
nie
διεκριθητε
diekrithēte
zostaliście rozsądzeni
εν
en
wśród
εαυτοις
heautois
sobie samych
και
kai
i
εγενεσθε
egenesthe
staliście się
κριται
kritai
sędziowie
διαλογισμων
dialogismōn
rozważań
πονηρων
ponērōn
niegodziwym
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
ουχ
ouch
nie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εξελεξατο
ekseleksato
wybrał
τους
tous
πτωχους
ptōchous
ubogich
του
tou
κοσμου
kosmou
świata
τουτου
toutou
tego
πλουσιους
plousious
bogatych
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
και
kai
i
κληρονομους
klēronomous
dziedziców
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
ης
hēs
które
επηγγειλατο
epēngeilato
obiecał
τοις
tois
G25
αγαπωσιν
agapōsin
miłującym
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ητιμασατε
ētimasate
znieważyliście
τον
ton
πτωχον
ptōchon
ubogiego
ουχ
ouch
nie
οι
hoi
πλουσιοι
plousioi
bogaci
καταδυναστευουσιν
katadynasteuousin
wyzyskują
υμων
hymōn
was
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
ελκουσιν
helkousin
ciągną
υμας
hymas
was
εις
eis
do
κριτηρια
kritēria
sądów
αυτοι
autoi
oni
βλασφημουσιν
blasfēmousin
bluźnią
το
to
καλον
kalon
piękne
ονομα
onoma
imię
το
to
επικληθεν
epiklēthen
które było przywołane
εφ
ef
nad
υμας
hymas
wami
μεντοι
mentoi
jednak
νομον
nomon
prawo
τελειτε
teleite
spełniacie
βασιλικον
basilikon
królewskie
κατα
kata
zgodnie z
την
tēn
γραφην
grafēn
Pismem
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
σεαυτον
seauton
siebie samego
καλως
kalōs
dobrze
ποιειτε
poieite
czynicie
δε
de
zaś
προσωποληπτειτε
prosōpolēpteite
bierzecie według twarzy
αμαρτιαν
hamartian
grzech
εργαζεσθε
ergazesthe
czynicie
ελεγχομενοι
elegchomenoi
będąc upomnianymi
υπο
hypo
przez
του
tou
νομου
nomou
Prawo
ως
hōs
jako
παραβαται
parabatai
przestępcy
γαρ
gar
bowiem
ολον
holon
całe
τον
ton
νομον
nomon
Prawo
τηρησει
tērēsei
zachowa
πταισει
ptaisei
potknie się
δε
de
zaś
εν
en
w
ενι
heni
jednym
γεγονεν
gegonen
stał się
παντων
pantōn
wszystkiemu
ενοχος
enochos
winny
γαρ
gar
bowiem
ειπων
eipōn
który powiedział
μη
nie
μοιχευσης
moicheusēs
cudzołożyłbyś
ειπεν
eipen
powiedział
και
kai
i
μη
nie
φονευσης
foneusēs
mordowałbyś
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
ου
ou
nie
μοιχευσεις
moicheuseis
będziesz cudzołożyć
φονευσεις
foneuseis
będziesz mordować
δε
de
zaś
γεγονας
gegonas
stałeś się
παραβατης
parabatēs
przestępca
νομου
nomou
Prawa
λαλειτε
laleite
mówcie
και
kai
i
ουτως
houtōs
tak
ποιειτε
poieite
czyńcie
ως
hōs
jak
δια
dia
przez
νομου
nomou
Prawo
ελευθεριας
eleutherias
wolności
μελλοντες
mellontes
mający
κρινεσθαι
krinesthai
być sądzonymi
γαρ
gar
Bo
κρισις
krisis
sąd
ανιλεως
anileōs
bez miłosierdzia
τω
μη
nie
ποιησαντι
poiēsanti
który czynił
ελεος
eleos
miłosierdzie
και
kai
i
κατακαυχαται
katakauchatai
chełpi się
ελεος
eleos
miłosierdzie
κρισεως
kriseōs
nad sądem
το
to
οφελος
ofelos
korzyść
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
εαν
ean
jeśli
πιστιν
pistin
wiarę
λεγη
legē
mówiłby
τις
tis
ktoś
εχειν
echein
mieć
εργα
erga
dzieł
δε
de
zaś
μη
nie
εχη
echē
miałby
μη
nie
δυναται
dynatai
może
η
πιστις
pistis
wiara
σωσαι
sōsai
zbawić
αυτον
auton
go
δε
de
zaś
G80
αδελφος
adelfos
brat
η
ē
lub
G79
αδελφη
adelfē
siostra
γυμνοι
gymnoi
nadzy
υπαρχωσιν
hyparchōsin
byliby
και
kai
i
λειπομενοι
leipomenoi
odczuwającymi brak
ωσιν
ōsin
byliby
της
tēs
εφημερου
efēmerou
codziennego
τροφης
trofēs
pożywienia
δε
de
zaś
τις
tis
ktoś
αυτοις
autois
im
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
εν
en
w
ειρηνη
eirēnē
pokoju
θερμαινεσθε
thermainesthe
ogrzewajcie się
και
kai
i
χορταζεσθε
chortazesthe
zostańcie nasyceni pokarmem
μη
nie
δωτε
dōte
dalibyście
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
τα
ta
επιτηδεια
epitēdeia
koniecznych
του
tou
dla
σωματος
sōmatos
ciała
τι
ti
jaka
το
to
οφελος
ofelos
korzyść
και
kai
i
η
πιστις
pistis
wiara
εαν
ean
jeśli
μη
nie
εργα
erga
dzieł
εχη
echē
miałaby
νεκρα
nekra
martwa
εστιν
estin
jest
καθ
kath
w
εαυτην
heautēn
sobie samej
ερει
erei
powie
τις
tis
ktoś
συ
sy
ty
πιστιν
pistin
wiarę
εχεις
echeis
masz
καγω
kagō
a ja
εργα
erga
dzieła
εχω
echō
mam
δειξον
deikson
pokaż
μοι
moi
mi
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
σου
sou
twoją
χωρις
chōris
bez
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
σου
sou
twoich
καγω
kagō
a ja
δειξω
deiksō
pokażę
σοι
soi
tobie
εκ
ek
z
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
μου
mou
moich
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
μου
mou
moją
πιστευεις
pisteueis
wierzysz
οτι
hoti
że
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εις
heis
jeden
εστιν
estin
jest
καλως
kalōs
dobrze
ποιεις
poieis
czynisz
και
kai
i
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzą
και
kai
i
φρισσουσιν
frissousin
drżą
δε
de
zaś
γνωναι
gnōnai
poznać
ω
ō
o
ανθρωπε
anthrōpe
człowieku
κενε
kene
pusty
οτι
hoti
że
η
πιστις
pistis
wiara
χωρις
chōris
bez
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
νεκρα
nekra
martwa
εστιν
estin
jest
ο
ho
πατηρ
patēr
ojciec
ημων
hēmōn
nasz
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
εργων
ergōn
dzieł
εδικαιωθη
edikaiōthē
został uznany za sprawiedliwego
ανενεγκας
anenegkas
przyniósłszy
ισαακ
isaak
Izaaka
τον
ton
υιον
hyion
syna
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
το
to
θυσιαστηριον
thysiastērion
ołtarzu
οτι
hoti
że
η
πιστις
pistis
wiara
συνηργει
synērgei
współdziałała z
τοις
tois
εργοις
ergois
dziełami
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εκ
ek
z
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
η
πιστις
pistis
wiara
ετελειωθη
eteleiōthē
została uczyniona doskonałą
επληρωθη
eplērōthē
zostało wypełnione
η
γραφη
grafē
Pismo
η
λεγουσα
legousa
mówiące
επιστευσεν
episteusen
uwierzył
δε
de
zaś
G11
αβρααμ
abraam
Abraham
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
ελογισθη
elogisthē
zostało zaliczone
αυτω
autō
mu
εις
eis
na
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
και
kai
i
φιλος
filos
przyjaciel
θεου
theou
Boga
εκληθη
eklēthē
został nazwany
τοινυν
toinyn
zatem
οτι
hoti
że
εξ
eks
z
εργων
ergōn
dzieł
δικαιουται
dikaioutai
jest uznawany za sprawiedliwego
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
πιστεως
pisteōs
wiary
μονον
monon
jedynie
δε
de
zaś
και
kai
i
ρααβ
raab
Rachab
η
πορνη
pornē
nierządnica
ουκ
ouk
nie
εξ
eks
z
εργων
ergōn
dzieł
εδικαιωθη
edikaiōthē
została uznana za sprawiedliwą
υποδεξαμενη
hypodeksamenē
podjąwszy
τους
tous
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
και
kai
i
ετερα
hetera
inną
οδω
hodō
drogą
εκβαλουσα
ekbalousa
wyrzuciwszy
γαρ
gar
bowiem
το
to
σωμα
sōma
ciało
χωρις
chōris
bez
πνευματος
pneumatos
ducha
νεκρον
nekron
martwe
εστιν
estin
jest
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
η
πιστις
pistis
wiara
χωρις
chōris
bez
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
νεκρα
nekra
martwa
εστιν
estin
jest
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu