Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List Jakuba
(Επιστολή Ιακώβου)

Rozdział 3


πολλοι
polloi
liczni
διδασκαλοι
didaskaloi
nauczyciele
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
μειζον
meizon
większy
κριμα
krima
wyrok
ληψομεθα
lēpsometha
otrzymamy
γαρ
gar
bowiem
πταιομεν
ptaiomen
potykamy się
απαντες
hapantes
wszyscy
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
εν
en
w
λογω
logō
słowie
ου
ou
nie
πταιει
ptaiei
potyka się
ουτος
houtos
ten
τελειος
teleios
dojrzały
ανηρ
anēr
mąż
δυνατος
dynatos
mocny
χαλιναγωγησαι
chalinagōgēsai
poprowadzić przy pomocy wędzidła
και
kai
i
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
των
tōn
ιππων
hippōn
koniom
τους
tous
χαλινους
chalinous
wędzidła
εις
eis
do
τα
ta
στοματα
stomata
pysków
βαλλομεν
ballomen
rzucamy
προς
pros
ku
το
to
πειθεσθαι
peithesthai
być ulegające
αυτους
autous
one
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
αυτων
autōn
ich
μεταγομεν
metagomen
przeprowadzamy
και
kai
i
τα
ta
πλοια
ploia
statki
τηλικαυτα
tēlikauta
tak wielkie
οντα
onta
będąc
και
kai
i
υπο
hypo
przez
σκληρων
sklērōn
twarde
ανεμων
anemōn
wiatry
ελαυνομενα
elaunomena
które są pędzone
μεταγεται
metagetai
są przeprowadzone
υπο
hypo
przez
ελαχιστου
elachistou
bardzo mały
πηδαλιου
pēdaliou
ster
οπου
hopou
gdzie
αν
an
kolwiek
η
ορμη
hormē
poruszenie
του
tou
ευθυνοντος
euthynontos
kierującego
βουληται
boulētai
chciałby
και
kai
i
η
γλωσσα
glōssa
język
μικρον
mikron
mały
μελος
melos
członek
εστιν
estin
jest
και
kai
a
μεγαλαυχει
megalauchei
wielkimi chełpi się
ιδου
idou
oto
ολιγον
oligon
mały
πυρ
pyr
ogień
ηλικην
hēlikēn
jak wielki
υλην
hylēn
las
αναπτει
anaptei
zapala
η
γλωσσα
glōssa
język
πυρ
pyr
ogień
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
της
tēs
G93
αδικιας
adikias
niesprawiedliwości
ουτως
houtōs
tak
η
γλωσσα
glōssa
język
καθισταται
kathistatai
jest ustanawiany
εν
en
wśród
τοις
tois
μελεσιν
melesin
członków
ημων
hēmōn
naszych
η
σπιλουσα
spilousa
plamiący
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
και
kai
i
φλογιζουσα
flogizousa
rozpalający
τον
ton
τροχον
trochon
koło
της
tēs
γενεσεως
geneseōs
naturalnych skłonności
και
kai
i
φλογιζομενη
flogizomenē
będący rozpalonym
υπο
hypo
przez
της
tēs
γεεννης
geennēs
Gehennę
γαρ
gar
bowiem
φυσις
fysis
natura
θηριων
thēriōn
zwierząt
τε
te
także
και
kai
i
πετεινων
peteinōn
ptaków
ερπετων
herpetōn
pełzających
τε
te
także
και
kai
i
εναλιων
enaliōn
morskich
δαμαζεται
damazetai
jest ujarzmiana
και
kai
i
δεδαμασται
dedamastai
jest ujarzmiona
τη
przez
φυσει
fysei
naturę
τη
ανθρωπινη
anthrōpinē
ludzką
δε
de
zaś
γλωσσαν
glōssan
języka
ουδεις
oudeis
nie
δυναται
dynatai
może
ανθρωπων
anthrōpōn
z ludzi
δαμασαι
damasai
ujarzmić
ακατασχετον
akatascheton
nieokiełznane
κακον
kakon
złe
μεστη
mestē
napełnione
ιου
iou
jadem
θανατηφορου
thanatēforou
śmiercionośnym
αυτη
autē
niego
ευλογουμεν
eulogoumen
błogosławimy
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
πατερα
patera
Ojca
και
kai
i
εν
en
przez
αυτη
autē
niego
καταρωμεθα
katarōmetha
przeklinamy
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
τους
tous
καθ
kath
na
ομοιωσιν
homoiōsin
podobieństwo
θεου
theou
Boga
γεγονοτας
gegonotas
którzy stali się
του
tou
αυτου
autou
tych
στοματος
stomatos
ust
εξερχεται
ekserchetai
wychodzi
ευλογια
eulogia
błogosławieństwo
και
kai
i
καταρα
katara
przekleństwo
ου
ou
nie
χρη
chrē
należy
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
ταυτα
tauta
by te
ουτως
houtōs
tak
γινεσθαι
ginesthai
stawać się
η
πηγη
pēgē
źródło
εκ
ek
z
της
tēs
αυτης
autēs
tej samej
οπης
opēs
szczeliny
βρυει
bryei
tryska
το
to
γλυκυ
glyky
słodką
και
kai
i
το
to
πικρον
pikron
gorzką
δυναται
dynatai
może
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
συκη
sykē
figowiec
ελαιας
elaias
oliwki
ποιησαι
poiēsai
uczynić
η
ē
lub
αμπελος
ampelos
winorośl
συκα
syka
figi
ουτως
houtōs
tak
ουδεμια
oudemia
żadne
πηγη
pēgē
źródło
αλυκον
halykon
słone
και
kai
i
γλυκυ
glyky
słodką
ποιησαι
poiēsai
uczynić
υδωρ
hydōr
wodę
σοφος
sofos
mądry
και
kai
i
επιστημων
epistēmōn
wiedzący
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
δειξατω
deiksatō
niech pokaże
εκ
ek
z
της
tēs
καλης
kalēs
dobrego
αναστροφης
anastrofēs
postępowania
τα
ta
εργα
erga
dzieła
αυτου
autou
jego
εν
en
w
πραυτητι
prautēti
łagodności
σοφιας
sofias
mądrości
δε
de
zaś
ζηλον
zēlon
zazdrość
πικρον
pikron
gorzką
εχετε
echete
macie
και
kai
i
εριθειαν
eritheian
niesnasek
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
υμων
hymōn
waszym
μη
nie
κατακαυχασθε
katakauchasthe
chełpcie się
και
kai
i
ψευδεσθε
pseudesthe
kłamcie
κατα
kata
przeciw
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdzie
εστιν
estin
jest
αυτη
hautē
to
η
σοφια
sofia
mądrość
ανωθεν
anōthen
z góry
κατερχομενη
katerchomenē
schodząca
αλλ
all
ale
επιγειος
epigeios
ziemska
ψυχικη
psychikē
zmysłowa
δαιμονιωδης
daimoniōdēs
demoniczna
γαρ
gar
bowiem
ζηλος
zēlos
zazdrość
και
kai
i
εριθεια
eritheia
niesnaski
εκει
ekei
tam
ακαταστασια
akatastasia
nieporządek
και
kai
i
παν
pan
wszelka
φαυλον
faulon
zła
πραγμα
pragma
sprawa
δε
de
zaś
ανωθεν
anōthen
z góry
σοφια
sofia
mądrość
πρωτον
prōton
najpierw
μεν
men
wprawdzie
G53
αγνη
hagnē
czysta
εστιν
estin
jest
επειτα
epeita
następnie
ειρηνικη
eirēnikē
pokojowa
επιεικης
epieikēs
życzliwa
ευπειθης
eupeithēs
uległa
μεστη
mestē
pełna
ελεους
eleous
miłosierdzia
και
kai
i
καρπων
karpōn
owocami
G18
αγαθων
agathōn
dobrymi
G87
αδιακριτος
adiakritos
niestronnicza
και
kai
i
ανυποκριτος
anypokritos
nieobłudna
δε
de
zaś
της
tēs
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
εν
en
w
ειρηνη
eirēnē
pokoju
σπειρεται
speiretai
jest siany
τοις
tois
ποιουσιν
poiousin
czyniącym
ειρηνην
eirēnēn
pokój
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu