Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Α')

Autor:
Apostoł Piotr.
Czas:
Ok. 64 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym.
Cel:
Udzielenie duchowego wsparcia wierzącym rozproszonym w północnych krainach Azji Mniejszej.
Temat:
Życie godne duchowego odrodzenia.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εκλεκτοις
eklektois
wybranym
παρεπιδημοις
parepidēmois
wychodźcom
διασπορας
diasporas
rozproszenia
ποντου
pontou
Pontu
γαλατιας
galatias
Galacji
καππαδοκιας
kappadokias
Kapadocji
ασιας
asias
Azji
και
kai
i
βιθυνιας
bithynias
Bitynii
προγνωσιν
prognōsin
wcześniejszego poznania
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
εν
en
w
G38
αγιασμω
hagiasmō
poświęceniu
πνευματος
pneumatos
Ducha
εις
eis
do
υπακοην
hypakoēn
posłuszeństwa
και
kai
i
ραντισμον
rantismon
pokropienia
αιματος
haimatos
krwią
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
χαρις
charis
łaska
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
πληθυνθειη
plēthyntheiē
oby został pomnożony oby zostały pomnożone
ο
ho
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
πατηρ
patēr
Ojciec
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezus
χριστου
christou
Pomazańca
ο
ho
κατα
kata
według
το
to
πολυ
poly
wielkiego
αυτου
autou
Jego
ελεος
eleos
miłosierdzia
αναγεννησας
anagennēsas
odrodziwszy
ημας
hēmas
nas
εις
eis
do
ελπιδα
elpida
nadziei
ζωσαν
zōsan
żyjącej
δι
di
przez
αναστασεως
anastaseōs
powstanie
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
κληρονομιαν
klēronomian
dziedzictwa
αφθαρτον
aftharton
niezniszczalnego
και
kai
i
αμιαντον
amianton
nieskazitelnego
και
kai
i
αμαραντον
amaranton
niewiędnącego
τετηρημενην
tetērēmenēn
które jest zachowane
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
εις
eis
dla
υμας
hymas
was
εν
en
w
δυναμει
dynamei
mocy
θεου
theou
Boga
φρουρουμενους
frouroumenous
którzy jesteście strzeżeni
δια
dia
przez
πιστεως
pisteōs
wiarę
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
ετοιμην
hetoimēn
gotowego
αποκαλυφθηναι
apokalyfthēnai
zostać objawionym
εν
en
w
καιρω
kairō
porze
εσχατω
eschatō
ostatniej
ω
tym
G21
αγαλλιασθε
agalliasthe
weselicie się
ολιγον
oligon
mało
αρτι
arti
teraz
ει
ei
jeśli
δεον
deon
które trzeba
εστιν
estin
jest
λυπηθεντες
lypēthentes
zostawszy zasmuconymi
εν
en
w
ποικιλοις
poikilois
różnych
πειρασμοις
peirasmois
próbach
το
to
δοκιμιον
dokimion
wypróbowanie
υμων
hymōn
waszej
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
πολυ
poly
o wiele
τιμιωτερον
timiōteron
droższe niż
χρυσιου
chrysiou
złoto
του
tou
απολλυμενου
apollymenou
które jest zniszczalne
δια
dia
przez
πυρος
pyros
ogień
δε
de
zaś
δοκιμαζομενου
dokimazomenou
które jest próbowane
ευρεθη
heurethē
zostałoby znalezione
εις
eis
na
επαινον
epainon
pochwałę
και
kai
i
τιμην
timēn
szacunek
και
kai
i
δοξαν
doksan
chwałę
εν
en
w
αποκαλυψει
apokalypsei
objawieniu się
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ουκ
ouk
nie
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
G25
αγαπατε
agapate
miłujecie
εις
eis
w
ον
hon
którego
αρτι
arti
teraz
μη
nie
ορωντες
horōntes
widząc
πιστευοντες
pisteuontes
wierząc
δε
de
zaś
G21
αγαλλιασθε
agalliasthe
weselicie się
χαρα
chara
radością
ανεκλαλητω
aneklalētō
niewysłowioną
και
kai
i
δεδοξασμενη
dedoksasmenē
która jest otoczona chwałą
το
to
τελος
telos
koniec
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
υμων
hymōn
waszej
σωτηριαν
sōtērian
zbawienie
ψυχων
psychōn
dusz
ης
hēs
to
σωτηριας
sōtērias
zbawienie
εξεζητησαν
eksezētēsan
poszukiwali
και
kai
i
εξηρευνησαν
eksēreunēsan
pilnie badali
προφηται
profētai
prorocy
οι
hoi
περι
peri
o
της
tēs
tej
εις
eis
względem
υμας
hymas
was
χαριτος
charitos
łasce
προφητευσαντες
profēteusantes
którzy prorokowali
εις
eis
na
τινα
tina
jaką
η
ē
lub
ποιον
poion
jakiego rodzaju
καιρον
kairon
porę
εδηλου
edēlou
wskazywał
το
to
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
πνευμα
pneuma
Duch
χριστου
christou
Pomazańca
προμαρτυρομενον
promartyromenon
wcześniej świadczący
τα
ta
εις
eis
na
χριστον
christon
Pomazańca
παθηματα
pathēmata
cierpienia
και
kai
i
τας
tas
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
δοξας
doksas
chwały
απεκαλυφθη
apekalyfthē
zostało objawione
οτι
hoti
że
ουχ
ouch
nie
εαυτοις
heautois
sobie samym
ημιν
hēmin
nam
δε
de
zaś
διηκονουν
diēkonoun
służyły
αυτα
auta
one
α
ha
co
νυν
nyn
teraz
ανηγγελη
anēngelē
zostało ogłoszone
υμιν
hymin
wam
δια
dia
przez
των
tōn
tych
ευαγγελισαμενων
euangelisamenōn
którzy ogłosili dobą nowinę
υμας
hymas
wam
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
αποσταλεντι
apostalenti
który został wysłany
απ
ap
z
ουρανου
ouranou
nieba
εις
eis
w
α
ha
które
επιθυμουσιν
epithymousin
pragną
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
παρακυψαι
parakypsai
zajrzeć
αναζωσαμενοι
anazōsamenoi
przepasawszy sobie
τας
tas
οσφυας
osfyas
biodra
της
tēs
διανοιας
dianoias
myśli
υμων
hymōn
waszej
νηφοντες
nēfontes
będąc trzeźwymi
τελειως
teleiōs
całkowicie
ελπισατε
elpisate
nabierzcie nadziei
επι
epi
w
την
tēn
φερομενην
feromenēn
która jest niesiona
υμιν
hymin
wam
χαριν
charin
łasce
εν
en
w
αποκαλυψει
apokalypsei
objawieniu się
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τεκνα
tekna
dzieci
υπακοης
hypakoēs
posłuszeństwa
μη
nie
συσχηματιζομενοι
syschēmatizomenoi
dostosowując swojej postaci do
ταις
tais
προτερον
proteron
wcześniej
εν
en
w
τη
G52
αγνοια
agnoia
niewiedzy
υμων
hymōn
waszych
επιθυμιαις
epithymiais
pożądliwości
κατα
kata
według
τον
ton
Tego
καλεσαντα
kalesanta
który wezwał
υμας
hymas
was
G40
αγιον
hagion
Świętego
και
kai
i
αυτοι
autoi
sami
G40
αγιοι
hagioi
święci
εν
en
w
παση
pasē
każdym
αναστροφη
anastrofē
postępowaniu
γενηθητε
genēthēte
stańcie się
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
G40
αγιοι
hagioi
święci
γενεσθε
genesthe
stańcie się
οτι
hoti
gdyż
εγω
egō
Ja
G40
αγιος
hagios
święty
ειμι
eimi
jestem
ει
ei
jeśli
πατερα
patera
Ojca
επικαλεισθε
epikaleisthe
przywołujecie
τον
ton
απροσωποληπτως
aprosōpolēptōs
bez względu na osobę
κρινοντα
krinonta
sądzącego
κατα
kata
według
το
to
εκαστου
hekastou
każdego
εργον
ergon
uczynku
εν
en
w
φοβω
fobō
strachu
τον
ton
της
tēs
przez
παροικιας
paroikias
zamieszkiwanie
υμων
hymōn
waszego
χρονον
chronon
czasu
αναστραφητε
anastrafēte
postępujcie
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
φθαρτοις
fthartois
zniszczalnymi
αργυριω
argyriō
srebrem
η
ē
lub
χρυσιω
chrysiō
złotem
ελυτρωθητε
elytrōthēte
zostaliście odkupieni
εκ
ek
z
της
tēs
ματαιας
mataias
próźnego
υμων
hymōn
waszego
αναστροφης
anastrofēs
postępowania
πατροπαραδοτου
patroparadotou
przekazanego przez ojców
τιμιω
timiō
drogą
αιματι
haimati
krwią
ως
hōs
jako
αμνου
amnou
Baranka
αμωμου
amōmou
nienagannego
και
kai
i
ασπιλου
aspilou
nieskalanego
χριστου
christou
Pomazańca
μεν
men
wprawdzie
προ
pro
przed
καταβολης
katabolēs
założeniem
κοσμου
kosmou
świata
φανερωθεντος
fanerōthentos
który został objawiony
δε
de
zaś
επ
ep
w
εσχατων
eschatōn
ostatnich
των
tōn
χρονων
chronōn
czasach
δι
di
dla
υμας
hymas
was
δι
di
przez
αυτου
autou
Niego
πιστευοντας
pisteuontas
wierzących
εις
eis
w
θεον
theon
Boga
τον
ton
εγειραντα
egeiranta
który wzbudził
αυτον
auton
Go
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
δοξαν
doksan
chwałę
αυτω
autō
Mu
δοντα
donta
dawszy
ωστε
hōste
tak aby
την
tēn
πιστιν
pistin
wiara
υμων
hymōn
wasza
και
kai
i
ελπιδα
elpida
nadzieja
ειναι
einai
być
εις
eis
w
θεον
theon
Bogu
ψυχας
psychas
Dusze
υμων
hymōn
wasze
G48
ηγνικοτες
hēgnikotes
oczyszczając
εν
en
w
τη
υπακοη
hypakoē
posłuszeństwie
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdzie
δια
dia
przez
πνευματος
pneumatos
Ducha
εις
eis
do
φιλαδελφιαν
filadelfian
braterstwa
ανυποκριτον
anypokriton
nieobłudnego
εκ
ek
z
καθαρας
katharas
czystego
καρδιας
kardias
serca
αλληλους
allēlous
jedni drugich
G25
αγαπησατε
agapēsate
umiłujcie
εκτενως
ektenōs
żarliwie
ουκ
ouk
nie
εκ
ek
z
σπορας
sporas
nasienia
φθαρτης
fthartēs
zniszczalnego
αλλα
alla
ale
αφθαρτου
afthartou
niezniszczalnego
δια
dia
przez
λογου
logou
Słowo
ζωντος
zōntos
żyjącego
θεου
theou
Boga
και
kai
i
μενοντος
menontos
trwającego
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
πασα
pasa
wszelkie
σαρξ
sarks
ciało
ως
hōs
jak
χορτος
chortos
trawa
και
kai
i
πασα
pasa
każda
δοξα
doksa
chwała
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ως
hōs
jak
ανθος
anthos
kwiat
χορτου
chortou
trawy
εξηρανθη
eksēranthē
została wysuszona
ο
ho
χορτος
chortos
trawa
και
kai
i
το
to
ανθος
anthos
kwiat
αυτου
autou
jej
εξεπεσεν
eksepesen
opadł
δε
de
zaś
ρημα
rēma
przesłanie
κυριου
kyriou
Pana
μενει
menei
trwa
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
τουτο
touto
tym
δε
de
zaś
εστιν
estin
jest
το
to
ρημα
rēma
przesłanie
το
to
ευαγγελισθεν
euangelisthen
które zostało ogłoszone w dobrej nowinie
εις
eis
do
υμας
hymas
was
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu