Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List Jakuba
(Επιστολή Ιακώβου)

Rozdział 5


νυν
nyn
teraz
οι
hoi
πλουσιοι
plousioi
bogaci
κλαυσατε
klausate
zapłaczcie
ολολυζοντες
ololyzontes
lamentując
επι
epi
z powodu
ταις
tais
ταλαιπωριαις
talaipōriais
nieszczęść
υμων
hymōn
waszych
ταις
tais
επερχομεναις
eperchomenais
przychodzących
πλουτος
ploutos
Bogactwo
υμων
hymōn
wasze
σεσηπεν
sesēpen
zgniło
και
kai
i
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
υμων
hymōn
wasze
σητοβρωτα
sētobrōta
zjedzone przez mole
γεγονεν
gegonen
stał się stały się
χρυσος
chrysos
Złoto
υμων
hymōn
wasze
και
kai
i
ο
ho
αργυρος
argyros
srebro
κατιωται
katiōtai
jest przerdzewiałe
και
kai
i
ο
ho
ιος
ios
rdza
αυτων
autōn
ich
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
υμιν
hymin
wam
εσται
estai
będzie
και
kai
i
φαγεται
fagetai
zje
τας
tas
σαρκας
sarkas
ciała
υμων
hymōn
wasze
ως
hōs
jak
πυρ
pyr
ogień
εθησαυρισατε
ethēsaurisate
zgromadziliście skarb
εν
en
w
εσχαταις
eschatais
ostatnich
ημεραις
hēmerais
dniach
ο
ho
μισθος
misthos
zapłata
των
tōn
εργατων
ergatōn
pracowników
των
tōn
αμησαντων
amēsantōn
który zżęli
τας
tas
χωρας
chōras
pola
υμων
hymōn
wasze
ο
ho
απεστερημενος
apesterēmenos
która jest odmówiona
αφ
af
przez
υμων
hymōn
was
κραζει
krazei
krzyczy
και
kai
a
αι
hai
βοαι
boai
wołanie
των
tōn
tych
θερισαντων
therisantōn
którzy zżęli
εις
eis
do
τα
ta
ωτα
ōta
uszu
κυριου
kyriou
Pana
σαβαωθ
sabaōth
Zastępów
εισεληλυθασιν
eiselēlythasin
weszła
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
εσπαταλησατε
espatalēsate
otoczyliście się zbytkiem
εθρεψατε
ethrepsate
wykarmiliście
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
υμων
hymōn
wasze
ως
hōs
jak
εν
en
na
ημερα
hēmera
dzień
σφαγης
sfagēs
rzezi
εφονευσατε
efoneusate
zamordowaliście
τον
ton
δικαιον
dikaion
sprawiedliwego
ουκ
ouk
nie
αντιτασσεται
antitassetai
przeciwstawia się
υμιν
hymin
wam
ουν
oun
więc
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εως
heōs
aż do
της
tēs
παρουσιας
parousias
przyjścia
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ιδου
idou
oto
ο
ho
γεωργος
geōrgos
rolnik
εκδεχεται
ekdechetai
czeka na
τον
ton
τιμιον
timion
cenny
καρπον
karpon
plon
της
tēs
γης
gēs
ziemi
μακροθυμων
makrothymōn
będąc cierpliwym
επ
ep
w
αυτω
autō
nim
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
λαβη
labē
otrzymałby
υετον
hyeton
deszcz
πρωιμον
prōimon
wczesny
και
kai
i
οψιμον
opsimon
późny
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
στηριξατε
stēriksate
utwierdźcie
τας
tas
καρδιας
kardias
serca
υμων
hymōn
wasze
οτι
hoti
gdyż
η
παρουσια
parousia
przyjście
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
στεναζετε
stenazete
wzdychajcie
κατ
kat
przeciw
αλληλων
allēlōn
jedni drugim
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ινα
hina
aby
μη
nie
κατακριθητε
katakrithēte
zostalibyście osądzeni
ιδου
idou
oto
ο
ho
κριτης
kritēs
Sędzia
προ
pro
przed
των
tōn
θυρων
thyrōn
drzwiami
εστηκεν
hestēken
stanął
λαβετε
labete
weźcie
της
tēs
κακοπαθειας
kakopatheias
ścierpienie zła
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
και
kai
i
της
tēs
μακροθυμιας
makrothymias
cierpliwość
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
οι
hoi
którzy
ελαλησαν
elalēsan
mówili
τω
w
ονοματι
onomati
imieniu
κυριου
kyriou
Pana
μακαριζομεν
makarizomen
uważamy za szczęśliwych
τους
tous
tych
υπομενοντας
upomenontas
którzy trwają
την
tēn
o
υπομονην
hypomonēn
wytrwałości
ιωβ
iōb
Joba
ηκουσατε
ēkousate
słyszeliście
και
kai
i
το
to
τελος
telos
zakończenie
κυριου
kyriou
Pana
ειδετε
eidete
zobaczyliście
οτι
hoti
że
πολυσπλαγχνος
polysplagchnos
wielce serdeczny
εστιν
estin
jest
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
και
kai
i
οικτιρμων
oiktirmōn
miłosierny
παντων
pantōn
wszystkim
δε
de
zaś
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
μου
mou
moi
μη
nie
ομνυετε
omnyete
przysięgajcie
μητε
mēte
ani
τον
ton
na
ουρανον
ouranon
niebo
μητε
mēte
ani
την
tēn
na
γην
gēn
ziemię
μητε
mēte
ani
αλλον
allon
na inną
τινα
tina
jakąś
ορκον
horkon
przysięgę
ητω
ētō
niech jest
δε
de
zaś
υμων
hymōn
wasze
το
to
ναι
nai
tak
ναι
nai
tak
και
kai
i
το
to
ου
ou
nie
ου
ou
nie
ινα
hina
aby
μη
nie
υπο
hypo
pod
κρισιν
krisin
sąd
πεσητε
pesēte
wpadlibyście
τις
tis
ktoś
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
προσευχεσθω
proseuchesthō
niech się modli
ευθυμει
euthymei
weseli się
τις
tis
ktoś
ψαλλετω
psalletō
niech śpiewa
τις
tis
ktoś
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
προσκαλεσασθω
proskalesasthō
niech przywoła do siebie
τους
tous
πρεσβυτερους
presbyterous
starszych
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
και
kai
i
προσευξασθωσαν
proseuksasthōsan
niech się modlą
επ
ep
nad
αυτον
auton
nim
αλειψαντες
aleipsantes
namaściwszy
αυτον
auton
go
ελαιω
elaiō
oliwą
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
η
ευχη
euchē
modlitwa
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
σωσει
sōsei
uratuje
τον
ton
καμνοντα
kamnonta
będącego słabym
και
kai
i
εγερει
egerei
podniesie
αυτον
auton
go
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
καν
kan
i jeśli
αμαρτιας
hamartias
grzechy
η
ē
byłby byłyby
πεποιηκως
pepoiēkōs
który uczynił które uczynił
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczony zostaną odpuszczone
αυτω
autō
mu
αλληλοις
allēlois
jedni drugim
τα
ta
παραπτωματα
paraptōmata
upadki
και
kai
i
ευχεσθε
euchesthe
módlcie się
υπερ
hyper
za
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
οπως
hopōs
aby
ιαθητε
iathēte
zostalibyście uzdrowieni
πολυ
poly
wiele
ισχυει
ischyei
może
δεησις
deēsis
prośba
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
ενεργουμενη
energoumenē
działająca
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ην
ēn
był
ομοιοπαθης
homoiopathēs
mający podobne doznania
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
προσευχη
proseuchē
modlitwą
προσηυξατο
prosēuksato
pomodlił się
του
tou
μη
nie
βρεξαι
breksai
by nie spaść deszcz
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εβρεξεν
ebreksen
spadł deszcz
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemię
ενιαυτους
eniautous
lata
τρεις
treis
trzy
και
kai
i
μηνας
mēnas
miesięcy
εξ
heks
sześć
παλιν
palin
znów
προσηυξατο
prosēuksato
pomodlił się
και
kai
i
ο
ho
ουρανος
ouranos
niebo
υετον
hyeton
deszcz
εδωκεν
edōken
dało
και
kai
i
η
γη
ziemia
εβλαστησεν
eblastēsen
wypuściła
τον
ton
καρπον
karpon
owoc
αυτης
autēs
jej
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
πλανηθη
planēthē
zostałby zwiedzony
απο
apo
od
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdy
και
kai
a
επιστρεψη
epistrepsē
nawróciłby
τις
tis
ktoś
αυτον
auton
go
οτι
hoti
że
ο
ho
ten
επιστρεψας
epistrepsas
który nawrócił
αμαρτωλον
hamartōlon
grzesznika
εκ
ek
z
πλανης
planēs
błędnej
οδου
hodou
drogi
αυτου
autou
jego
σωσει
sōsei
zbawi
ψυχην
psychēn
duszę
εκ
ek
od
θανατου
thanatou
śmierci
και
kai
i
καλυψει
kalypsei
zakryje
πληθος
plēthos
mnóstwo
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu